|
The Rebels, the Committed, and the Others
Jabra Jabra
http://arabworld.nitle.org/texts.php?module_id=7&reading_id=203&print=1
From Critical
Perspectives on Modern Arabic Literature
© 1980 Three Continents Press; © 1996 by Lynne Rienner
Publishers.
Used with permission of the publisher.
INTRODUCTION
Two generations ago Amin al-Rihani,
a brilliant phrase maker, said he would willingly barter the poetry of the
East for the planes of the West. That was the time when all Arabs were under
foreign domination, with hardly any armies, and certainly no planes, of their
own. The intense desire to be part of the 20th century, however, was not to
be fulfilled by merely resorting to barter: we wanted to do things in the
"modern" manner and were wondering whether our addiction to poetry
was not an impediment to it all. In the thirties we had teachers who, though
poets themselves, also complained that poetry meant
largely lovemaking or weeping, neither of which did us much good as a nation:
but then the East was always spiritual and the West material. It was a naive
misunderstanding of the function of civilisation,
still rather common among us even today. In a moment of holy anger a Rihani would denounce the "spirit" (which was
all ours) in favour of planes, and the matter would
rest there. Younger writers, however, were to discover the falsity of such a
dichotomy and consider that skill in making poems would perhaps improve
further with the acquisition of skill in making planes: they were
complementary, not contradictory. For the West, despite its so-called
materialism, was still producing the great poems our generation wanted to
read.
Fortunately poets over the last fifty or sixty years have played a role in
public life which has maintained the importance and relevance of the art of
poetry. Until World War II, almost all great Arab poets were noted for their
patriotism: patriotic poetry, al-Shi’r al-watany, was an added function to the classical aghrad (purposes) of poetry. Poets might write love
poetry, often sad and despairing, but their fiery nationalist poetry,
directed against the British and the French who succeeded the Ottomans in
dominating the Arabs and gradually created a Zionist state out of an Arab
Palestine, was what became truly noteworthy: from Egypt's Baroudy,
Showqi and Mutran, to
Palestine's Ibrahim Touqan
and Abdul Rahim Mahmud,
to Iraq's Rassafi and Jawahiri.
Thus, long before "commitment" was launched in 1953 by Al-Adab magazine of Beirut,
under Sartre's inspiration, as a pre-requisite of literature, Arab poets had
become, essentially, committed writers. A great deal of their poetry was
oratorical, militant, and of an instantaneous effect. The oppressor, in the
person of a foreign ruler, was very much there, a tempting target. Very few
writers would pause to think whether they were of the Right or the Left: the
nation, in an almost primordial innocence struggling against a visible and
powerful alien ruler, had not yet suffered the inner split which was to come
in the '50s and '60s. Poetry might be condemned as too weak a toy against
guns, but in actual fact it was often as good as dynamite.
It gave point to a whole nation's suffering and wrath. It crystallized
political positions in telling lines which, memorised
by old and young, stiffened popular resistance and provided rallying slogans.
Arabi's revolt in Egypt, Palestine's continual
revolt from 1919 on, Syria's Battle of Maysalun,
Iraq's struggle for independence in the twenties, were all made vivid in the
minds of Arabs everywhere by unforgettable poems that no guns could suppress.
The boys of my generation were intoxicated by such defiant lines as these by
a Palestinian poet:
O prison darkness now descend,
We've always loved such darkness.
So much else, however, was written
which in essence was an echo of the great poetry of the Abbasids, even with a
difference. The wordiness, the poetic diction, was a continuation of a
tradition of scholasticism in which dictionary learning tended to be of
superior urgency to private visions. The love of language was heady,
ecstatic. The poets carried on with the task of reviving words, phrases, and
ideas that had remained dormant during five or six centuries of intellectual
stagnation. The poetic imagination seemed to be the exclusive function of a
few people, who seemed to be possessed of a great memory and whose words,
redolent of al-Mutanabbi, Abu Nuwas,
Umar Ben Abi Rabia, Abu Tammam, entranced
their eager public perhaps too easily and too uncritically.
