Naguib Mahfouz Interview
Remember Naguib Mahfouz (1911-2006)
in his Paris Review interview.
TheParisReview.or

Naguib Mahfouz credits Hafiz Najib—thief, jailbird, renowned cop

baiter, and author of twenty-two detective novels—with being his

earliest literary influence. The ten-year-old Mahfouz read Najib’s

Johnson’s Son on the recommendation of an elementary school

classmate, and the experience, Mahfouz avows, changed his life.

Mahfouz’s subsequent influences have been many and various.

In high school Mahfouz became preoccupied with Taha Husayn,

whose revolutionary critical work Fil-shi’r al-Jahili provoked a

hysterical reaction from conservative Asharite circles when it was

published in 1926. In college Mahfouz read Salama Musa, who as

the editor of the magazine al-Majalla al-Jadida later published

Mahfouz’s first novel, and from whom Mahfouz says he learned

to believe in science, socialism, and tolerance.”

In the years following the Second World War, Mahfouz retreated

from his socialist ideals to a deep pessimism. He spent much of

his time engaged in gloomy discussions of life and the purposelessness

of literature with fellow writers Adil Kamil and Ahmad Zaki

Makhluf, on the lawn area by Cairo’s Jala’ Bridge, which they

dubbed “the ominous circle.” In the fifties he experimented with

THE ART OF FICTION NO. 129

NAGUIB MAHFOUZ

2

NAGUIB MAHFOUZ

Sufi mysticism, seeking in it answers to the metaphysical questions

not addressed by science. These days Mahfouz appears to have settled

on a philosophy that combines scientific socialism with a concern

for the spiritual—a combination anticipated by the definition

of fiction he advanced in 1945: Fiction is art for the industrial age.

It represents a synthesis of man’s passion for fact and his age-old

love affair with the imagination.

Born in Cairo in 1911, Mahfouz started writing at the age of

seventeen and has since written more than thirty novels. Until he

retired from the civil service at sixty, he wrote at night, in his spare

time—unable, despite his critical successes, to depend on writing

for a living. His first published work, Abath al-Aqdar, appeared in

1939, the first in a series of three historical tales set in the time of

the pharaohs. Mahfouz originally intended to expand this series

into a thirty- or forty-novel history of Egypt in the style of Sir

Walter Scott, but he abandoned the project to work on his contemporary

Cairo novels, the first of which, Khan al-Khalili,

appeared in 1945.

Although much acclaimed in other parts of the Arab world,

Mahfouz did not acquire a significant reputation in Egypt until the

publication of The Cairo Trilogy in 1957. This three-thousandpage

epic portrays life in middle-class Cairo between the world

wars, and was immediately hailed as the novel of its generation.

Mahfouz became known abroad in the late sixties, when a number

of his works were translated into English, French, Russian, and

German. In 1988 Mahfouz achieved worldwide recognition when

he won the Nobel Prize for Literature.

Now eighty, Mahfouz lives in the Cairo suburb of Agouza

with his wife and two daughters. He avoids public exposure, especially

inquiries into his private life, which might become, as he puts

it, “a silly topic in journals and radio programs.” The series of

meetings that made up this interview were held on a succession of

Thursdays, each time at precisely eleven o’clock. The interviewer

sat on a chair to Mahfouz’s left, next to his good ear.

THE PARIS REVIEW 3

Mahfouz in person is somewhat reserved, but always candid

and direct. He laughs frequently and wears an old-fashioned dark

blue suit, which he buttons to the top. He smokes, and he likes his

coffee bitter.

Charlotte El Shabrawy, 1992

INTERVIEWER

When did you start writing?

NAGUIB MAHFOUZ

In 1929. All my stories were rejected. Salama Musa—the editor

of Majalla—used to say to me: You have potential, but you’re

not there yet. September 1939 I remember well because it was the

beginning of World War II, Hitler’s attack on Poland. My story,

Abath al-Aqdar,” was published, a sort of surprise gift from the

Majalla publishers. It was an immensely important event in my

life.

INTERVIEWER

Did writing and publication then follow easily?

