1. De interés general.
HERBUS. Herramientas de búsqueda. Sección de Diccionarios
de Lengua.
[http://milano.usal.es/rvaquero/FUENTES/Diccionario_linguisticos.htm]
Una breve muestra de los distintos diccionarios que podemos
encontar en Internet.
Selección de Obras de
Referencia Electrónicas realizada por la Biblioteca de la
Universidad de Zaragoza
[http://wzar.unizar.es/doc/buz/referencia.html]
2. Para Estudios Clásicos
Departamento de Filología Clásica de Salamanca. Sección de Textos y diccionarios.
[http://clasicas.usal.es/textos.htm]
Departamento de Estudios Clásicos de León. Recursos de
Latín Medieval. Sección IV: Diccionarios y
enciclopedias.
[http://www3.unileon.es/dp/dec/latmed.htm]
Thesaurus
Linguae Latinae [http://www.cs.usask.ca/faculty/devito/e-TLL/index.html]
Se trata de un proyecto en desarrollo para editar un nuevo
Thesaurus en CD ROM
Diccionario Griego Liddell-Scott-Jones. Puede consultarse a través del Proyecto Perseus. Este diccionario está también integrado en el CD de Perseus (para Mac) y en el CD Bible Windows, editado por Silver Mountain. [http://perseus.mpiwg-berlin.mpg.de/lexica.html]
El diccionario latino de Lewis-Short también puede consultarse a través del Proyecto Perseus. Sólo es accesible a través de Internet y no en CD, ya que el Perseus original está centrado en el mundo griego.[http://perseus.mpiwg-berlin.mpg.de/lexica.html]
El clásico diccionario de Forcellini
puede consultarse a través de la red. Es necesario descargar un
programa de lectura de imágenes e instalarlo en nuestro
ordenador para poder visualizar las páginas de este diccionario.
[http://alt2.makrolog.de/Forcellini/start.htm]
El Diccionario latino de Paul Barrette es un programa
informático que consiste en un diccionario latín-inglés.
Diccionario Griego-Inglés
[http://kypros.org/cgi-bin/lexicon]
Latin Dictionary and Grammar Aid. Latín Inglés [http://www.nd.edu/~archives/latgramm.htm]
Diccionario Latín
- Inglés de P. Barrette
[http://www.humanities.mcmaster.ca/~barrette/lexicon.html]
Es posible obtener una copia e instalarlo en nuestro ordenador.
Dentro de la página Latin pour grands
debutants, en la sección de recursos para Latín, se incluye
un diccionario Latín-Francés.
[http://www.guetali.fr/home/jeanneau/]
Diccionario Neolatín/alemán [http://www.lrz-muenchen.de/~ramminger/b.htm]
La RAE permite acceder a través de su web al CORDE (Corpus diacrónico del español) y al CRAE (Corpus de referencia del español actual). Comentado en la sección de recursos en España. [http://www.rae.es]
Pequeño diccionario médico etimológico, creado por Francisco Cortés (Universidad de Salamanca). Comentado en la sección de recursos en España.[http://clasicas.usal.es/dicciomed/]
El Diccionario
Griego-Español es un proyecto del CSIC sobre el que también
encontramos información en Internet. Comentado en la sección de
recursos en España.[http://www.filol.csic.es/dge/]
3. Léxicos
CILF (Cetedoc Index of Latin Forms)
El CETEDOC
ha editado el CD Index of Latin Forms, que recoge todo el léxico
latino desde la antigüedad hasta el momento actual (a Plauto
usque ad saeculum XXum).
más información: http://www.fltr.ucl.ac.be/FLTR/TEDM/tedm.html
Laboratoire
d'Analyse Statistique des Langues Anciennes (LASLA)
[http://www.ulg.ac.be/cipl/lsl.htm]
El Laboratorio de Análisis Estadístico de las Lenguas antiguas
de la Universidad de Lieja trabaja en la creación de amplias
bases de datos de autores griegos y latinos y, sobre todo, en
programas de lematización automática y de análisis
morfosintáctico de las lenguas clásicas.
Acceso a las bases de datos: http://www.ulg.ac.be/cipl/bdlasla/
©Enrique González Alonso. E-mail:
[email protected].