The more lyrical poets, the expatriates in the Americas, the Ali Mahmud Tahas, were very much
easier to understand, but their poetry, whenever it abandoned the great patriotic
themes, was plagued with sugariness and sentimentality that made it merely
fit for singing. Although it was popular and lent itself to pleasant
quotation, the spread of education and increasing contact with foreign
literatures made it seem less and less satisfactory, and capable critics like
Akkad and Taha Husein began scrutinising its
weaknesses and calling for an utterance of greater organic unity and
relevance to individual experience. A change was bound to come, and when at
last it came about twenty years ago it was devastating. For the change meant
a change in form as well as content; indeed content seemed intractable
without doing violence to form.
Arabic poetic form, like all classical forms, is the refinement of centuries
of civilisation: subtle, variable, musical, and_at least so it seemed until about 1950_resourceful.
It was the creation of a civilisation which had
produced so much splendid poetry that it could force its attitudes, and
imagery upon the modern poet. This meant, implicitly, he would have to
compete with the great names of the past if he had anything worthwhile to
say. But he was soon to find that such competition was impossible. There was
an intensifying sense of "time" and "period", and a new
sensibility demanded a new outlook. If a new thing had to be said, a new
means had to be devised to say it.
The new sensibility was history-conscious: it could not help being so. The
new rhythms and stresses of life were insistent and inescapable. Moreover,
after the political struggle of the first half of the century, there was the
new anguish of a vast nation in travail. The Arabs were suddenly on their
own: independent in most cases, but beset by a world that seemed to make a
travesty of their independence, with the added trauma of having most of Palestine hacked up
into an illogical Zionist state. A supreme agony, a crucifixion. The poet's
response was severe and radical.
It was no accident, therefore, that the great change in Arabic poetry started
more or less with the Palestine
disaster. In the decade that followed, from 1948 to 1958, what happened to
Arabic writing was cataclysmic. Suddenly, with the shock and the bitterness,
young people all over the Arab world not only saw things in a new light but
had to express them in a new way, more immediate, less form-ridden, taking
Western innovations in their stride in a struggle for a freer imagination.
The word "new" was mysterious, seductive. A myth was in the making,
a myth of death and resurrection, in which the nation's tragedy and hope
could find expression.
A dam had burst, and the unpredictable in thought and vision flooded forth.
Influences from East and West, from Mayakovsky to
Eliot, ravished the minds of the young who abandoned themselves to
contemporary fads and fashions without shame, in an attempt to cope with
their experience. They were fascinated by the art movements of the last fifty
years, especially surrealism and expressionism. Mythology was discovered and
exploited: Greek, Arab, Babylonian: Christian and
Moslem alike. Gilgamesh and Icarus and Sinbad,
Tammuz and Ishtar and Sisyphus, all became urgent
and unavoidable allusions. And in less than two decades Arabic poetry
acquired a stance that had been forgotten since the great mystics of the
past: the private, individual stance. It was no longer sufficient for the
poet to be merely a public symbol, a voice of the tribe. Now that the nation
had embarked upon a new phase of search for its identity and sources of
strength, the poet's stance was one of intense consciousness of self. It was
history-conscious, humanity-conscious and, above all, freedom-conscious. Evil
was all that went contrary to this complexity of awareness. In defence of his stance, the poet would now question and
expostulate. His poetry, once revelling in oratory,
became more and more of a soliloquy, a dramatic monologue, which soon gave
its speaker the look and manner of a rather incomprehensible
"hero", an outsider at variance with his society. The poet fell to
examining the new City_a theme that underlies much
Arabic writing today. The pilgrim's progress to the City of God thus began, and it was not an easy one;
the slough of despond was often just around the corner.
It would be interesting to try and reconstruct a poet's concept of his City
of God. But
is it really possible? Poets, like prophets, may be revolutionaries but not
necessarily reformers. They may be angry with the ways of men and full of
visions of horror which inspire them, but the evil they condemn is often of
greater significance to them (and perhaps to us) than all the alternatives
they have no time to enunciate. One of the striking characteristics of the
new poetry, the writer having acquired a symbolic
and allegorical equipment ignored by his predecessors, is this very
"prophetic" tone of voice in rejection, denunciation, suffering.
