Women’s Writing, Volume 12, Number 3, 2005

369

“Have You Thought of a Story?”

Galland’s Scheherazade and Mary

Shelley’s 1831 Frankenstein

REBECCA NESVET

ABSTRACT Internal evidence from Mary Shelley’s Frankenstein and its 1831

Introduction reveals Antoine Galland’s translation of the Arabian Nights as the

source of many of the novel’s most significant themes and imagery. From

Scheherazade’s legendary experience and her own, Shelley constructs a lineage of

female survivalist storytellers crossing temporal, geographic, and cultural

boundaries. For the text of Frankenstein, Shelley appropriates the telescopic

structure, the character of Safie, and several anecdotes and images. In her

Introduction to the revised edition of 1831, Shelley more conspicuously

emphasises the parallel with the Arabian Nights, reliving Scheherazade’s struggle

and triumph when she takes up Byron’s intimidating storytelling challenge.

Shelley’s use of Scheherazade’s stories and life story suggests that in her own

perspective, to quote the Introduction, her “invention” of Frankenstein comes not

ex nihilo”, but out of Arabia.

In her 1831 Introduction to her 1818 novel Frankenstein, or, The Modern

Prometheus, Mary Shelley responds to a question she claims intrigued many

readers of the earlier editions: “How [had she,] then a young girl, c[o]me to

think of ... so very hideous an idea?” Shelley states that “[t]he Publishers” want

to know “the origin of the story”.[1] Agreeing to explain, she hints: “Every

thing must have a beginning ... and that beginning must be linked to something

that went before”, as “[i]nvention ... does not consist of creating out of the

void.”[2] Ann K. Mellor provides one response to the publisher’s question.

“Mary Shelley created her myth single-handedly. All other myths of the western

or eastern worlds,” Mellor declares, “whether of Dracula, Tarzan, Superman, or

more traditional religious systems, derive from folklore or communal ritual

practices.”[3]

Close readings of the 1831 edition of the novel and the new Introduction

Shelley composed for it reveal imagery and themes appropriated from an early

Rebecca Nesvet

370

Western European translation of the Arabian Nights, a collection of “folklore”

that legendarily originated, to use Mellor’s terminology, in “the eastern world”.

Furthermore, in interpolating the character and experiences of the Nights

narrator-heroine Scheherazade into not only her novel but also its aetiology as

explained in the Introduction, Shelley identifies a mythical tradition or lineage

of female storytellers for whom literary creativity is a survival strategy, and

locates herself in this tradition. In light of the influence of the Nights upon

Shelley’s construction of the novel and Introduction, and the implications of this

influence for her view of her story’s origins and her own authorial heritage, we

must rethink Mellor’s claim that Frankenstein owes little or nothing to “folklore”.

We must also rethink the assumption – which is certainly not exclusive to

criticism of this particular novel – that the myths and literary traditions “of the

western or eastern worlds” can be clearly or meaningfully identified, separated,

and polarised.

The literary culture of late eighteenth- and early nineteenth-century

Europe was saturated with appropriations of Antoine Galland’s translation of

the Arabian Nights. In 1704, Galland published the first volume of his Frenchlanguage

Les Milles Nuits et Une, the first European translation of a version of Alf

Layla wa-Layla, or “One Thousand Nights and One Night”. The version of this

body of folk tales consulted by Galland was written in Middle Arabic, a

language used c.1200-1600 in Persia.[4] An unattributed English translation of

Galland’s Nuits, titled The Arabian Nights’ Entertainments, appeared in 1800,

proved immensely popular, and was reprinted in 1809, 1814, and 1816. Many

European and a few American Romantic writers, including Diderot,

Montesquieu, Clara Reeve, William Wordsworth, Robert Southey, Jan Potocki,

Thomas Moore, Washington Irving, and Edgar Allan Poe, wrote novels, poems,

and tales inspired by or parodying the Nights.[5] Fatma Moussa-Mahmoud has

studied the eighteenth- and nineteenth-century European craze for “Oriental”

tales, and found evidence of extraordinary popularity. “[T]here were so many

preposterous imitations of the Nights,” Moussa-Mahmoud writes, that, in

eighteenth-century Europe, “some genuine translations such as the Persian Tales

and the New Arabian Nights were long taken for forgeries.”[6]

