| |
This Paper was presented by T.Elia, the, then, Lecturer (Regional Institute
of English, Bangalore) at the International ELT Conference in Bangalore in
1977 where Prof. Widdowson himself was present
English Language Teaching is attracting ever-increasing
attention. It is now the “done thing” to criticize ELT methodology. Syllabus
and methodological reforms have become a national hobby in many countries.
The structural Approach has held sway over ELT in India for more than two
decades now – probably too long a period to be tolerated by the theorists?
Prof. Widdowson in the preface to his book ‘Teaching Language as
Communication’ says, “The Communicative approach is, of course very much in
vogue at present. As with all matters of fashion, the problem is that
popular approbation tends to conceal the need for critical examination.” I
hasten to add that popular approbation tends not only to conceal the need
for critical examination of the new approach but also to conceal the need
for any critical appraisal of the old one. The pedagogical / methodological
chauvinism has been the same over decades. The antipathy now shown to the
Structural Approach was shown in the past to Grammar Translation Method and
Direct Method. I am not being reactionary in my stance; but in this paper, I
shall try to assess the tenability of the Structural Approach.
I don’t propose to go into the historical and linguistic reasons which
brought the Structural Approach into play, but to see how exactly it has
failed (if at all it has) to do what it was supposed to do and to examine
the charges levelled against it. The ‘trivium’ – structural, Oral and
Situational, though conceived as three separate strands as a matter of fact
got spliced, producing in effect, one approach. The Structural Approach
supplied ‘what (the content), the other two supplied the ‘how (the way), to
teach English. The Oral approach was introduced for skill development and
from a belief in the primacy of the spoken mode over the written mode; and
the structural Approach supply the contextual meaning. According to
Structural Approach the content of the course is specific, well defined and
clear. Although the classroom execution has not been very satisfactory, the
implementational drawbacks should not be mistaken for the failure of the
strategy in general.
In this approach the content of the language learning is broken down into
teachable units, namely teaching items, rather than to present the nebulous
mass of language in its total extent. The language items are taught orally
through situations before the children are asked to read passages where the
language items are illustrated in use. Let’s suppose the reading passage is
on Mahatma Gandhi; here the story (the facts about Gandhiji’s life) is not
so very important as the language items that are used in it, theoretically
speaking. If the story is important it can be included in the mother tongue
Reader. The story, therefore, serves as a carrier of the language items – a
means to an end. The passage illustrates the usage of the language items
through the written mode. So far as language items are emphasized and
taught, it doesn’t matter whether the story is about Mahatma Gandhi or John
K. Kennedy. But the only concern is that the story should be interesting and
eventful for the children to read.
The Oral Approach as I have said earlier, aims at providing the skills at
spoken mode. The argument is that, if language is spoken and heard before it
was written and read, oral work should precede reading and writing. One may
of course argue a case for reading straightaway but in the early stages some
oral work is clearly necessary.
Situational Approach plays a vital role in the strategy. A situation makes
the attendant ability to conceive meaning possible. The situations the
teacher creates in the classroom should ideally be simulations of real life
experiences; but not all real life experiences can be had in the classroom.
Even if some of them can be had occasionally, the language items cannot wait
for such occasions. The only real situation is the classroom; all other are
artificially created or better contrived by the teacher for the students.
The child is made to get at the meaning of the item through the situation.
So first the child uses the situation to interpret the language and later,
as he grows up, he uses the language to interpret a situation. In other
words, the former is the usage the latter is the use. This point I shall
turn to later.
Improvements in the fields of methodology and material are possible. The
content to be taught is determined by the syllabuses and course writers
determine the text used; but the quality of the teaching depends largely on
the teacher. The teacher is such a vital force, that, in terms of quality,
what the children get is not what is listed in the syllabus, or what is
organised in the Readers, but what is there in the teacher – what he is
capable of producing as a working example for the children to follow.