MAHFOUZ

No . . . though after that first publication a friend of mine, a

writer, came to me and told me about his brother who owned a

printing press. He formed a publication committee with some colleagues

who had had a little success. We began publishing in 1943

with some regularity. We published a story of mine every year.

INTERVIEWER

But you never depended on your writing for a living?

4

NAGUIB MAHFOUZ

MAHFOUZ

No. I was always a government employee. On the contrary, I

spent on literature—on books and paper. I didn’t make any money

from my writing until much later. I published about eighty stories

for nothing. Even my first novels I published for nothing, all to

help the committee.

INTERVIEWER

When did you begin to make money from your writing?

MAHFOUZ

When my short stories were translated into English, French,

and German. “Zabalawi” in particular was extremely successful

and made me more money than any other story.

The first novel of mine to be translated was Midaq Alley. The

translation was first published by a Lebanese named Khayyat. Neither

I nor the translator made any money because Khayyat cheated

us. Heinemann published it again around 1970. After that it

was translated into French, and other translations of my work

soon followed.

INTERVIEWER

Could you tell us about the notorious Kharafish group? Who

belongs to it, and how was it formed?

MAHFOUZ

We first became acquainted in 1943: Mustafa Mahmud,

Ahmad Baha al-Din, Salah Jahin, Muhammad Afifi. We would

hold discussions on art and on current political issues. Kharafish

means “hoodlum”—those types found on the fringes of demonstrations

and who start looting at the first opportunity, they are the

kharafish. Ahmed Mazhar [one of Egypt’s leading actors] gave us

the name. At first we used to meet at Muhammad Afifi’s house.

Sometimes we would go to a place called Sahara City, near the pyramids.

Now we go to the film director Tewfiq Saleh’s place because

THE PARIS REVIEW 5

he has a balcony on the tenth floor, facing the Nile. There are four

or five of us left.

INTERVIEWER

Do you have much contact with the younger generation of

Egyptian writers?

MAHFOUZ

Every Friday evening I attend a session at the Casino Kasr el-

Nil, to which new writers are invited. Many come: poets, writers,

literary types . . . Since I stopped working for the government in

1971 I have had more time for friends.

INTERVIEWER

What role did the political situation prior to 1952 play in your

life?

MAHFOUZ

I was about seven when the 1919 revolution took place. I

became more and more affected by it and more and more enthusiastic

about the cause. Everyone I knew was for the Wafd Party and

freedom from colonization. Later I became much more involved in

political life as an outspoken follower of Zaghlul Pasha Saad. I still

consider that involvement one of the most important things I have

done in my life. But I’ve never worked in politics, never been a

member of an official committee or a political party. Although I

was a Wafdist, I never wanted to be known as a party member; as

a writer I wanted the total freedom that a party member can never

have.

INTERVIEWER

And 1952?

MAHFOUZ

I was happy with that revolution. But unfortunately it did not

6

NAGUIB MAHFOUZ

bring about democracy.

INTERVIEWER

Do you think progress has been made toward democracy and

freedom since the time of Nasser and Sadat?

MAHFOUZ

Oh yes, there’s no doubt about that. In Nasser’s time one

feared the walls. Everyone was afraid. We would sit in the cafés,

too afraid to talk. We would stay at home, too afraid to talk. I was

afraid to talk to my children about anything that happened before

the revolution—I was worried they would go to school and say

something that would be misinterpreted. Sadat made us feel more

secure. Hosni Mubarak? His constitution is not democratic, but he

is democratic. We can voice our opinions now. The press is free.

We can sit in our homes and speak loudly as though we were in

England. But the constitution does need revising.

INTERVIEWER

Do you think the Egyptian people are ready for full democracy?

Do they really understand how it works?

MAHFOUZ

In Egypt today most people are concerned with getting bread

to eat. Only some of the educated really understand how democracy

works. No one with a family has a free moment even to discuss

it.

INTERVIEWER

Have you had much trouble with censorship? Have you had to

rewrite any of your manuscripts?

MAHFOUZ

Not recently, but during World War II Al-Qawra al-Jadida and

Radibus were censored. I was called a leftist. Censors called

THE PARIS REVIEW 7

Radibus inflamatory because in it the people kill a king, and our

king was still alive. I explained to them that it was simply a historical

tale, but they claimed that it was false history, that the king

in question had not been killed by the people but had died under

mysterious circumstances.”