Of the writers in Shelley’s circle at the time she composed Frankenstein,

Byron wrote several best-selling verse romances set in fanciful constructions of

Ottoman lands; and in Percy Bysshe Shelley’s Prometheus Unbound (published

1819, commenced 1818), the Titaness “Asia” plays the role of Prometheus’s

lover and saviour. As Robert Irwin notes, Samuel Taylor Coleridge and Thomas

de Quincey both read the Nights as children and later recalled having been

traumatised by the tales.[7] Brian Alderson has surveyed the marketing of

bowdlerised editions of the Nights as children’s literature. Two best-selling

examples of this genre were Richard Johnson’s The Oriental Moralist: or, the

Beauties of the Arabian Nights’ Entertainments (c.1791), from which is “expunged

every thing that could give the least offence to the most delicate reader”, and

SCHEHERAZADE AND FRANKENSTEIN

371

the unattributed 1829 Oriental Tales: Being Moral Selections from the Arabian Nights’

Entertainments.[8]

Like Coleridge, de Quincey, and many of their contemporaries, the author

of Frankenstein may have been introduced to the Nights as a child. “Respecting

the books I think best adapted for the education of female children from the

ages of two to twelve,” her father William Godwin wrote in a letter of 1802, “I

will put down the names of a few books, calculated to excite the imagination,

and at the same time quicken the apprehensions of children.” The subsequent

titles include “Robinson Crusoe, if weeded of its Methodism, and the Arabian

Nights”.[9] If Godwin practised what he preached, and his daughter did in fact

read the Nights at an early age, her interest in the Nights and in “Orientalism” was

not limited to childhood. A reading list inscribed in her journal of 1814

includes the entries: “Ochley’s History of the Saracens”, “Caliph Vathek”

(William Beckford’s The History of Caliph Vathek, 1786), and “New Arabian

Nights”, probably the aforementioned 1792 text.[10]

Before tracing Shelley’s appropriations of Galland’s Nuits in Frankenstein

and its Introduction, it may be useful to summarise briefly the elements of the

Nights’ frame story that will be most germane to this discussion. In the 1800

English translation, two princes, Schahryar, the Sultan of Persia, and his brother

Schahzenan, the Sultan of Greater Tartary, witness their wives committing

adultery and murder them. Consequently, Schahryar then convinces himself that

“there is no wickedness equal to that of women” and “in order to prevent the

disloyalty of such [women] as he should afterwards marry”, he decides “to wed

one every night, and have her strangled the next morning”.[11] Soon, “the

commendations and blessings which the sultan had hitherto received from his

subjects” cease and are replaced with “imprecations” against him.[12]

Schahryar’s gynocide jeopardises his public image and threatens to destabilise

his rule. At this point, Scheherazade, the daughter of Schahryar’s grand vizier,

plans to stop this reign of terror. She asks her father to offer her in marriage to

Schahryar, which after many horrified protestations he reluctantly does. She

then instructs her sister Dinarzade to hide herself in the bridal chamber and to

emerge early in the morning, before dawn, and demand to hear her sister tell a

story before dying. Beginning with this story, Scheherazade captivates

Schahryar with a thousand-and-one-night-long series of iterated tales, each

broken off at dawn at a suspenseful point, obliging Schahryar to postpone her

execution until the following morning so he may hear the conclusion of the

latest tale. These tales make up the interior text of the Nights, and, after

Scheherazade has told them, Schahryar reconsiders his misogyny and his insane

law. He renounces the policy of serial rape and murder, and regains “the

blessings of all the peoples of the large empire of the Indies”.[13]

Shelley’s 1831 Introduction contains many echoes of this story. She

recalls the now-legendary rainy evening in July 1816 at Byron’s house in

Switzerland when she, her host, Percy Shelley, and John William Polidori read

Rebecca Nesvet

372

from “some volumes of ghost stories, translated from the German into

French”.[14] In a scene that strikingly mirrors Scheherazade’s experience,

Shelley narrates:

“We will each write a ghost story,” said Lord Byron, and his proposition

was acceded to ... I busied myself to think of a story ... I felt that blank

incapacity of invention which is the misery of authorship when dull ... Have

you thought of a story? I was asked each morning, and each morning I was

forced to reply with a mortifying negative.[15]

Byron plays Schahryar’s role by making the storytelling “proposition”, which is

immediately “acceded to”. Shelley exaggerates the stakes in this game: a

negative response, given in the morning, to the question “Have you thought of a

story?” would be “mortifying”. This scenario becomes particularly resonant in the

light of Scheherazade’s experience, as the word “mortifying” derives from the

same root as “death”, and therefore may carry morbid connotations. For

Scheherazade, to fail to come up with an interesting story by morning would be

literally fatal. Shelley’s word choice ratchets up the dilemma of writer’s block to

suggest a crisis of that degree.