The extremely personal attitude, with the use of an individually invented set
of symbols and allusions, marks the best poets of the last fifteen years;
their attitude could only be an angry one against the City that falls so
short of their dream, where decay, sickness and injustice make impossible
their connivance with it.
It is only when this attitude has been clarified that one can understand the
violent reaction that it has elicited from so many quarters. The poet for the
Arabs has always been the voice of the tribe: he celebrates its glories and eulogises its exploits. He urges it to war: he forewarns
and counsels it; he crystallises its wisdom.
Altogether, he tends to be in harmony with it. When a poet falls foul with
all this and tends to shock society - the new "tribe"_by
taking it to task, by insisting on his own individual judgement
in attempting to measure its worth in purely human terms, the shock is not
likely to be taken easily. Gradually, the poet acquires a quixotic look and
fancies himself to be driven into a position of
tense challenge: a sort of knight errant turned into a tragic rebel, who
cannot avoid his tragic end except by silence.
Society, no doubt, can resist the poet with lesser means than attack: by minimising his importance first and, finally, by
altogether ignoring him. This is a process that has been going on for some
years now. Poets have never been less influential than recently and,
curiously enough, they are themselves blamed for this decline in their power
for mass fascination. Their very achievement is often held against them as a
failure. (Jawahiri of Iraq, now living in
self-exile in a Communist country, is perhaps the last of the major popular
figures in whose poetry interest is still very much alive, although he has
written very little that is of value in the last ten years.) In fact, what
has happened is all part of a vast cultural and social mutation. When power
is split between the military and the technocrats, unless he is willing to
remain an amorous entertainer, the poet will be simply exiled from the City.
His fulminations and his laments will be heard, if at all, from afar, from
without the City walls. Within the walls, other voices are rising, leaving
little room for poets' soliloquies. When just over two years ago Badre Shaker al-Sayab died at
the age of 38, he was taken from hospital in Kuwait to his home-town Basrah where, under conditions of unspeakable poverty, he
was given a pauper's funeral. And yet Sayab was the
greatest Arab poet of the last decade.
The artist's alienation, of course, is nothing new. For more than thirty
years, proud and inexhaustible, Al-Mutanabbi was on
the run from state to state and prince to prince,,
until he was killed on a deserted road by a band of pursuing assassins. That
was a thousand years ago. Thirty years ago, however, writers in Egypt, Syria,
Iraq,
indeed anywhere in the Arab world, achieved through their works and
reputations positions of power and distinction that to their readers seemed
right and proper. Whether they were with or against authority, it did not
basically matter. Ahmad Showqi's death in the early
thirties had the semblance of an earth-shaking event. Dr. Taha
Hussein became a minister, introduced educational reform and opposed the
King. Those who did not become ministers enjoyed such eminence, political and
otherwise, as no poet or prose writer could hope to achieve today. At best,
nowadays, writers may be given directors' appointments in the Ministry of
Culture and Guidance or editorial posts on natonalised
newspapers. Or they are adopted by political parties. Unless they have
prodigious talent and originality, they soon become the apologists of
prescribed policies and shifting ideologies. They become committed. For some,
this is taken to be the way for the creative intellectual to end his exile,
to merge back into the "tribe" and regain his harmony with it.
Commitment thus acquires a psychological healing value to a would-be rebel,
and rebellion is obviated.
One may venture to say that commitment and rebellion, though products of the
same intellectual soil, gradually tend to become incompatible. For the latter
is mainly directed inwards, towards one self and one's own society: its
validity depends on its critical penetration, its sense of justice, its
emphasis on individual human values, and its final power to say No. Forces
outside this particular society are encountered by the rebel with exactly the
same principles of criticism, justice, humanity, and the power to refuse.
Commitment, on the other hand, is directed outwards: the target is the
"other": society, or group, or power. Inner criticism has to be
submerged. It is always group-propelled and can only therefore be political;
it makes partisanship inevitable. For the committed, the inward rebellion is
unacceptable and may be coped with by occasional spells of indulgent
self-criticism. A rebel cannot become, in Lenin's words, a "professional
revolutionary"_a term many committed writers
like to apply to themselves because it is in the essence of his rebellion to
be unique and unpredictable in thought and language. The language of the
committed authors, on the other hand, though pretty strong, tends to get
stereotyped: it has already developed a readily recognizable lexicon of its
own, like a professional jargon. Their thought has become more or less
equally predictable.