INTERVIEWER

Didn’t the censors also object to The Children of Gabelawi?

MAHFOUZ

They did. Even though I was at the time in charge of all artistic

censorship, the head of literary censorship advised me not to

publish the book in Egypt in order to prevent conflict with the Al-

Azhar—the main seat of Islam in Cairo. It was published in Beirut

but not allowed into Egypt. This was in 1959, in Nasser’s time.

The book still can’t be bought here. People smuggle it in.

INTERVIEWER

What did you intend with Children of Gabelawi? Did you

intend it to be provocative?

MAHFOUZ

I wanted the book to show that science has a place in society,

just as a new religion does, and that science does not necessarily

conflict with religious values. I wanted it to persuade readers that

if we reject science, we reject the common man. Unfortunately, it

has been misinterpreted by those who don’t know how to read a

story. Although the book is about ghettos and those who run them,

it was interpreted as being about the prophets themselves. Because

of this interpretation, the story was, naturally, considered shocking,

supposedly showing the prophets walking barefoot, acting

cruelly . . . But of course it’s an allegory. It’s not as though allegories

are unknown in our tradition. In the story of “Kalila and

Dimnah,” for example, a lion represents the Sultan. But no one

claims that the author turned the Sultan into an animal! Something

8

NAGUIB MAHFOUZ

is meant by the story . . . an allegory is not meant to be taken literally.

There is a great lack of comprehension on the part of some

readers.

INTERVIEWER

What do you think about the Salman Rushdie case? Do you

think a writer should have absolute freedom?

MAHFOUZ

I’ll tell you exactly what I think: Every society has its traditions,

laws, and religious beliefs, which it tries to preserve. From

time to time individuals appear who demand changes. I believe

that society has the right to defend itself, just as the individual has

the right to attack that with which he disagrees. If a writer comes

to the conclusion that his society’s laws or beliefs are no longer

valid or even harmful, it is his duty to speak up. But he must be

ready to pay the price for his outspokenness. If he is not ready to

pay that price, he can choose to remain silent. History is full of

people who went to prison or were burned at the stake for proclaiming

their ideas. Society has always defended itself. Nowadays

it does so with its police and its courts. I defend both the freedom

of expression and society’s right to counter it. I must pay the price

for differing. It is the natural way of things.

INTERVIEWER

Did you read The Satanic Verses?

MAHFOUZ

I didn’t. By the time it appeared, I could no longer read very

well—my eyesight has deteriorated a lot recently. But the American

cultural attaché in Alexandria explained the book to me chapter by

chapter. I found the insults in it unacceptable. Rushdie insults even

the women of the Prophet! Now, I can argue with ideas, but what

should I do with insults? Insults are the business of the court. At the

same time, I consider Khomeini’s position equally dangerous. He

A manuscript page by Naguib Mahfouz from an article for the Cairo newspaper al-Ahram.

10

NAGUIB MAHFOUZ

does not have the right to pass judgment—that is not the Islamic

way. According to Islamic principles, when a man is accused of

heresy he is given the choice between repentance and punishment.

Rushdie was not given that choice. I have always defended

Rushdie’s right to write and say what he wants in terms of ideas.

But he does not have the right to insult anything, especially a

prophet or anything considered holy. Don’t you agree?

INTERVIEWER

I see your point . . . Does the Koran discuss insults or blasphemy?

MAHFOUZ

Of course. The Koran and the laws of all civilized nations legislate

against the vilification of religions.

INTERVIEWER

Were you religious as a child? Did you go to the mosque with

your father every Friday?

MAHFOUZ

I was especially religious when I was young. But my father

put no pressure on me to go to Friday prayers, even though he

went every week. Later on I began to feel strongly that religion

should be open; a closed-minded religion is a curse. Excessive

concern with religion seems to me a last resort for people who

have been exhausted by life. I consider religion very important

but also potentially dangerous. If you want to move people,

you look for a point of sensitivity, and in Egypt nothing moves

people as much as religion. What makes the peasant work?