Have you thought of a story?” is one of two complete sentences in the 1831

edition that are italicised for emphasis. The other, appearing in the text of the

novel, is Frankenstein’s reiteration of his Creature’s intimidating promise: “I will

be with you on your wedding-night.”[16] In the Nights, Schahryar’s promise to be

with many women, including Scheherazade, on their wedding nights implicitly

incorporates a death threat. Frankenstein interprets the Creature’s promise:

I shuddered to think of who might be the next victim sacrificed to his

insatiate revenge. And then I thought again of his words – “I will be with you

on your wedding-night.” That then was the period fixed for the fulfilment of

my destiny. In that hour I should die, and at once satisfy and extinguish his

malice ... I resolved not to fall before my enemy without a bitter

struggle.[17]

The Creature’s multiple murders and generally antisocial attitudes, like

Schahryar’s, are his reactions to his perceived betrayal and the frustration of his

desire. The tangle of morbid and erotic imagery in this passage, and particularly

Frankenstein’s understanding of his “struggle” with the Creature in terms that

suggest sex (“satisfy and extinguish”) or a fight for survival (“not to fall before

my enemy”), also parallels the conflict between Scheherazade and her

bridegroom. The Creature is “insatiate” in his pursuit of the “fulfilment” of

Frankenstein’s destiny, which must “extinguish” the fire of his emotions, but

these emotions, like Schahryar’s, are hate and revulsion. Like Schahryar, he is

looking for “victims” to sacrifice to his “revenge” on their wedding nights.

Frankenstein’s reference to premature, violent, and preannounced death as his

“destiny” is also telling: in the Nights, the vizier tells Schahryar what he

SCHEHERAZADE AND FRANKENSTEIN

373

perceives to be his daughter’s attitude toward the marriage she has requested:

“The sad destiny ... could not scare her; she prefers the honour of being Your

Majesty’s wife one night to her life.”[18] Here, as in Frankenstein, “destiny”

means “death”. In the vizier’s view, Scheherazade’s desire for Schahryar

overrides her survival instincts. Really, nothing could be further from the truth.

She resolves, like Frankenstein, to engage her wedding-night companion in an

intense “struggle”, and arms herself with stories to fight for her survival. The

Creature/Schahryar instigates a battle, which Frankenstein/Scheherazade

intends to fight.

Both Frankenstein and the Nights begin with a frame story, which

introduces a series of interior tales. As Gregory O’Dea points out in his 1997

study of the “tales” Shelley wrote in the 1820s and ’30s for The Keepsake (an

ornate, annually published, illustrated anthology marketed as a Christmas gift

for young women), she was not unfamiliar with the frame-and-tales structure of

the Nights, Chaucer’s Canterbury Tales, and other such texts. O’Dea explains:

The “tale” is an ancient and amorphous narrative form ... unlike the novel

and the short story ... A Thousand Nights and One Night and Boccacio’s

Decameron set their tales in larger structures that include not only other tales

but meta-narratives or framing situations in which the tales are told.[19]

Frankenstein is a similar literary box puzzle, taking the form of a series of letters

written by the Arctic explorer Robert Walton to his sister. Walton’s life, like

Scheherazade’s, is in danger. If he does not die of the cold, starvation, or

shipwreck, it seems likely that his restless and frightened crew will kill him so

they can return home. As David Collings has pointed out, Walton ends each of

his letters (except, worryingly, the final one) with a statement that he will write

again if he lives another day, and with his signature.[20] Each time we read this

promise followed by Walton’s name, we know he has won another day of life

from the uncertain and perilous future. Like Scheherazade, Walton addresses his

narration to his sister, but the reader knows that she, like Dinarzade, is a device

Shelley supplies to allow her audience, like Schahryar, to receive the stories

without directly asking Walton to tell them. The state of affairs on-board

Walton’s ship resembles the political climate of Schahryar’s Persia. “I would

sacrifice my fortune, my existence, my every hope to the furtherance of my

enterprise,” Walton resolves, and judges “[o]ne man’s life or death ... but a small

price to pay for the ... knowledge which I sought.”[21] If Walton is willing to

die for “the furtherance of [his] enterprise”, he probably values the lives of his

crew at similar (or lesser) worth. His boundless lust for glory parallels

Schahryar’s lust, to which the “existence” of many of his female subjects is

sacrificed. The angry sailors, like the Persians, are beginning to hate their

irresponsible and narcissistic despot.