Further, as the children move up to higher classes the quality of the
successive teachers may vary; many teachers are not capable of using the
language correctly themselves. How, then, can they identify and correct the
mistakes of the students? This is not mere abuse. The situation arises
because in High Schools the teachers generally teach another subject besides
English, and quite a lot of them admit their own relatively low professional
competence in English. They may be popular and effective as teachers of
Mathematics or Sciences, but they never set out, many of them, to be English
Teachers. There are specialists and pundits for mother tongue, but for
English any teacher with methods of teaching English at the training course
will do. This, of course, creates severe difficulty for any reformer. Even
if another approach is adopted it is the same teacher who is going to handle
it. For this reason we might say the Structural Approach has never been
given a fair trial, and cannot b condemned on the evidence of what has
happened so far.
The objection most commonly made to the Structural Approach is that it
involves the excessive or meaningless use of drilling. But it is generally
agreed language has always occurred chiefly in spoken form. Nelson Brooks
says, “Speech is the soil in which writing is inevitably rooted. Speech is
at once the cultural pattern most strictly adhered to by all the members of
the group and the most difficult for the outsider to simulate in a
convincing way.” Though speech is the most difficult cultural pattern for a
second language learner, he cannot do away with it. A great deal of practise
is called for, but only the ill informed or over enthusiastic teacher will
make this meaningless or excessive. In spite of the practise, native like
proficiency eludes even the most advanced level second language learner. The
objection to fanatic practice of drilling surely does not rule out the need
for repetition drills. Nelson Brooks has the following to say about pattern
practice – “Pattern practice makes no pretence of being communication. It is
to communication what playing scales to music; exercise in structural
dexterity undertaken solely for the sake of practice, in order that
performance may become habitual and automatic – as it must be when the mind
concentrates on the message rather than on the phenomena that convey it.”
But this leads us on to a currently levelled charge that drilling is limited
to the pattern illustrating the ‘usage and the child is not given, an
occasion to put the item to ‘use’, with purposeful communication.
Usage and Use – their relevance in the Structural Approach
Before we have a look at the ‘usage’ and ‘use’ distinction, we must consider
in what relation they stand to grammar. Nelson Francis in his article
‘Revolution in Grammar’ talks about three different grammars – “The first
thing we mean by grammar is the set of formed patterns in which words of a
language are arranged in order to convey larger meanings…. In fact all
speakers of a language above the age of five or six know how to use its
complex forms of organisation with considerable skill – call it Grammar 1.
“The second meaning of grammar – call it Grammar 2 – is the branch of
linguistic science which is concerned with the description, analysis and
formulisation of formal language patterns. Just as gravity was in full
operation before Newton’s apple fell, so grammar in the first sense was in
full operation before anyone formulated the first rule that began the
history of grammar as a study.”
“The third sense in which people use it is ‘linguistic etiquette’. We say
that the expression ‘he ain’t here’ is bad grammar. What we mean is that
such an expression is bad manners in certain circles. The trouble with it is
like the trouble with Prince Hall in Shakespeare's play – it is bad, not in
itself, but in the company it keeps.
“These then are the three meanings of grammar – Grammar 1 a form of
behaviour; Grammar 2, a field of study, a science and Grammar 3, a branch of
etiquette.”
If one accepts the existence of these three grammars, the first one is an
abstract and tacit body of knowledge about the language behaviour, which can
be called theoretical grammar; the second could be the foundation for the
teaching of grammar based on which the global content is broken down into
teachable, handy units known a teaching items; the third one is something
based on social and cultural setting of the user. The concept of appropriacy
perhaps comes under this grammar.
To the second language learner, Grammar 1 probably is too abstract, the
third too irrelevant in his socio-cultural context, to be of any use, the
learner is given a course based on the second grammar. The concepts of
‘usage’ and ‘use’ according to me appear to be the off shoots of grammar 2.
Or if the notion of ‘competence’ is based on the first grammar; the one of
‘performance’ is based on the second or the third grammar. Prof. Widdowson
says that ‘competence’ should result in ‘performance’ which is manifested in
two ways – usage and use; ‘usage is the citation of sentences illustrating
abstract linguistic rules, where the language user demonstrates his
knowledge of these rules. ‘Use; on the other hand is an instance of
meaningful communicative behaviour where he demonstrates his knowledge for
effective communication. The language user’s performance involves
manifestation of the language system as ‘usage’ and its realisation as
‘use’.
All this is true and natural in the case of a language user’s mother tongue.
