Copyright ©
2006 by British Comparative Literature. All rights reserved.
Comparative Critical Studies 3.1-2 (2006) 3-11
http://muse.jhu.edu/demo/comparative_critical_studies/v003/3.1bassnett.html
|
|
Reflections on Comparative
Literature in the Twenty-First Century I have been struggling with Comparative Literature
all my academic life. I use the word 'struggle' advisedly; engaging with the
idea of comparative literature has not been easy nor, as we move forward in
this new century, is it at all clear where the discipline will move to next.
True, on the one hand there is a flourishing international comparative
literature association, with daughter branches in dozens of different
countries, there are journals and conferences and graduate programmes and all the panoply of academic organisations that testify to the existence of a solid
field of study. But on the other hand, the concerns that were expressed in
the latter decades of the twentieth century remain unresolved. Recently, Gayatri Chakravorty Spivak has published a collection of essays entitled Death
of a Discipline, in which she argues that the way forward for a
discipline that she perceives to be in decline is to move beyond its eurocentric origins, and 'to acknowledge a definitive
future anteriority, a 'to-comeness', a 'will have
happened' quality'.1
A new comparative
literature will need to 'undermine and undo' the tendency of dominant cultures
to appropriate emergent ones (Spivak, Death,
p. 100), in other words it will need to move beyond the parameters of Western
literatures and societies and reposition itself within a planetary context.
The original enterprise of comparative literature, which sought to read
literature trans-nationally in terms of themes, movements, genres, periods, zeitgeist,
history of ideas is out-dated and needs to be
rethought in the light of writing being produced in emergent cultures. There
is therefore a politicised dimension to comparative
literature; Spivak proposes the idea of planetarity in opposition to globalisation,
which she argues involves the imposition of the same values and system of
exchange everywhere. Planetarity in contrast can be
imagined, as Spivak puts in, from within the precapitalist [End Page 3] cultures of planet,
outside the global exchange flows determined by international business. Spivak's view is idiosyncratic and radical, a logical
development of her notion of the subaltern and subaltern studies. It is a
theory deriving from her own particular history and
from the perspective which that history invites. In a sense, it is another
version of the cannibalistic theory of some Brazilian writers and theorists,
which derives from the anthropophagist movement of
the 1920s, when Oswald de Andrade tried to devise a manifesto that would make
sense of his own society, one where modernity and prehistoricity
appeared to be coexisting within the same national boundaries while seeking
to reevaluate Brazil's relationship with Europe. Elsa Vieira aptly summarizes
the significance of de Andrade's theory of cannibalisation,
whereby the relationship of writers to a source, particularly a Western
source, is compared to that of a cannibal about to devour only the noblest
and most highly prized captives in order to ingest some of the knowledge and
virtues those victims are deemed to possess: The devouring of
Shakespeare and the revitalisation of Hamlet's
dilemma in the Manifesto points to the assimilative perspective of
cannibalism both as a programme and as a praxis: foreign input, far from being denied, is
absorbed and transformed, which brings cannibalism and the dialogic principle
close together. However, it stands to reason that Oswald de Andrade's
dialogism has political imports for Crucial here is the idea of polyphony or plurivocality, as opposed to an earlier model, promoted
by the colonial powers, of univocality. Other
voices can now be heard, rather than one single dominant voice. Plurivocality is at the heart of post-colonial thinking. This notion is, of
course, all well and good within a post-colonial context, particularly for
Brazilian comparatists, just as Spivak's
proposition works for anyone approaching the great literary traditions of the
Northern hemisphere from elsewhere. However, neither paradigm is particularly
helpful for those of us who have as a starting point one or other of those
great traditions. The question remains as to what new directions in
comparative literature there can be for the European scholar whose
intellectual formation has been shaped by classical Greek and Latin, by the
Bible, by the Germanic epic, by Dante and Petrarch,
by Shakespeare and Cervantes, by Rousseau, Voltaire and the Enlightenment, by
Romanticism and post-Romanticism, by [End Page 4] the European
novelists of the nineteenth and twentieth centuries, by generations of
writers who have borrowed, translated, plagiarised
and plundered, but whose works run inexorably to some degree through the consciousness
of anyone writing today. The origins of
comparative literature in the early nineteenth century show an uneasy