Religion. Because of this, religion should be interpreted in an

open manner. It should speak of love and humanity. Religion

is related to progress and civilization, not just emotions.

Unfortunately today’s interpretations of religion are often

backward and contradict the needs of civilization.

THE PARIS REVIEW 11

INTERVIEWER

What about women who cover their heads, or even their faces

and hands? Is this an example of religion contradicting the needs

of civilization?

MAHFOUZ

Head covering has become a style, a fashion. It has no more

meaning than that for most. But I do fear religious fanaticism . . .

a pernicious development, totally opposed to mankind.

INTERVIEWER

Do you pray these days?

MAHFOUZ

Sometimes. But age prevents me at present. Between you and

me, I consider religion an essential human behavior. Still, it’s clearly

more important to treat one’s fellow man well than to be always

praying and fasting and touching one’s head to a prayer mat. God

did not intend religion to be an exercise club.

INTERVIEWER

Have you been to Mecca?

MAHFOUZ

No.

INTERVIEWER

Do you want to go?

MAHFOUZ

No. I hate crowds.

INTERVIEWER

How old were you when you married?

12

NAGUIB MAHFOUZ

MAHFOUZ

Thirty-seven or thirty-eight.

INTERVIEWER

Why so late?

MAHFOUZ

I was busy with my job and with writing. I was a government

employee in the morning and a writer in the evening. My

day was completely filled. I was afraid of marriage . . . especially

when I saw how busy my brothers and sisters were with

social events because of it. This one went to visit people, that

one invited people. I had the impression that married life would

take up all my time. I saw myself drowning in visits and parties.

No freedom.

INTERVIEWER

Even now, don’t you refuse to attend dinners and receptions?

MAHFOUZ

I never attend such events. I never even visit my friends. I meet

them at the Casino Kasr el-Nil or at one or two other coffee houses.

INTERVIEWER

Is that why you didn’t go to Sweden to receive your Nobel

Prize? Too many visits, dinners, parties . . .?

MAHFOUZ

No, not exactly. As much as I would have loved to travel when

I was young, nowadays I no longer have the desire. Even a twoweek

trip would disrupt my lifestyle.

INTERVIEWER

You must have been asked many times about your reaction to

THE PARIS REVIEW 13

receiving the Nobel. Did you have any inkling beforehand that you

would win?

MAHFOUZ

None at all. My wife thought I deserved it, but I had always

suspected the Nobel was a Western prize; I thought they would

never select an Eastern writer. There was a rumor, though, that two

Arab writers had been nominated: Yusef Idris and Adonis.

INTERVIEWER

Did you know you were being considered?

MAHFOUZ

No. I was at Al-Ahram that morning. Had I stayed half an

hour longer I would have found out immediately. But I went home

and had lunch instead. The news came across the tickers at Al-

Ahram and they called my house. My wife woke me up to tell me,

but I thought she was joking and wanted to go back to sleep. Then

she told me Al-Ahram was on the phone. I picked up to hear someone

saying, Congratulations! It was Mr. Basha. Now Mr. Basha

sometimes plays jokes on me, so I didn’t take him seriously. I went

into the living room in my pajamas and was just sitting down

when the doorbell rang. Someone came in whom I assumed was a

journalist, but he turned out to be the Swedish ambassador! So I

excused myself to change . . . and that’s how it happened.

INTERVIEWER

Turning once more to your writing: do you work according to

a regular schedule?

MAHFOUZ

I have always been compelled to. From eight till two I was at

work. From four until seven I wrote. Then from seven until ten I read.

This was my schedule every day except Friday. I have never had time

to do as I please. But I stopped writing about three years ago.

14

NAGUIB MAHFOUZ

INTERVIEWER

How do you come up with the characters and ideas for your

stories?

MAHFOUZ

Let me put it this way. When you spend time with your friends,

what do you talk about? Those things which made an impression

on you that day, that week . . . I write stories the same way. Events

at home, in school, at work, in the street, these are the bases for a

story. Some experiences leave such a deep impression that instead

of talking about them at the club I work them into a novel.