Walton’s narcissism is another characteristic he shares with Schahryar.

Both of their destructive lusts are exclusively self-serving because they are

Rebecca Nesvet

374

apparently at odds with the desire and well-being of other people involved, and

Walton’s pointless mission to conquer the distant, inhospitable, and probably

agriculturally and industrially non-productive territory of the North Pole must

prove as barren as Schahryar’s deadly marriages, in which his wives do not live

long enough to produce children.[22] When Frankenstein is brought on-board

Walton’s ship, he attempts, like Scheherazade, to dissuade Walton/Schahryar

from his selfish, unpopular, non-productive, and potentially deadly mission by

telling his own story as a cautionary tale. When Frankenstein shares his story

with Walton, they are both in Walton’s cabin, where Walton has put the

exhausted invalid Frankenstein to bed. As Walton’s dating of the letters he

writes after Frankenstein’s arrival (5, 13, and 17 August) indicates that nearly

two weeks pass after Frankenstein is lodged in the cabin, and Walton

establishes early that his guest is too weak and ill to be moved, it seems that

Frankenstein never leaves the cabin (or the bed), and Walton either stays up all

night, for several nights, watching him in it, or sleeps in the cabin with him,

neatly paralleling the setting of the corresponding parts of the Nights story in

Schahryar’s bedroom. In content and structure, Frankenstein’s frame mirrors that

of the Nights.

Other details in the novel also derive from the Nights, and Shelley draws

on the interior tales narrated by Scheherazade as well as the frame story in

which she appears. In comparing himself to “the Arabian who was buried with

the dead”, as Joseph notes, Frankenstein alludes to Sinbad the Sailor, the hero of

a Nights tale appearing in Galland’s translation and probably fabricated by

Galland.[23] When Frankenstein’s friend Henry Clerval introduces him to

“Persian, Arabic, and Sanscrit” literature, Frankenstein finds “not only

instruction but consolation in the works of the Orientalists”, and digresses into

hyperbole:

Their melancholy is soothing, and their joy elevating, to a degree I never

experienced in studying the authors of my own country. When you read of

their writings, life seems to consist in a warm sun and a garden of roses, –

in the smiles and frowns of a fair enemy, and the fire that consumes your

own heart. How different from the manly and heroical poetry of ancient

Greece and Rome![24]

As Moussa-Mahmoud notes, Galland’s Nuits was the most famous of “the works

of the Orientalists” and the genre of the pseudo-Oriental “tale” grew from

imitations of the Nights. Although Frankenstein’s literary criticism seems very

subjective and almost comically saccharine, he specifies that in the literary

traditions of the Middle East and India, the implicitly feminine and organic

claim a place not afforded in the “manly” classical and neoclassical traditions of

the Western European canon. However, Shelley’s most significant appropriation

of the Nights is probably her transplantation of the character Safie from the

Nights’ tale of “The Callenders and the Three Women of Bagdad” into

SCHEHERAZADE AND FRANKENSTEIN

375

Frankenstein. The heroines of this tale are three unusually resourceful sisters (the

male protagonist is amazed to see them shop for groceries without assistance,

and to find that they live together in a house of their own without any male

guardian) named Zobeide, Amine, and Safie. In Frankenstein, Shelley introduces a

woman from Arabia named Safie, who proves instrumental in the Creature’s

development. In the de Lacey episode, the Creature recalls:

[S]ome one tapped at the door. It was a lady on horseback ... The lady was

dressed in a dark suit, and covered with a thick black veil ... She held out

her hand to Felix, who kissed it rapturously, and called her ... his sweet

Arabian ... when they separated, Felix ... said, “Good night, sweet

Safie.”[25]

When Safie travels to Europe, the Creature learns about the patterns, codes, and

rituals that are supposed to indicate love. Then, as Felix and his father and sister

teach Safie to speak, then read and write their language, the Creature

eavesdrops and develops speech and literacy, and first realises his potential to

become a civilised or enlightened member of human society. Like Schahryar,

the Creature learns love and humanity from the overheard speech of a scholarly

Arabian woman. By transposing Safie from “The Callenders and the Three

Women of Bagdad” into her own narrative, Shelley links the Nights and

Frankenstein. Shelley’s “Arabian” woman’s literal journey from her homeland in

Turkey across Italy to Switzerland reflects the figurative journey of the Arabian