relationship between broad-ranging ideas of literature, for example Goethe's
notion of Weltliteratur, and emerging
national literatures. Attempts to define comparative literature tended to
concentrate on questions of national or linguistic boundaries. For the
subject to be authentic, it was felt, the activity
of comparing had to be based on an idea of difference: texts or writers or
movements should ideally be compared across linguistic boundaries, and this
view lasted a very long time. As late as the 1970s I was being told by my
supervisor that I could not engage in comparative literature if I were
studying writers working in the same language; literature written in English
was deemed to be all of a piece, the different cultural contexts completely
ignored. At the same time, also in the 1970s, Wole Soyinka was unable to give lectures in the English
Faculty at Nevertheless, we have
come a long way in three decades, and the impact of post-colonial
scholarship, along with other theories that have challenged the canonical
status quo has been considerable. However, there is a need now to look again
at the idea of the canon, not least because of the way in which Western
foundation texts have found their way into other literatures – think of the
impact of naturalism on southern Indian literatures, of the extraordinarily
creative use of Homer and the epic tradition by the St. Lucian Nobel laureate
Derek Walcott, of the current translation boom in China, as Western writing
is translated, imitated and rewritten in exciting new ways. A fundamental
question that comparative literature now needs to address concerns the role
and status of the canonical and foundation texts that appear to be more
highly valued outside Europe and North America than by a generation of
scholars uneasy about their own history of colonialism and imperialism. For Spivak
and Southern hemisphere scholars, the crucial issues of comparative
literature are indeed politicised. In contrast,
however, I believe that the crucial issues for European scholars are as much [End
Page 5] aesthetic as political. For we are undergoing a radical
reassessment of what constitutes literary knowledge, as across Europe the
academic curriculum is rewritten to accommodate a generation of students who
can no longer access texts written before the Early Modern age. The
disappearance of classical languages has been followed by the disappearance
of medieval languages, so that emphasis increasingly falls on literature
produced from the sixteenth century onwards. This will inevitably affect how
we think about literary history, how we trace the emergence (and
disappearance) of different themes, forms and genres over time.
Significantly, there seems to be a revival of interest in the ancient world,
most notably in the theatre of classical In 1993 I published a
book on comparative literature in which I argued that the subject was in its
death throes. The basis of my case was that debates about a so-called crisis
in comparative literature stemmed from a legacy of nineteenth-century
positivism and a failure to consider the political implications of
intercultural transfer processes. This had led, in the West, to a sense of
the subject being in decline, though elsewhere in the world comparative literaure, albeit under other labels, was flourishing. I
argued that perhaps the time had come for a more self-confident discipline,
the emergent discipline of translation studies to take centre stage:
'Comparative literature as a discipline has had its day. Cross-cultural work
in women's studies, in post-colonial theory, in cultural studies has changed
the face of literary studies generally. We should look upon translation
studies as the principle discipline from now own, with comparative literature
as a valued but subsidiary subject area'.3
This was a deliberately
provocative statement, and was as much about trying to raise the profile of
translation studies as it was about declaring comparative literature to be
defunct. Today, looking back at that proposition, it appears fundamentally
flawed: translation studies has not developed very
far at all over three decades and comparison remains at the heart of much
translation studies scholarship. What I would say were I writing the book
today is that neither comparative literature nor translation studies should
be seen as a discipline: rather both are methods of approaching literature,
ways of reading that are mutually beneficial. The crisis in comparative
literature derived from excessive prescriptivism combined with distinctive
culturally specific methodologies that could not be universally applicable or
relevant. [End Page 6] Spivak rejects the notion of globalisation
in favour of an imagined planetarity,
but the discourse of global flows can be helpful for comparatists.
The patterns of exchange and transfer that happen in literary and
philosophical movements can be compared to the shifting patterns of global
information flows, which means that theories of
cultural capital and its transmission can be a productive comparative method.