Take, for instance, the case of a criminal who killed three people

here recently. Beginning with that basic story, I would go on to

make a number of decisions as to how to write it. I would choose,

for example, whether to write the story from the point of view of

the husband, the wife, the servant, or the criminal. Maybe my sympathies

lie with the criminal. These are the sorts of choices that

make stories differ from one another.

INTERVIEWER

When you begin writing, do you allow the words to flow or

do you prepare notes first? Do you start with a specific theme in

mind?

MAHFOUZ

My short stories come straight from the heart. For other

works I do research first. Before beginning The Cairo Trilogy, for

example, I did extensive research. I compiled a file on each character.

If I hadn’t done that I would have gotten lost and forgotten

something. Sometimes a theme arises naturally out of the events in

a story, and sometimes I will have one in mind before I begin. If I

know beforehand that I want to portray a human being’s ability to

surmount whatever evil may befall him, I will create a hero capable

of demonstrating that idea. But I also begin stories by writing

THE PARIS REVIEW 15

about a character’s behavior at length, allowing the theme to

emerge later on.

INTERVIEWER

How much do you revise and rewrite before you consider a

story finished?

MAHFOUZ

I make frequent revisions, I cross out a lot, I write all over the

pages, even on the backs. Often my revisions are major. After I

revise, I rewrite the story and send it to the publisher. Then I tear

up all the old reworkings and throw them away.

INTERVIEWER

You never keep any of your notes? Many writers keep every

word they have written! Don’t you think it’s interesting to study a

writer’s process by examining his revisions?

MAHFOUZ

It may well be, but it is simply not part of my culture to preserve

notes. I have never heard of a writer preserving his early

drafts. I have to discard my revisions—otherwise my house would

overflow with useless paper! Besides, I have terrible handwriting.

INTERVIEWER

Neither the short story nor the novel is part of the Arab literary

heritage. How do you explain your success with these forms?

MAHFOUZ

We Arab writers did borrow the modern concept of the short

story and the novel from the West, but by now they have been

internalized in our own literature. Many translations came our

way during the forties and fifties; we took their style to be simply

the way stories were written. We used the Western style to express

our own themes and stories. But don’t forget that our heritage

16

NAGUIB MAHFOUZ

includes such works as Ayyam al-Arab, which contains many stories

—among them “Antar” and “Qays and Leila”—and of course

The Thousand and One Nights.

INTERVIEWER

Do you identify with any of your characters?

MAHFOUZ

Kamal from the trilogy represents my own generation—our

ideas, our choices, our dilemmas and psychological crises—and so

his character is in that sense autobiographical. But he is universal

at the same time. I also feel close to Abdul Gawad, the father . . .

open to life in all its aspects, he loves his friends and he never wittingly

hurts anyone. The two together represent both halves of my

personality. Abdel Gawad is very gregarious, loves art and music;

Kamal is inhibited and shy, serious and idealistic.

INTERVIEWER

Let’s talk about a specific example of your writing: The Thief

and the Dogs. How did you begin?

MAHFOUZ

The story was inspired by a thief who terrorized Cairo for a

while. His name was Mahmoud Suleiman. When he got out of

prison he tried to kill his wife and his lawyer. They managed to

escape unharmed, but he was killed in the process.

INTERVIEWER

Had his wife betrayed him, as in the novel?

MAHFOUZ

No . . . I created the story from his character. At the time I was

suffering from a persistent and peculiar sense that I was being pursued,

and also the conviction that under the political order of the

time our lives had no meaning. So when I wrote the criminal’s

THE PARIS REVIEW 17

story, I wrote my own story along with it. A simple crime tale

became a philosophical meditation on the times! I subjected the

main character, Sayyid Mahran, to all my confusion, my perplexities.

I put him through the experience of looking for answers in the

sheikh, in the “fallen woman,” in the idealist who has betrayed his

ideas for money and fame. The writer, you see, is not simply a journalist.

He interweaves a story with his own doubts, questions, and

values. That is art.

INTERVIEWER

What about the role of religion in the story? Is faith in God the

path to true happiness, as the sheikh suggests? Is Sufism the answer

the criminal is looking for?