Rebellion is based on a moral and philosophical attitude adopted by an
individual who finally aspires to effect a change in the lives of men as
individuals. There is something of the millennial dream in all rebels, but
just as rebellion wells up from within the individual, partaking of an inner
experience, vision or suffering, its aim is the achievement of a moral change
within man himself. That is, it aims at a change in sensibility, in
fundamental attitudes and ways of thinking consonant with man's freedom and
dignity and the all-important right to say No. The rebel contends that
revolution, in the strict sense, is the organised
uprising of a group, party, etc. which, though originally inspired by rebels,
usually achieves, if successful, a change at the top_that
is, an institutional change. Such a change is a change in collective power,
not in individual morals. By the very nature of its being organised
it ceases to be a rebel's act. The "professional revolutionary"
therefore seeks a form of group organisation
working for an institutional power change, and has consequently to abide by
his group, to remain committed to it. The rebel remains an undigested element:
his concern remains with individual dignity and freedom whenever threatened,
regardless of the source of such a threat.
Arab writers, those that matter, are split into these two camps, the rebels
and the committed, both responsible for new poetic forms, with a third camp
completely out of sympathy with them. It is that of the classicists, who are
irked by all this talk of "free verse" and mythological allusions
and "hybrid" ideas. They represent a reaction of considerable tenacity.
What is surprising is that they may write much poetry, some of which retains
the old hypnotic beauty, but I do not know anyone among them who has written
any fiction of note.
The classicists find themselves on one side of the fence with both the rebels
and the committed on the other side. The battle between them has been largely
one-sided: the classicists fire their salvos on a camp of so-called renegades
who do not much bother to hit back, preferring to analyse
their problems and solutions to one another. The old-school gentlemen accuse
the new poets of undermining tradition, not only by playing hell with
metrical laws and the one-rhyme scheme, but also by introducing themes and
symbols that are alien to the spirit of Arabic tradition. They would in
particular cite "pagan" allusions, essentially Christian concepts
of "sin", "cross", "Golgotha",
Marxist phraseology, etc.
The new poets having made their mark, continue with
their experiments unperturbed. For them, language is dynamic and capable of
the most complex expression, providing one has the skill to tap its
resources. Tradition will itself atrophy by being merely sanctified and
repeated by rote ad infinitum : it can only be alive by actual extension. For
tradition to be alive it has to be allowed to be a fountain of power for
things undreamt of, things to come, - without knowledge that concepts and
symbols, regardless of their occasional religious associations, are basically
as ancient as man and of a significance unlimited by time, culture or place.
Finally, no expression is taboo, and no art-form can survive in a stereotyped
mould.
The upshot of all this has been the discovery of dynamic form. The old
concept that art forms are immutable and implicitly sacred, having been given
their final perfection by our ancestors, is now relaxing its hold. Form has
to reflect the inner workings of the subject matter and every work of art has
to carry its rules and justification within itself. The other arts, notably
painting and architecture, have been equally influenced by this conviction,
which makes change in Arab arts, indeed the whole of Arab society, a closely
interrelated story.
The following poems, which I have chosen and translated from works published
within the last ten years, will illustrate some of the points I have made in
the preceding essay. They are essentially what I call soliloquies, the poet
unconsciously assuming the hero's_or antihero's_dramatic stance. Needless to say, they are too
few to be adequately representative. For a reasonably comprehensive view of
the avant-garde movement some twenty more poets would have to be cited.
