現在の「インターナショナル」な時代の日本なのに、日本人の英語能力は驚くほど低い、こころ
みに、たとえば、「あたしは、英語の専門家よ!
気取り」で、英語オンリ−に近いサイトを設けていて、
英語の大家ぶって英語でまかり通っているような人もいるが、じっくりと読んでみて、美代のような
短大の英語の専攻生にでも、「なんてへたな英語だな−」って見破られてしまうようなヒドイ英語を
書いている人も多い。
しかし、WEBSITE は、控えめにいっても「世界に向けて発信する」日本の顔にもなるし、綺麗な
りっぱな顔を世界に向けてほしいと思う。
その人たちのサイトが少しは、りっぱな英語で飾られることを祈りたい!
電子メ−ル [email protected]
判定基準1: 中学2年生の英語が分かっているのだろうか?
判定基準2: たとえ、人に頼んで作成してもらったにせよ、
まともな英語かどうかは読めばわかるのでは
ないだろうか?
判定基準3: 海外生活が長いとか、外国人から接触がある
とかは、判定基準としてはあてにならない。
往々にして、意志の疎通が出来る、あるい
は、でたらめな英語を使うだけの、
「厚かましさ」「度胸」をもっている
だけなのではないだろうか?
こころみに、GEOCITIESなどで、海外留学
中とかの日本人のサイトの英語の「おそまつ」
なこと、本当にびっくりしてしまいます。
判定基準4: 勿論、美代も、アメリカなどに2ヶ月もホ−ム・
ステイ して、「下手な英語」「上手な英語」
なんて、何の問題もない、「ブロ−クン・英語」で
十分暮らせるし、立派な英語で「つまらない
内容」を語るよりは、「下手な英語でも、立派な
内容」を語る方が尊敬されることは知って
います。でも、「話す」英語は、それでよい
としても、「書く英語」はそれでは「ダメ」という
ことは知っているつもりです。
判定基準5: 特に、多い間違いは、
1 スペリングの間違い
2 前置詞、冠詞、副詞の用法
3 基本的な語彙の間違い
4 英文法の基本を無視した間違いなど。
例= varsion/ advise など...「名詞」として」
使っている。 正しくは、version=「版」
advice= 「助言・忠告」
Copyright/ Jonathon Earl Bowser / http://www.JonathonArt.com

![]()
高田 美代
(1) Website で、ひときわ目立って「英語オンリ−」のページなのは、
G・・・
という方などですが、本当に「英語」を知っていらしゃるのかが疑わしい−−その証拠に、最初のぺ−ジから、
見受けられる、英語語法上の間違いの多い事には驚かされてしまう。
第1例) まず最初に、有名なG・・・のページを取り上げて見たい。
1) 彼女のペ−ジは、正直いって誰もが「圧倒される」だけの「コンピュ−タ−技術」と「美的な」ペ−ジである。
しかし、彼女の海外のトランスジェンダ−との交流があるにもかかわらず、「驚くほど」英語が舌足らずで、
幼稚であるのは、どうしてなのだろうか? 英語力の判定をすれば、高校1年生の力もないのではと
疑わせる要素が随所に見受けられるのであるが、どうしてなのだろうか?
2) 講釈はもう止めて、実際に「どこが、どうなのか」「どこが、どうおかしいのか」本人も分かって
いらっしゃらないようなので、このペ−ジで「ひとつずつ」指摘して行きたいと思います。
Front Page)
G−−−の英語: If you are matured
enough to look at alternative way of life,
then it's place for you.
美代による訂正: If you are mature enough to look at an alternative way of life, then this is the
place for you!
G−−−の英語: This site presents
Transgender / Crossdresser issue in English and
also partly
in Japanese.Not recommended for the person
who disliked it
or age under
21.
美代による訂正: This website carries Transgender and Crossdresser Issues in English and
partly in Japanese
as well. Therefore, not recommended for those who dislike
this subject or those under 21 years of age.
G−−−の英語: Please enjoy high
quality music through out my site with Beatnik plug-in,
also make sure
enable Java/JavaScript on, and be patient while loading
song and images
on pages. Thank you for stopping by.
美代による訂正: Please enjoy high
quality music throughout my site with Beatnik plug-in,
also be sure to make Java/JavaScript enable, and be patient while
loading songs and images on the pages. Thank you for stopping by.
Page 2
G−−−の英語: Hi sisters, My
latest pics without makeup completely... I'm
99.9% natural,
long haired,
no hormone, no laser, no surgery.
Love'n'hugs, G-------
C176 - Vote page assistant ps. Yes, I do
makeup
sometime.
:)
美代による訂正: Hi sisters, My
latest pics with no makeup at all... I'm 99.9% natural, long haired,
with no hormone, no laser, no surgery whatsoever.
Love'n'hugs, G------- VC176
- Vote page assistant
ps. Yes,
I do make up sometimes. :)
(おことわり)このサイトの目的は、「間違い英語」「不注意英語を正す」ことにあり、何らその人の「人格を
疑ったり」、その人を「中傷」するものではありません。「その人のサイト」を「無償で」立派にする助けをする
事が本意です。従って、ご本人から「訂正した」とのお申し出がありしだい、その方を「暗示」したり、「批判」する項目は、
即刻、完全に削除致します。 電子メ−ル [email protected] 高田 美代
第2例) ある「若い女性のサイト」から。
I will translate English in your letter to
Japanese for free of charge!