MAHFOUZ

The sheikh rejects life as we know it. The criminal, on the

other hand, is trying to solve his immediate problems. They are in

two different worlds. I love Sufism as I love beautiful poetry, but it

is not the answer. Sufism is like a mirage in the desert. It says to

you, come and sit, relax and enjoy yourself for a while. I reject any

path that rejects life, but I can’t help loving Sufism because it

sounds so beautiful . . . It gives relief in the midst of battle . . .

INTERVIEWER

I have several Egyptian friends who consult Sufi sheikhs regularly

looking for solutions . . .

MAHFOUZ

I wish them well. The real solution to their problems is in the

National Bank.

INTERVIEWER

What of Nur, the woman in the story? And women such as

Nefisa in The Beginning and the End and Zohra in Miramar?

These characters, although “fallen,” are clearly good-hearted, and

18 NAGUIB MAHFOUZ

appear to embody the only hope for the future.

MAHFOUZ

That is correct, although I intended Nefisa also to demonstrate

the consequences of dishonorable conduct in a typical Egyptian

family.

INTERVIEWER

Do you condone that type of punishment?

MAHFOUZ

I, with most Egyptians, feel that punishment on that level is

too severe. On the other hand an Egyptian man who does not

respond the way Nefisa’s brother did cannot continue to live in this

society. Whether or not he wants to, he is obliged to kill the dishonored

girl. He cannot escape it. And it will be a long time before

this tradition changes, although its force has lessened somewhat

recently, especially in the cities.

INTERVIEWER

Abdul Gawad in the trilogy personifies the typical Egyptian

male of the time. Is his type still common today?

MAHFOUZ

Oh yes. Particularly in upper Egypt, in the countryside . . .

though an Abdul Gawad today would probably be less extreme.

Isn’t there a shade of him in every man?

INTERVIEWER

Every Egyptian man, or every man?

MAHFOUZ

I can’t speak for other countries, but it is certainly true of

Egyptian men.

THE PARIS REVIEW 19

INTERVIEWER

Things seem to be changing, though, wouldn’t you say?

MAHFOUZ

Things are beginning to change. The position of the woman in

the household has become much stronger, mainly due to education,

although there are other factors.

INTERVIEWER

Who do you think should have the upper hand in the household?

Who should make the decisions?

MAHFOUZ

A marriage is like a company with equal partners. No one

rules. If there is a disagreement, the more intelligent of the two

should override. But each family is different. Often the power

depends on money; whoever makes the most money has the most

strength. There are no fixed rules.

INTERVIEWER

In very conservative, traditional societies such as Egypt, don’t

women often have great power over men?

MAHFOUZ

Certainly, and recent history proves it. Men with considerable

political or military power will fall into the hands of strong women

who influence their decisions. These women rule from behind the

curtain, from behind the veil.

INTERVIEWER

Why are the majority of your heroines women from the lower

strata of society? Do you intend them to symbolize anything larger?

Egypt, for example?

20

NAGUIB MAHFOUZ

MAHFOUZ

No. By writing about lower-class women I simply intended to

show that during the period in which these novels are set women

had no rights. If a woman couldn’t find a good husband or divorce

a bad one, she had no hope. Sometimes her only recourse was,

unfortunately, illicit behavior. Until very recently, women have

been a deprived lot with very few rights . . . even basic rights such

as freedom of choice in marriage, divorce, and education. Now

that women are being educated, this situation is changing, because

a women who is educated has a weapon. Some critics see Egypt

symbolized by Hamida in Midaq Alley, but I never intended anything

of the sort.

INTERVIEWER

What do you think of such critics, who interpret your work in

terms of symbols?

MAHFOUZ

When I first heard that Hamida symbolized Egypt, I was taken

by surprise, even a little shocked. I suspected that the critics had

simply decided to turn everything and everyone into symbols. But

then I began to see resemblances between aspects of Hamida’s

behavior and aspects of the political situation. And by the time I

had finished reading the article, I realized that the critic was

right—that while I was writing about Hamida I was also subconsciously

writing about Egypt. I think such symbolic parallels probably

always come from the subconscious. Although I may not

intend a story to convey a certain meaning that a reader sees in it,

that meaning may nevertheless be a legitimate part of the story. A

writer writes both consciously and subconsciously.

INTERVIEWER

What is the subject closest to your heart? The subject you most

love to write about?