The new poetry has been generally called "free verse", al-shi’r al-hurr, a convenient but inaccurate term. The error stemmed from a
misunderstanding of the Western term by poets in Baghdad who were the first to break away
from the old distich form. Most of this new poetry uses a relatively simple metre, repeating a taf’ila
rather like an iambus or a trochee in English verse, and employs irregular
and varied rhymes allowing some of the lines, which are usually of unequal
length, to remain unrhymed. As Arabic is rich in rhyming words most poets
would still feel unhinged without this musical anchorage, however,
"poetical" their imagery or style. But there have also been some
more daring poets who actually write free verse in the accepted sense of the
term. Theirs would be an even more difficult position to maintain, were it
not for the force, intensity and often complex structure of their poems. With
them Arabic poetry attains an extreme opposite to the old norm: it is spare,
terse, and concrete. It rejects abstractions and seeks a visual effect.
FROM RETURN TO JAIKOUR
(Jaikour is the village where the poet was born. It
recurs in his later poetry as a symbol of fertility and salvation to be
sought after going through drought and anguish.)"
III
Jaikour, O Jaikour, where's the bread and the water?
Night has come, the guides have slept,
But the travellers are awake from hunger and
thirst.
The wind is harsh, the world all echoes.
A desert in whose endless range appears
No road to us, and night's sky is eyeless.
Raise, Jaikour, a door for us to enter,
Or entertain us with but a star that has some light.
IV
Who hears my poems?
Death's silence is in my house.
In the long fearful night
Who bears the burden of the cross?
Who is it that cries, that answers
One hungry and naked?
Who will bring the crucified down from his tree,
Scare buzzards away from his wound,
Lift darkness from his morning,
Replace the thorns with laurels?
V
Dying but no death,
Sound but no speech,
Labour but no birth.
Who crucifies the poet in Baghdad,
Will buy his hands or eyelids?
Who will make his crown from thorns?
O Jaikour, Jaikour,
The strings of light have stretched
The morning's swing:
To bird and ant now make
A feast out of my wound.
Badre Shaker al-Sayab
POEM
Extend O streets
And twist and darken,
Emit your odours and aim the whispers well,
Hide ghosts in corners
Under half-lit lamps,
Cuddle your hags who natter in joy, in sorrow,
And wash yourself in gutters
That ever fill your pot-holes.
I do not come to you in the evening
(Scouring you from south to north
And north to south,
Slow and solemn
As if I were in a new quarter
Of a city I arrived in but yesterday)
For fun to enjoy the sights
Taking, as it were, a dog for a walk
Or a delightful thought.
Your mud, spattering my shoes and clothes,
Churning in my heart, my head,
Is my unpurging purgatory,
And my drifting in darkness
Is a repentant's counting
Of his beads for no salvation.
I walk your streets unwearied
Until, having said enough
I add a few extra prayers
To end another night's expiation.
Then as the first morning light breaks in
I flee to a bed which copes with sighs singly
But gets a grim outrageous mixture
As if a radio blasted forth
The same announcer's voice
From a dozen stations all it once:
Book and brothel,
Church and heretic club.
I assail my bed like an enemy
But it offers me, affectionately, a lifeless hand
Into which I plant my nails_
A slain and gasping animal
That tears it and himself to bits.
Tawfiq Sayigh
SODOM
Disaster's dead. We've been dead for years.
The nights of the dead are ever the same:
No memory to inflame regret from time to time,
No seasons:
We shall remain beyond the sun's throw and the sad snow,
Untempted by begging the accursed tyrant
To give back some of what he's bled out of us,
Some bright vision, certainty,
Some memory.
What memory, what memory?
What memory of an emptiness, vast and dead, a desert
That wiped out all then vanished itself,
After which has vanished the taste of time?
It's the memory of that hideous morning_
Sickly, worse than a sorry night.
The village was constrained,
It laboured in gasps, suppressing its moans,
And silence ruled the earth.
An owl then hooted and bats flew off,
The horizon darkened
And thunder roared and tore the hot red clouds apart,
And rained salt and fire and brimstone,
And the torrent flowed in a blazing hell
And burned the village, stripped it naked,
Folded up the dead, and passed on.
The fire ordeal passed through us,
Its terror passed us grave by grave.
When we turned to where once we had
Homes, companions, memories,
We found our breasts were silent as rocks,
An emptiness vast and dead, a desert.
We were pillars of salt,
Travesties of time's idiocies,
That might remind a passer-by of the dead
But would not themselves remember: blank,
Without today or yesterday or memory.