In the context of the mother tongue, what he is required to do almost always
is the act of ‘use’ and not ‘usage’ unless he is uttering an odd sentence,
just to illustrate a point of grammar, without a relevant context. Right
from childhood one is exposed to the use of mother tongue as the child is
initiated into the complex matrix of social interaction. But what happens in
the child’s mother tongue class? Isn’t he given and asked to produce
instances of ‘usage’? Is every sentence uttered by the teacher and the
pupils an instance of ‘use’ – with a communicative purpose? Communicative
purpose stops the moment the language is looked at as a subject of study.
And if this is true with the mother tongue, is it not more so with a second
language? In a second language learning situation a child cannot visualise
the communicative purpose (or need) of ‘use’ just because the need does not
exist for him. The real communication need is served by the mother tongue.
Probably the child at this stage does not know that the (second) language he
is learning can be used the same ways as he uses his mother tongue. Second
language is just another subject like science or mathematics for him.
Let’s look at the following dialogue:
Teacher,
“Where’s the duster?”
Pupils, “It’s under the table.”
What is happening here is not the
‘use’ but ‘usage’. The teacher puts the duster under the table as the
children watch him do it. It is a methodological necessity. I doubt if the
teacher can make this situation ‘use’ oriented by asking the pupils to close
their eyes before he puts the duster under the table. Whatever device is
adopted the teacher using the Structural Approach must himself say the
sentences several times before the children can be asked to imitate him. The
child is learning to use the language as a tool – each sentence is a tool,
which can be used to perform a variety of communicative acts; a
communicative act is just not possible if the tool is not forged first. In
the process of forging, a lot of simulation, acting and a lot of ‘willing
suspension of disbelief’, progressively come into play; both the teacher and
the taught know it share it.
Let’s take two more sentences discussed by Prof. Widdowson:
This is a pen
This is sulphuric acid
If the first sentence is not an
instance of appropriate use, the second isn’t either. The inappropriacy here
is that the phrase ‘sulphuric acid’ could in the child’s view, refer either
to the content or the container, since the presence or absence of indefinite
article doesn’t matter to him. Unless ‘This is a ………..’ and ‘This is ………..’
are introduced with countable and mass nouns, the difference between the two
sentences doesn’t exist for the child. For example, a flash card with the
picture of a bird drawn on it was shown to a class of primary school
children and the question ‘What is this?’ was put. The answer given was
‘post card’. Similarly, when the teacher says ‘This is sulphuric acid’, he
is not teaching the structure but making use of it. Unless ‘This is a ……..’
and ‘This is ……..’ are taught earlier with pen, pencil; water, ink, ‘This is
sulphuric acid’ will not be sufficiently clear to the children.
The point I would like to emphasize here is the need to establish the
primacy of acquiring the tool for communication over the performance of the
communicative act. There cannot be performance of this act without prior
acquisition of the necessary tool in the second language. It is for this
reason that the child is given drills which have more to do with
manipulation than with purposive communication. This is true at least in the
early stages of second language learning.
On Page 3 of his book Prof. Widdowson says, ‘This distinction between
‘usage’ and ‘use’ is related to de Saussure’s distinction between ‘langue’
and ‘parole’ and Chomsky’s similar distinction between ‘competence’ and
‘performance’. I would like to examine these three sets of terms. The terms
Chomsky used and the ones de Saussure used are not synonymous; ‘langue’
according to de Saussure ‘is a collection of necessary conventions that have
been adopted by a social body’. In other words it is a social or group
manifestation whereas ‘parole’ is the individual manifestation, while
according to Chomsky both competence and performance are individual
manifestations – the former being a property of mind; the later its
realization. ‘Usage’ and ‘use’ cannot stand parallel to ‘competence ‘ and
performance’ since ‘usage and ‘use’ are two aspects of performance as the
author puts its later on the same page. If ‘usage ‘and ‘use ’are aspects of
‘performance ‘and if ‘performance’ is the realization of ‘competence’ how
can a second language
Learner hopes to attain the ability to perform except by acquiring a
considerable competence? If it is by performance one acquires competence it
is desirable that the child meets the ‘usage’ before ‘use’, - because if
‘use’ is a communicative and purposive instance of usage, usage is the
repertory of such instances. if on the other hand ‘competence ‘ is a
prerequisite for performance it is not enough to talk about just ‘use ‘and
‘usage’ probably one has to go a remove back and study grammar, or some
other schematic representation of ‘competence’.