THE PARIS REVIEW 21

MAHFOUZ

Freedom. Freedom from colonization, freedom from the

absolute rule of a king, and basic human freedom in the context of

society and the family. These types of freedom follow from one to

the other. In the trilogy, for example, after the revolution brought

about political freedom, Abdul Gawad’s family demanded more

freedom from him.

INTERVIEWER

What is the most difficult situation you have had to face in

your life?

MAHFOUZ

Most certainly it was the decision to dedicate myself to writing,

thereby accepting the lowest standard of living for myself and

my family. It was especially difficult since the prospect of money

was dangled before me . . . Around 1947 I was given the chance to

work as a scriptwriter with the best in the field. I began working

with Salah Abu Seif, but I gave it up. I refused to continue. I didn’t

work with him again until after the war when everything

became expensive. Before that, I wouldn’t think of it. And my family

accepted these sacrifices.

INTERVIEWER

Many prominent writers, especially in the West, are known for

their decadent private lives—their excessive drinking, drug use,

unusual sexual habits, suicidal tendencies . . . but you appear to be

perfect!

MAHFOUZ

Well . . .

INTERVIEWER

Perhaps that is your greatest flaw?

MAHFOUZ

It is certainly a defect. But you are judging me in my dotage.

In my younger days I did all those things—I drank, I pursued the

gentler sex, and so forth.

INTERVIEWER

Are you optimistic about the future of the Middle East, particularly

in view of the Gulf War and continued violence?

MAHFOUZ

At my age it is unseemly to be pessimistic. When you are

young you can declare that there is no hope for mankind, but

when you are older, you learn to avoid encouraging people to hate

the world.

INTERVIEWER

But what about a conception of the hero? Heroes don’t seem

to exist in your stories, nor indeed in the stories of any contemporary

Egyptian writer.

MAHFOUZ

It’s true that there are no heroes in most of my stories—only

characters. Why? Because I look at our society with a critical eye

and find nothing extraordinary in the people I see. The generation

before mine, influenced by the 1919 uprisings, saw heroic behavior

—the worker able to overcome unusual obstacles, that kind of

hero. Other writers—Tawfiq al-Hakim, Muhammed Husayn

Haykal, Ibrahim Abd al-Quadir al-Mazini—write about heroic

types. But on the whole, our generation is very apathetic and a

hero is a rare thing; you can’t put a hero in a novel unless it is a

work of fantasy.

INTERVIEWER

How would you describe a hero?

22 NAGUIB MAHFOUZ

MAHFOUZ

There are many heroes in ancient Arabic literature, all of them

horsemen, knights. But a hero today would for me be one who

adheres to a certain set of principles and stands by them in the face

of opposition. He fights corruption, is not an opportunist, and has

a strong moral foundation.

INTERVIEWER

Do you consider yourself a hero?

MAHFOUZ

Me?

INTERVIEWER

Aren’t you a model, for your children and your public, of one

who stands by his principles in the face of adversity?

MAHFOUZ

Yes, certainly. But I don’t think of myself as a hero.

INTERVIEWER

How, then, would you describe yourself?

MAHFOUZ

Someone who loves literature. Someone who believes in and is

sincere about his work. Someone who loves his work more than

money or fame. Of course, if money and fame come, they are welcome!

But they have never been my goal. Why? Because I love

writing more than anything else. It may be unhealthy, but I feel

that without literature my life would have no meaning. I might

have good friends, travel, luxuries, but without literature my life

would be miserable. It’s a strange thing, but not really, because

most writers are the same way. This is not to say I have done nothing

but write in my life. I am married, I have children. Then, since

1935, I have had a sensitivity in my eyes that prevents me from

THE PARIS REVIEW 23

reading or writing during the summer, so this has imposed a balance

on my life—a balance sent down by God! Each year I must

live for three months as a man who is not a writer. Those three

months I meet my friends and stay out until morning.

And I haven’t lived?

§

© 2006 The Paris Review Foundation, Inc. All rights reserved. Nothing in this publication may be reproduced without

the permission of The Paris Review or the original copyright holder of the text to be reproduced.

 

Hosted by www.Geocities.ws

1