Nights from Middle Eastern to Western European culture. The Creature explains

that before Safie arrives in Switzerland, she and Felix meet in Paris; she

manages to “express her thoughts in the language of her lover by the aid of an

old man, a servant of her father, who spoke French”.[26] When Safie recites her

life story to Felix and is overheard by the Creature, she is effectively translating

herself into that tongue in which Galland first introduced the Nights to Europe.

Later, on Walton’s ship, Frankenstein makes a final translation of Safie’s

recollection into the language of the English explorer, in which it is

communicated to Walton’s sister and Shelley’s original reading audience. This

process exactly replicates that of the Nights’ transmission from its Arabian

origins to French and English. In the Safie episode, Shelley depicts the process

by which bodies of legend are transmitted between places, languages, and

cultures, and individual storytellers, listeners, and readers.

The depiction of Safie’s relationship with her mother and her unwitting

transmission of her mother’s intellectual and ideological legacies to the

eavesdropping Creature and his audience forms a fictional literary tradition

centred around a character appropriated from the Nights and culminating with

Walton’s transcription of Frankenstein’s confession for the edification of his

sister. Shelley depicts the message Safie imparts as a survivalist one and

associates it with the ideas she encountered in the writings of her own mother,

Rebecca Nesvet

376

Mary Wollstonecraft. The Creature recalls that “the young girl”, Safie, “spoke in

high and enthusiastic terms of her mother”, as this woman had:

taught her to aspire to higher powers of intellect, and an independence of

spirit forbidden to the female followers of Mahomet. This lady died, but

her lessons were indelibly impressed on the mind of Safie, who sickened at

the prospect of again returning to Asia, and being immured in the walls of

a haram.[27]

Like most women of her time, Wollstonecraft was to a considerable extent

“enslaved” by her society; however, she “spurned” such “bondage” and the

“religion” in which she “instructed” her daughter (posthumously, through her

writing and example) is the belief that women may “aspire to the higher powers

of intellect ... and independence”. In A Vindication of the Rights of Woman (1792),

Wollstonecraft associated the conventional state of women in her own society

with prevalent stereotypes of women in Islamic societies: “In a seraglio ... the

epicure must have his palate tickled ... but have women so little ambition as to

be satisfied with such a condition?”[28] Scheherazade, for one, is far from

devoid of “ambition” and demonstrates a great deal of “intellect” and

“independence”. The “religion” and survival strategy that begins with

Scheherazade is thus passed down in two parallel lineages: from Safie’s mother

to her daughter, and from Mary Wollstonecraft to hers. From that point, the

Creature transmits it to Frankenstein, who repeats it to Robert Walton, who

transcribes it in a letter to his sister Margaret Walton Saville, who has the same

initials as Mary Wollstonecraft Shelley, who reveals the entire story to the

readers of Frankenstein.

Scheherazade’s and Safie’s participation in this tradition of intellectual

pursuits and assertion of independence allows them to survive individually and

influence other women and men in politically beneficial ways. Conversely, in

both Frankenstein and the Nights, the women who effect no positive changes in

their acquaintances and societies, and are murdered, are those who do not use

their voices; and their deaths are linked with the silencing of the human voice.

In the Nights’ frame story, there is no recorded dialogue between Schahryar and

any of his one-night wives; and they do not question or attempt to prevent or

forestall their executions. When Frankenstein entreats his fiancée Elizabeth to

reserve any questions about his strange behaviour until the morning after their

wedding, she agrees, but, before morning, she has been killed. Exactly like

Schahryar’s victims, Elizabeth is murdered by strangulation, which cuts off the

voice, silencing before killing. These women are the antithesis of the archetype

of the verbally empowered woman who British writers had identified with

Scheherazade long before 1816. Moussa-Mahmoud notes that in 1756, Dr

Alexander Russell wrote from Aleppo that “oriental men of fashion were lulled

to sleep with ‘stories told out of the Arabian Nights’ Entertainments ... which their

women were taught to repeat for that purpose’”.[29] Here, Russell suggests that

SCHEHERAZADE AND FRANKENSTEIN

377

the Turkish women replicate Scheherazade’s performance in order not to

convince, but to incapacitate men. Russell’s report displays anxieties about the

power that Scheherazade-derived storytelling invests in women (and specifically

in “Oriental” women) and takes from men.