In conclusion, I would accept that research findings in linguistics must be
taken into account of in course design, since language study and language
teaching are allied. When it involves retaining large number of teachers,
effecting changes in the methodology may not be prudent, particularly when
we are not certain about the pedagogical efficacy of the new approach. Even
if is agreed that the Structural Approach has not been successful, there
isn’t at the moment, any able alternative to replace it. The following
points can be considered to streamline the approach in general.
-
The Teacher: The attitude of the
teacher towards English is important. Asked why thy teach English, the
participants in a particular course here answered “Because it is one of
the subjects on the curriculum.” And what is more, they were proud of
their reasons for what they did. The second point is the improvement of
teachers’ professional competence. There has never been any shortage of
serious ideas and profound minds in matters of tactical designs of
pedagogy; but willing and effective executors of the design in the
classroom are not many. Specialist teachers of English are needed; ways of
improving their performance, such as micro teaching are worth considering.
-
The Student: The immediate thing
that comes to our mind here is motivation. The student doesn’t feel any
need to learn English. It appears he is learning English because it is in
the curriculum or because his parents want him to. The only need he
perceived, if at all we can call it one, is the need to pass the
examination. This can be exploited in:
-
Producing Teaching Materials.
-
One of the objections to
Structural Approach has been ‘the item once taught is taught forever.’
The course book therefore should have built in platforms of
consolidation. After three or four lessons there should be a section
where no new language items are introduced but old ones are studied
further and compositions written, with reference to the reading
passages. By providing such platforms – which may take four or five
periods of class work – in the course book, the student is given a
chance to use both the language and the content of the finished lesson.
Some formal grammar could be taught at this stage, however.
-
Teaching materials are
inadequate. The reader or the course book is not enough. Multiple copies
of books with interesting reading passages should be made available in
the class library. Children should not be forced but coaxed to read them
and asked to write briefly about the book they have read first in the
mother tongue and then in English. The problem here is one of selecting
suitable reading passages.
-
Each course book from class 8
upwards should have reading passages of both controlled and free
writing. The teacher need not follow the same procedure in dealing with
these two types of passages. However, when the class meets the platforms
of consolidation, the teacher can observe the relative merits of these
passages, in terms of students’ performance. The ‘uncontrolled’ passages
should be by ‘creative’ writers preferably native writers. In this way
the inadequacy of ‘use’ in the ‘controlled’ passages can be offset.
-
Subject Oriented Teaching of
English: As Prof. Widdowson recommends, this could be useful on two
accounts.
-
From the viewpoint of the case of
the subject matter: By this I mean the student concentrates on English
language because the subject matter is familiar, and compare the use of
English with that of the mother tongue with reference to the same areas.
The student is motivated because the English has something to do with
the other subjects.
-
From the view point of ‘use’: the
child obviously starts with the examples of ‘usage’ and not much of
‘use’ for the reason that the situations contrived by the teacher are
devoid of reality. The child looks at those situations, without any
personal involvement. If English is taught with reference to the other
subjects he is exposed to the ‘use’ value of the language because it is
no longer outside his personal experience.
But coordinating these non language
subjects and English and designing course books building into them the
relevant areas from other subjects will not be easy. Neither is it clear
that the teacher will be competent to handle these areas from other
subjects. If handling English language by itself is difficult, managing
these areas in English might make his job harder. Another point worth
considering is the repetition of this subject matter. The student is, in a
way, forced to listen to the same areas in both the classes. Will these
classes reinforce each other or be a drag on him?
It is common experience that the effective accuracy we show in the mother
tongue cannot be duplicated in English. The unconscious ease with which we
handle the mother tongue is absent in the case of English. We need not,
therefore, be very ambitious in our objectives. Any method, for that matter,
is a procedure for arriving at a destination – for realizing objectives. I
think it is fit to quote Nelson Brooks again, to close my paper.
“Almost any method is justifiable if it is humane, is not too costly in time
and effort, and remains faithful to the desired objectives.” |