Please send me your English letter which
needs to translate to Japanese by e-mail.
When your request will be taken up, I will
contact you (so please do not forget to let
me know your e-mail address by attaching
your letter). But I would like to let you
know that I can work for your letter only
in the weekend for some reasons now, and
that the important letter which needs me
to take the responsibility will not be accepted.
Especially love letters will be welcome!
Please be noted that I will put my latest
work whose client's name will be concealed
in this page each time, and thank you very
much in advance for your kind advice to it.
Thank you very much for your contacting my
home page.
For you who has contacted this page for the
first time (nice to meet you!), please introduce
myself.
My name is S---. I am working for the company
associated with the car maker. I often work
as a translator for English-Japanese, and
always realize fully "It is really necessary
for me to study English-Japanese translation
more."
For my translation lesson, I wish I would
have a lot of opportunities to translate
a letter written in English. So I have decided
to start this service.
Please give me your cooperation by offering
the opportunities to translate your letters.
美代の訂正文:
I will translate English in your letter into Japanese free of charge!
美代のコメント:「無料で」は、普通、free
of charge(又は free ) であり、for がつくのは、
for nothing 、for gratis という
表現である。
Please send me your English letter which
needs to be translated into Japanese by e-mail.
When your request is accepted , I will promptly contact you (so please do not forget to
let me know your e-mail address in your letter). But I would like to let you know that I
can work for your letter only at the weekend , and that any important letter which requires me to take any responsibility will not be accepted. I would especially welcome and enjoy translating
your love letters!
Please notice that I will put my latest work whose client's
name will be concealed on this page each time, and thank you so much in advance for your kind cooperation !
Thank you so much for visiting my website.
女の子は、Thank you very much とは言わないよ!「女の子っぽくゆきましょうね!」 「女の子」表現は、Thank you so much for
....です。
For you who have visited this page for the first time
let me say,"nice to meet you!",
and let me introduce myself to you!.
My name is S−−−. I am working for a company associated with a car maker. I often work as a translator, putting English into Japanese, and I always painfully realize that I really need to study English-Japanese translations further ."
For my translation practice , I wish to have a lot of opportunities for putting English letters or materials into Japanese. So this is the reason I have decided to start this service.
Please give me your cooperation by offering
the opportunities to translate your letters.
この辺はとても「冗長表現」だから、美代だったら
Thank you for your kind attention and I expect
your cooperation
by sending me a lot of English letters to
be translated とするでしょう。
第3例)東大生のサイトにも:
I am a graduate student of the University of Tokyo, Department of General Linguistics. My specialty is Finnish language. I am particulary interested in the Finnish syntax, and in my recent studies I am trying to analyze several characteristic constructions of Finnish (oblique nominal modifiers, morphological causative, analytic causative/infinitival constructions, etc.), utilizing electronic copora as a descriptive tool.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Mr.C's Self-Introduction:
My superviser is Professor Kazuto Matsumura, who is a specialist of Finnish, Estonian and Mari language and a leading figure of researching the
state of endangered languages in Russia.
Under his support I am now preparing my doctral
thesis on Finnish causative constructions.
Miyo's Correction:
My superviser is Professor Kazuto Matsumura, who is a specialist of Finnish, Estonian and Mari languages and a leading figure of researching the
state of endangered languages in Russia.
Under his support I am now preparing my doctral
thesis on Finnish causative constructions.
注: 共通因数はまとめる「英文法規則」で−す。 つまり
Finnish langauge, Estonian language, Mari
language の共通因数は
language → 上記のように、language+s
が必要です。
Mr.C's original Sentence
Because my first name (Shoju) contains two similar consonants successively
(voiceless fricative sh [
] and voiced affricate j [
]), foreigners may find difficulty with pronounciating it. This is particularly true for Finns, alas, as their major mother tongue, Finnish,
contains none of the consonants of my name
(ch, b, sh, j) !
Miyo's Correction:
Because my first name (Shoju) contains two similar consonants successively
(voiceless fricative sh [
] and voiced affricate j [
]), foreigners may find difficulty ( in ) pronouncing it. This is particularly true for Finns, alas, as their major mother tongue, Finnish,
contains none of the consonants of my name
(ch, b, sh, j) !
注: 「ーに困難を見いだす」= find difficulty
in --- ing である。また「発音する」= pronounce
であって、pronouciateという単語は
ない。
Mr.C's original Sentence
I was born in Hiraizumi Town, Iwate Prefecture. It is situated in the northeast part of
the main island (Honshu) of Japan. Hiraizumi
is famous for old buddhist temples of 11--12 centuries, one of which is covered
with gold, called Gold-shrine (Konjiki-dô).
Miyo's Correction:
I was born in Hiraizumi Town, Iwate Prefecture. It is situated in the northeast part of
the main island (Honshu) of Japan. Hiraizumi
is famous for old Buddhist temples of 11--12 centuries, one of which is covered
with gold leaves, and is called Gold-Shrine (Konjiki-dô).
注: 「仏教の」は buddhist ではなくて Buddhist. また、gold 以下は、文法的におかしい。