In Shelley’s Introduction, storytelling does not threaten men’s awareness

or control, but it serves the female storyteller as a survival skill. The novelist

recounts how she at last does “think of a story”:

My imagination ... possessed and guided me, gifting the successive images

that arose in my mind with a vividness far beyond the usual bounds of

reverie. I saw ... the pale student of unhallowed arts ... He would hope that,

left to itself, the spark of life he had communicated would fade ... On the

morrow I announced I had “thought of a story”.[30]

Shelley’s “announcement” is the first moment in the Introduction in which she

depicts herself speaking out loud. This is a cataclysmic moment, both in the

story she is telling and in the development of Frankenstein as a text. In 1817, she

had allowed her husband to write a Preface to her novel explaining the story’s

origins in a first-person voice that appears to be hers, and to include this in the

published version of her novel. In 1823, her father reprinted the 1818 version,

with its Preface, and little or no intervention from her. By 1831, the “young

girl” who wrote the original text of the novel had become a 34-year-old

established (if still officially anonymous) author. She had published three novels

and various other works and, since her husband’s death in 1822, had lived and

worked in relative autonomy for nearly a decade. At that point, she seems to

have found herself able and willing to write and publish her own explanation of

her story’s origin.

In the 1831 Introduction, Shelley concludes that the creative process of

female storytellers, as demonstrated by Scheherazade, can involve men, but the

storyteller’s audience must not assume that these men have played authorial

roles. She claims:

At first I thought but of a few pages – a short tale, but Shelley urged me to

develop the idea at greater length. I certainly did not owe the suggestion of

one incident, nor scarcely one train of feeling, to my husband, and yet but

for his incitement, it would never have taken the form in which it was

presented to the world. From this declaration I must except the [1818]

Preface. As far as I can recollect, it was entirely written by him.[31]

She claims that as the story grew from “a short tale” of “a few pages” to a threevolume

novel, her future husband provided inspiration and “incitement”, but did

not write the novel itself, and contributed only the original Preface, which she

has since updated with her Introduction. This “incitement” mirrors

Scheherazade’s husband’s thousand requests that she should continue her

narration, inspiring but not informing her. These men do not determine any

Rebecca Nesvet

378

“incident” or “train of feeling” related in the tales they hear; neither does Byron,

who disappears from the final paragraphs of the Introduction after Shelley

answers his challenge by finding her story.

Female storytellers and writers have not (as Frankenstein feared of his

second, female Creature) taken over the earth or disempowered men. On the

contrary, too many women in Shelley’s era and more recently have found it

difficult to launch their stories into print and public consciousness, not least

because writing by women (like literary or cultural traditions originating outside

Western Europe and Europeanised North America, or disseminated largely by

oral transmission rather than in print media) has often been assumed to have no

identifiable or relevant place in the history of English literature. However, as

Shelley argues in the Introduction: “Invention consists in the capacity of seizing

on the capabilities of a subject, and in the power of moulding and fashioning

ideas suggested to it.”[32] She realised the “capabilities” of the Nights, and

fashioned a creation myth suggested in some crucial details by characteristics of

her source. In the relative absence of strong precedents within a unified, wellpublicised

tradition of female storytellers, the author of Frankenstein appropriated

the mythical figure of Scheherazade – the storyteller-protagonist of a work

derived from “folklore”, recorded in Arabia, translated into French, then

English, and impossible to isolate as an exclusively “Western” or “Eastern”

cultural creation – to “think of a story” that would become an enduring and

pervasive legend.

Acknowledgements

Many thanks to Ros Ballaster, David Collings, Damian Walford-Davies,

Andrew Hadfield, and Jyoti Mohan for their encouragement and constructive

criticism.

Correspondence

Rebecca Nesvet, University of Gloucestershire, Swindon Road, Cheltenham

GL50 4AZ, United Kingdom ([email protected]).

Notes

[1] M.K. Joseph (Ed.) (1998) Frankenstein (Oxford: Oxford University Press), p. 5.

The novel was first published in 1818, and reissued in 1823 by William

Godwin; the novelist seems to have had little involvement in the preparation of

this reprint. All quotes from the novel are taken from Joseph’s edition.

[2] Ibid., p. 8.