Khalil Hawi
MIHYAR THE POET
I
Mihyar is King,
And dream is his palace and fire gardens.
Today a voice that died
Complained to words against him.
Mihyar is King
Who lives in wind's kingdom
And reigns over mysteries' land.
II
Mihyar is a face betrayed
by its lovers;
Mihyar is bells that do not ring;
Mihyar is marked on people's faces
Like a song visiting us stealthily
On the grey roads of exile.
Mihyar is a bell of lost men
In this Galilean land.
III
Receive him O city of followers
With thorns or stones
Hang up his hands
In an arch under which may pass
The grave, and crown his temples
With brands or burning coals.
Let Mihyar burn.
Adonis (Ali Ahmad Said)
FROM A POEM SEQUENCE
X
I speak in my own voice.
If I sometimes roar it's because I've had the sea for friend,
And he who accompanies someone for forty days_
But I have accompanied it for forty years,
And like it flung myself at every dawn
Upon the long bare beaches.
I speak in my own voice through a mask
Of iron and stone, but every word of mine
Is a ship in which a thousand adventurers may sail.
Amid the flocks I stand,
Firm-footed among the aimless hoofs,
My head hitting the sun unhesitatingly:
What nonesense is this that says I should
Shove my face into the backside of everyone four-limbed?
Here I stand and make
Both myth and reality in my own way
And live the violence of my dream and reality.
My dream is even more awake,
More biting into the flesh
(Like the sea) than all reality.
Jabra I. Jabra
FACE BETWEEN TWO BOOTS
I think I am collapsing on pavements.
I shall die at the turning of the street one night
My fingers twisting on flagstones like apple-worms
Observed by nobody.
I see my end
I see some dagger in the dark aimed at my heart,
An extinguished vehicle
Carrying my desk and papers into the desert.
A strong wind will then blow
Caressing my short fingernails
And sweeping my poems along the streets like vegetable peels.
Through its moans I hear
The final lashes falling on my people,
I hear the music of battered doors
Slammed to by bayonets
By fingers frozen on moustache points.
I shall contemplate a foot, sunk in mud,
As it turns my face over on both sides
To find out who I am:
Whoever is this stranger, dead in our streets?
Mohammad al Maghout
DEPARTURE
I rise and go away from Saharnaya
From the shadow at the height of noon,
The turtle's pace_its feet
Lie on dead leaves' flesh
In the last autumnal corners.
I rise and go away from Saharnaya
And shake the dust off myself,
And at the last turning where
It disappears and the curtain descends,
I shall forget the stone faces, forget
The needle-like grasses
Clinging to stagnant pools
Hoping for rain that never falls,
Forget a crow we saw swoop
Into them in search of carrion: neither life
Nor death is in that city.
I rise and go away from Saharnaya
Sad, companionless,
For in Saharnaya was I born and there
On a wall by the roadside
I hanged my god. In the sand
In the darkness of sterile words
I buried my weapons, folded my wings,
Concealed the crime.
In Saharnaya I buried my daughters alive,
And I was their tomb.
My face was distorted there,
Swung round by every wind that blew.
I rise and go away from Saharnaya
And follow the road to its end
Where I shall hug the earth's face,
Hear God's silence
And from the wind build me a house
Against boredom's flies
And wolves prowling at night
In hungry search for flesh or stone.
Yousef al Khal
FROM EVERY MAN'S A GOD
They're at a loss like me,
Muttering the same question
But dare not look at the terror in faces
That pass them by,
Nor dare they dig up withfinger-nails
Out of these hating faces
Some good
Or love
Or charity.
The road is rough, bleeds their feet,
And heavy is my cross.
Let them stone everyone
Whose feet will bleed
As he carries his cross
And says man is god.
Let them ask me
About this that dwells within me,
They do not know the howl
Of my being torn up within,
My terror, my inhabiting god,
My eyes' own delirium
I am lost in their
Enquiring stutter, their static brains,
But they cannot break my wings.
I shall bear my cross,
Will never put it down:
Every man's a god.
Riad Najib
al Rayyes
http://arabworld.nitle.org/texts.php?module_id=7&reading_id=203&print=1
|