|
|
WIDE
AWAKE IN AMERICA
(Bien Despierto en América) - 1985
|
|
|
|
|
|
Bad
(Malo)
|
|
|
If you twist
and turn away (1)
If you tear yourself in two again
If I could yes I would
If I could I would let it go (2)
Surrender
Dislocate
If I could
throw this lifeless lifeline (3)
to the wind
Leave this heart of clay
See you walk, walk away
Into the night and thru the rain
Into the halflight and thru the flame
If I could
through myself set your spirit free
I'd lead your heart away
See you break, break away
Into the light and to the day
To let it
go and so to fade away
To let it go and so to fade away
I'm wide awake
I'm wide awake
Wide awake I'm not sleeping
Oh no, no
If you should
ask then maybe
they'd tell you what I would say
True colours fly in blue and black
Bruised silken sky and burning flag
Colours crash, collide
in blood shot eyes
If I could you know I would
If I could I would let it go
This desperation
Dislocation
Separation
Condemnation
Revelation
In temptation
Isolation
Desolation
Let it go
and so fade away
To let it go and so to fade away
To let it go and so to fade away
I'm wide awake
I'm wide awake
Wide awake, I'm not sleeping
Oh no
|
|
Si te giras
y vuelves la cara
Si te partes de nuevo en dos
Si yo pudiera, si, lo haría
Si yo pudiera lo dejaría ir
Rendirse
Confundirse
Si yo pudiera
lanzar al viento este alma exánime
Dejar este corazón de arcilla
Verte andar, alejarte
Al interior de la noche y bajo la lluvia
Hacia la media luz y a través de las llamas
Si yo pudiera
liberar tu espíritu por mí mismo
me llevaría tu corazón.
Verte escapar, escapar
hacia la luz y el día
Para dejarlo
ir y que se desvanezca,
para dejarlo ir y que se desvanezca,
estoy completamente despierto.
Estoy completamente despierto.
Completamente despierto, no estoy durmiendo.
Oh, no, no.
Si preguntases
quizá
te dijeran lo que yo te diría.
Colores verdaderos llegan volando, azul y negro.
Purpura y sedoso cielo y bandera ardiente.
Los colores se hacen añicos, chocan
en ojos inyectados en sangre.
Si pudiera sabes que lo haría.
Si pudiera lo dejaría ir.
Esta desesperación,
confusión,
separación,
condenación,
revelación
en tentación,
aislamiento,
desolación.
Dejalo ir
y que se desvanezca.
Para dejarlo ir y que se desvanezca,
para dejarlo ir y que se desvanezca,
estoy completamente despierto.
Estoy completamente despierto.
Completamente despierto, no estoy durmiendo.
Oh, no.
|
(1)
- En realidad, 'twist and turn away' es una especie de recurso
lingüístico. Simplemente enfatiza el 'darse la vuelta'.
(2) - 'Let go' también
significa 'olvidar', pero aquí no queda muy claro qué
significado es el más correcto. Para mí que es un
juego de palabras.
(3) - Lifeline es salvavidas,
pero en sentido figurado también es el alma. Así,
queda mejor alma exánime (o sin vida, que queda menos poético).
(Notas del T.)
|
|
A
Sort of Homecoming (Una
Especie de Vuelta al Hogar)
|
|
|
And you know it's time to go
Through the sleet and driving snow
Across the fields of murning to a light
That's in the distance
And you hunger for the time
Time to heal, desire, time
And your earth moves beneath
Your own dream landscape
Oh oh no borderland we run
I'll be there, I'll be there
Tonight a highroad, a highroad
out of here
The city walls are all come down
The dust a smokescreen
all around see
Faces ploughed like fields that once
Gave no resistance
And we live by the side of the road
On the side of a hill as the valley explode
Dislocated suffocated
The land grows weary of its own
(O coma way o coma way o coma way say I)
Oh oh no borderland we run
And still we run, we run and don't look back
I'll be there, I'll be there
Tonight, tonight
(O coma way o coma way o coma way say I)
The wind will crack in wintertime
A bomb-blast lightning waltz
No spoken words, just a scream...
Tonight we'll build a bridge
across the sea and land
See the sky the burning rain
She will die and live again
Tonight
And your heart beat so slow
Through the rain and fallen snow
Across the fields of mourning
To a light that's in the distance
Oh don't sorrow, no don't weep
For tonight, at last
I am coming home
I am coming home
|
|
Y sabes que
es hora de marcharse,
hacia la fría y torrencial nieve;
a través de los campos de luto hacia una luz
que está en la distancia.
Y estás
hambrienta de tiempo,
tiempo de sanar, desear, tiempo.