Significantly, the celebration of particular events which brings together
scholars working across a broad range of diverse disciplines can also be very
productive, and indeed represents the best of comparative scholarship. The
conference held in When comparative
literature lost its way was in trying to determine how comparison should take
place, hence the drawing up of artificial boundaries and the prescriptiveness of some of the theories. This was
particularly true of the so-called French school of comparative literature in
the first half of the twentieth century. In contrast, other comparatists, notably in the United States, opted for an
'anything goes' approach, where comparative literature was loosely identified
as any comparison happening between any kind of text, written, filmic, [End
Page 7] musical, visual or whatever. Both these approaches struggled with
the idea of comparison itself, getting caught up in definitions of
boundaries. Where the subject starts
to make sense and where it offers a genuinely innovative way of approaching
literature is when the role of the reader is foregrounded,
when the act of comparing happens during the reading process itself, rather
than being set up a priori by the delimitation of the selection of specific
texts. It is also important that the texts in question be considered in an
historical context, for this can radically change the reading and alter the
whole notion of comparison. So, for example the
significance of Ezra Pound's translations, if they can be called such, of
Chinese poetry that resulted in his Cathay lies in how the poems were
read when they appeared and in the precise historical moment when they were
published. As Hugh Kenner points out in his book The Pound Era, the
Cathay poems may have started out as translations of ancient Chinese verse,
which is what Pound intended them to be, but in the way they were received
they were transformed into war poems that spoke to the generation coping with
the horrors of the trenches in I have referred to
comparative literature as a subject, as a discipline, as a field of study,
uncertain which terminology to choose. This uncertainty reflects the
uncertainty of comparative literature itself, and I find myself going back to
the great Italian critic Benedetto Croce who was
highly sceptical about comparative literature,
believing it to be an obfuscatory term disguising
the obvious: that the proper object of study was literary history: 'The
comparative history of literature is history understood in its true sense as
a complete explanation of the literary work, encompassed in all its
relationships, disposed in the composite whole of universal literary history
(where else could it ever be placed?), seen in those connections and
preparations that are its raison d'être'.6
Croce is surely right that the proper object of study is literary history,
but understood not only as the history of the moment of actual textual
production but also as the history of the reception of texts across time. So
the recent production of Christopher Marlowe's Tamburlaine
the Great at the Old Vic in Spivak is concerned with the idea of a 'to-comeness' which she sees as the way forward for
comparative literature. I am more concerned with a 'has-happenedness',
but both of us, in different ways, appear to be suggesting that rather than
seeing comparative literature as a discipline, it should be seen simply as a
method of approaching literature, one that foregrounds the role of the reader
but which is always mindful of the historical context in which the act of
writing and [End Page 9] the act of reading take place. The term
'comparative literature' only started to emerge early in the nineteenth
century when the discourse of national literatures came to the fore; there
was no sense of comparative literature in the eighteenth century and
previously, when scholars read across languages and disciplines were loosely
defined and interconnected. The future of comparative
literature lies in jettisoning attempts to define the object of study in any
prescriptive way and in focussing instead on the
idea of literature, understood in the broadest possible sense, and in recognising the inevitable interconnectedness that comes
from literary transfer. No single European literature can be studied in
isolation, nor should European scholars shrink from reassessing the legacy
they have inherited. There is a great deal to learn from the perspectives of
Southern hemisphere scholars, principle of which is the shift in perspective
that their views inevitably incite, but it is important not to lose sight of
where we, as Europeans, stand in relation to our own literary history. That
history involves translation as a crucial means of enabling information flow,
hence the need to position the history of translation centrally within any
comparative literary study. Significantly, since writers are always a good twenty or so years ahead of literary critics, more
and more contemporary writers across Susan Bassnett is Professor in the Centre for Translation and
Comparative Cultural Studies at Endnotes 1. Gayatri
Chakravorty Spivak, Death
of a Discipline ( 2. Else Ribeiro
Pires Vieira, 'Liberating Calibans:
Readings of Antropofagia and Haroldo de Campos' poetics of transcreation',
in Postcolonial Translation: Theory and Practice, edited by Susan Bassnett and Harish Trivedi (London and New York: Routledge,
1999), pp. 95–113, p. 98. 3. Susan Bassnett,
Comparative Literature: A Critical Introduction (Oxford: Blackwell,
1993), p. 161. 4. O grande
terramoto de Lisboa: ficar diferente, edited by
Helena Carvalhao Buescu
and Goncalo Cordeiro ( 5. Hugh Kenner, The Pound Era
(London: Faber, 1972), p. 202. [End Page 10] 6. Benedetto
Croce, 'Comparative Literature', in Comparative Literature: The Early
Years, edited by Hans-Joachim Schultz and Phillip H. Rhein
(Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1973), p. 222. http://muse.jhu.edu/demo/comparative_critical_studies/v003/3.1bassnett.html
|
|