[3] A.K. Mellor (1998) Mary Shelley: Her Life, Her Fictions, Her Monsters (New York

and London: Routledge), p. 39.

SCHEHERAZADE AND FRANKENSTEIN

379

[4] R. Irwin (1996) The Arabian Nights: A Companion (New York: Penguin),

pp. 10-11.

[5] Jyoti Mohan has alerted me to the influence of Galland’s Nuits and other

examples of “Oriental” and Orientalist literature in the works of Diderot (Les

Bijoux Indiscrets, 1748) and Montesquieu (Lettres Persanes, 1755).

[6] F. Moussa-Mahmoud (1988) “English Travellers and the Arabian Nights”, in

P.L. Caracciolo (Ed.) The Arabian Nights in English Literature (Houndsmills:

Macmillan), p. 95.

[7] Irwin, The Arabian Nights, pp. 263-266.

[8] B. Alderson (1988) “Scheherazade in the Nursery”, in Caracciolo, The Arabian

Nights in English Literature, p. 84.

[9] Mellor, Mary Shelley, p. 9.

[10] Beckford’s Vathek is the grandson of Harun al-Rashid, the hero of several Nights

tales. The New Arabian Nights Shelley cites is not to be confused with Robert

Louis Stevenson’s New Arabian Nights (1882).

[11] R. Mack (Ed.) (1995) The Arabian Nights’ Entertainments (Oxford: Oxford

University Press), p. 9.

[12] Ibid., p. 10.

[13] Ibid., p. 892.

[14] Joseph, Frankenstein, p. 7.

[15] Ibid., p. 8.

[16] The text’s third and last italicised complete sentence, also from the Introduction,

is “It was on a dreary night of November” (Ibid., p. 10). The first line Shelley wrote

of the short story that evolved into Frankenstein, this sentence is italicised

because it is a quote, not, apparently, for particular emphasis.

[17] Ibid., p. 169.

[18] Mack, The Arabian Nights’ Entertainments, p. 16.

[19] G. O’Dea (1997) “‘Perhaps a Tales You’ll Make It’: Mary Shelley’s Tales for The

Keepsake”, in S.M. Conger, F.S. Frank & G. O’Dea (Eds) Iconoclastic Departures:

Mary Shelley after Frankenstein (London: Associated University Presses), p. 63.

[20] In conversation, May 2000.

[21] Joseph, Frankenstein, p. 98.

[22] As orthodox heterosexual morality identified the creation of legitimate children

as the primary or sole purpose of marriage, non-procreative sex (which

Schahryar effectively practises until marrying Scheherazade), even within

marriage, was conventionally judged self-centred and wasteful. In the end

bracket of the Nights’ frame, it is revealed that over the course of the thousand

nights Scheherazade has given birth to three children, including a son who

becomes heir to the sultanate. Scheherazade cancels out not only the destructive

nature of Schahryar’s desire, but also its narcissistic non-productivity.

[23] Joseph, Frankenstein, p. 53n. Galland’s Nuits includes stories that have no

identifiable precedent in any surviving pre-eighteenth-century text of Alf Layla

Rebecca Nesvet

380

wa-Layla. These include “Sinbad the Sailor”, “Ali Baba” and “Aladdin”. As

countless commentators have observed, those tales that have most pervasively

entered the European and North American cultural consciousness are mainly

Galland’s interpolations.

[24] Ibid., p. 69.

[25] Ibid., pp. 116-117.

[26] Ibid., p. 123.

[27] Ibid., p. 124.

[28] S. Tomaselli (Ed.) (1995) Mary Wollstonecraft: A Vindication of the Rights of Men

and A Vindication of the Rights of Woman (Cambridge: Cambridge University

Press), p. 98. According to the Oxford English Dictionary (1989), the term

“seraglio” is defined as an “enclosure; place of confinement”. Byron (in Don Juan,

1821-24, and elsewhere) and Percy Shelley (in Hellas, 1821) refer to the

confinement of an Ottoman ruler’s concubines in the “seraglio”.

[29] Moussa-Mahmoud, “English Travellers”, p. 96. Here, the active role of the

woman and the man’s vulnerability correspond to the era’s Western

stereotyping of Asian men as languid and feminised.

[30] Joseph, Frankenstein, p. 9.

[31] Ibid., p. 10.

[32] Ibid., p. 8.

 

Hosted by www.Geocities.ws

1