Y tu tierra se mueve debajo
de tu propio paisaje onírico.
Oh, oh no
importa qué frontera crucemos,
Allí estaré, allí estaré
esta noche. Una carretera, una carretera
fuera de aquí.
Todos los
muros de la ciudad se caen.
El polvo, una cortina de humo,
por todas partes ves
caras aradas como campos que una vez
no ofrecieron resistencia.
Y vivimos
al lado del camino.
En la ladera de una colina cuando se abre el valle.
Confundida, sofocada,
la tierra crece cansada de si misma.
(Oh, vete,
oh vete, oh vete, te digo)
Oh, no, no
importa que frontera crucemos
y aún crucemos, corramos y no miremos atrás.
Allí estaré, allí estaré
esta noche, esta noche.
(Oh, vete,
oh vete, oh vete, te digo)
El viento
estallará en el invierno,
un vals de relámpagos centelleantes.
Sin palabras, sólo un grito...
Esta noche
construiremos un puente
sobre tierra y mar.
Mira el cielo y la ardiente lluvia:
morirá y vivirá de nuevo
esta noche.
Y tu corazón
late tan despacio,
a través de la lluvia y la nieve caída,
a través de los campos de luto
hacia una luz que está en la distancia.
Oh, no te aflijas, no, no llores,
porque esta noche, al menos,
vuelvo a casa,
vuelvo a casa.
|
|
Three
Sunrises (Tres
Amaneceres)
|
|
|
Spirit of
the rising sun lift me up
Hold me there and never let me fall
Love me till I die, my heart won't wait
Soon I will be loved...
In this love
song, love
Love song, love song
Hey, hey,
love won't find
Find its own way home
In this a
love song, love
Love, love song
Sun shine,
sun shine on me
Sun shine, sun shine on me
In this love
song, love
Love song, love song
Hey, hey,
love won't find
Find its own way home
In this love
song, love song
Love song, love song
Sun shine
on me
Bring it through to my heart
I would give you everything
I will give you my desire
Sun shine,
sunshine on me
Sun shine, sunshine on me
|
|
El espíritu
del sol naciente me eleva.
Mantenme ahí y nunca me dejes caer.
Amame hasta que muera, mi corazón no esperará.
Pronto seré amado...
En esta canción
de amor, amor,
canción de amor, canción de amor.
Hey, hey,
el amor no encontrará
no encontrará su propio camino de regreso al hogar.
En esta canción
de amor, amor,
amor, canción de amor.
Sol brilla,
sol brilla sobre mí.
Sol brilla, sol brilla sobre mí.
En esta canción
de amor, amor,
canción de amor, canción de amor.
Hey, hey,
el amor no encontrará
no encontrará su propio camino de regreso al hogar.
En esta canción
de amor, amor,
canción de amor, canción de amor.
Sol, brilla
sobre mí,
tráelo hasta mi corazón.
Te daría lo que fuera.
Te daré mi deseo
Sol brilla,
sol brilla sobre mí.
Sol brilla, sol brilla sobre mí.
|
|
Love
Comes Tumbling (El
Amor Viene Destructor)
|
|
|
Love don't
need to find a way
You find your own way
I forget that I can't stay
And so I say that
All roads lead to where you are
All roads lead to where you are
The seed is
spilled, the bed defiled
For you, a virgin bride
Hide yourself in someone else
Don't find yourself in me
I can't lift
you up (2) again
Love comes tumbling down (2)
again
Love don't
need to find a way
You find your own way
I forget that you can stay
And so I say that
All roads lead to where you are
All roads lead to where you are
|
|
El amor no
necesita encontrar un camino.
Tu encuentras tu propio camino.
Olvido que no puedo quedarme,
y por eso lo digo:
todos los caminos llevan a dónde tú estás
todos los caminos llevan a dónde tú estás
La semilla
está sembrada, la cama profanada
para tí, novia virgen.
Escondete en cualquier otro,
no te encuentres en mí.
No puedo levantarte
de nuevo,
el amor viene destructor de nuevo.
El amor no
necesita encontrar un camino.
Tu encuentras tu propio camino.
Olvido que no puedo quedarme,
y por eso lo digo:
todos los caminos llevan a dónde tú estás,
todos los caminos llevan a dónde tú estás.
|
(1)
- En realidad, la traducción del título es 'el amor
viene derribándolo todo', pero me parece muy artificiosa,
más que nada porque por la letra se supone que lo que hace
el amor es andar jodiendo a la piba de la que está hablando.
(2) - Aquí está
el juego de palabras 'lift up' y 'tumble down': levantarte y ser
derribado. La traducción es algo complicada. El sentido
es el que he traducido, más que la literalidad.
(Notas del T.)
|
|