Return to home page

 

 

RESEARCH NOTES ON THE KURDISH SINGER HAMA JAZA

 

Ed Emery [SOAS, London]

 

Kurdish spelling: حەمە جەزا Heme Ceza

 

For reasons that I shall explain later, I have decided to prepare a study of the songs of Hama Jaza.

 

What follows is a set of notes from my papers, which I am in the process of ordering into a properly edited article. Together with an Appendix containing lyrics and translations. Please bear in mind that I have only a limited knowledge of Kurdish (Sorani).

 

Some of Hama Jaza’s songs deal with questions of imprisonment, torture and execution. Today there are particularly pressing reasons to talk about the oppression and imprisonment of Kurds. There is a mass hunger strike of Kurdish prisoners taking place at this present time (Spring of 2019), and there are movements of solidarity and support in the UK and worldwide. [Note 1]

 

[Please note that the PDF conversion of the Sorani lyrics has jumbled the text. This will be resolved in a later version.]

 

BRIEF BIOGRAPHY:

 

Mohammad Jaza (1949-2010), better known as Hama Jaza, was a much respected singer and songwriter from Suleimaniyah in northern Iraq (Kurdish Regional Government). In the Çayhane Sha'ab [People's Teahouse] in Suleimaniyah, which is the gathering place for intellectuals, writers, politicians, poets and actors, his portrait is one of the largest and occupies pride of place. [Note 2]

 

Other photographs show him in the mountains, with an assault rifle at his side. In 1969 Jaza joined Kurdish liberation movement, and he spent many years in the mountains of Kurdistan as a peshmerga, the name given to the guerrilla fighters who fought Saddam Hussein and who laid the basis for the present Kurdish regional government of northern Iraq. In some photos he is pictured with his wife, who was also a fighter. Hama Jaza became famous in the 1970s for his patriotic songs that supported the Kurdish resistance. He continued his activity as both fighter and artist before then fleeing with his family to Denmark, as refugees. There he continued singing. He performed in a number of European countries, and in Canada, and the USA.

 

In 1991, after the Kurdish Uprising against Saddam Hussein, Hama Jaza returned from Denmark to live in his native city, Suleimaniyah. Twenty years later, in 2010, he died (of cancer), at the age of 61. His funeral was a huge affair, with thousands lining the streets of his native city.

 

His songs, dating back to the 1980s, are patriotic songs for the liberation of Kurdistan. Including one song “Ho kaki peshmerga” which is an anthem for the Kurdish fighting forces, and another, “Matarezi Sharaf “, a political song or anthem recorded with the Shahid Karzan Band in 1980-3.

 

He is also a major exponent of the Kurdish art of song known as "Maqam", which only a few singers are capable of performing successfully. [Note 3] He was particularly well-known for his traditional songs called ‘Lawanawa’

 

One of his daughters, Khandan Hama Jaza, went into exile in Germany in 2010 after having written “An Ocean of Crimes” (2007), an investigation into the lives of scores of women who were abused in the sex industry with the involvement of Kurdish officials in the police and security forces.

 

Suleimaniyah, the hometown of Hama Jaza, is a place where winds of freedom blow. It is a place that has fought for its right to exist. It is a place where a Kurd can be a Kurd. However, that rosy view should be tempered by the knowledge that it is a rentier economy without the attributes of liberal democracy. It is a clan-based hierarchical, patriarchal society in which public life is masculine. Women earned a temporary pride of place as fighters during the liberation struggle, but, although they are still accorded token respect, they have since been relegated to the home. The violence of Kurds against the Arab rank and file soldiers of the central Iraqi state still haunts popular memory. There are many struggles ahead.

 

Political-musicological framing

 

In 2018 I began working on a concept of “insurgent musical citizenship”. [Note 4] Hama Jaza is the embodiment of insurgent musical citizenship. Like many Kurds, he spent years of his life engaged in armed struggle for the national liberation and self-determination of the Kurds. The early photographs show him in the mountains, with an assault rifle. In later photographs he still wears the traditional military dress of the peshmerga. For Kurds, the armed struggle is inseparable from music, song and dance. The songs of Hama Jaza cover many thematic areas, but are especially notable for their treatment of that armed struggle, of the fighters themselves, and for the harshness of what they had to suffer.

 

Again, like so many Kurds, his songs are inseparable from forced migration, internal displacement and exile – an exile that he himself experienced. His songs provide a necessary framing of the mass migration from Iraqi Kurdistan that took place after the 1991 Kurdish Uprising, and also of the global northward flight of refugees and migrants that led to Europe’s “refugee crisis ”post-2010. The songs help us to understand those movements of flight; sometimes they also provide the soundtrack of that flight (see “Maro maro” below).

 

Crucially, the songs also represent a battle for voice. In all nation states where the “Four Kurdistans” are represented, the voice of Kurdish culture is suppressed, often with imprisonment, and sometimes upon pain of death. This is notable true of Alevi-Kurdish musical culture in Turkey, where songs, music styles, and dances are banned by the state. The songs which I examine below all bear witness to the denial of voice for Kurdish culture also in Europe. The radio and TV channels which originally commissioned the performances of Hama Jaza’s songs were shut down, one after the other, by the European authorities, largely at the behest of Turkey (MedTV, RojTV etc). The Kurds’ struggle for voice continues to the present day.

 

The study of Kurdish music, song, and dance is unavoidably a study of a people in search of liberation. That liberation also expresses itself through the means of music, song, and dance. As such it is a worthy area of research, that points to possibilities of a better world for all.

 

 __________________________________

 

In developing this study of Hama Jaza’s songs, I begin by presenting four video clips which shed light on various aspects of his work.

__________________________________

 

SONG No 1. HAMA JAZA – ZHURI SEDARA – “The Hanging Room”

 

Lyrics: Hama Jaza

 

Music: Goran Ibrahim and Dana Salih

 

[A] DESCRIPTION OF THE FIRST VIDEO OF “ZHURI SEDARA”

 

A video clip posted by sozm aram, whose logo is an armed woman fighter. Published on 10 Sep 2011

 

Video clip of “Zhuri sedara” on YouTube: https://youtu.be/gjWQtxbZjNo

 

The video begins with a scene of blindfolded prisoners, overseen by armed guards. This leads into a powerful lyrical interlude on violin, later accompanied by accordeon. Scenes of prison cells, with prisoners’ graffiti on the walls, and then an artist’s representations of a prisoner being tortured – hung from a wooden roof-beam, naked, blindfolded and screaming. Other depictions follow – of handcuffed prisoners in cells, and of the full moon viewed through prison bars.

 

When the singing begins, it is the voice of Hama Jaza. We see him in a prison cell, at first seated, and then pacing to and fro barefoot as he sings. The cell is partly lit in red, presumably in reference to the Red Prison (Amna Suraka), which was Saddam Hussein’s murderous security headquarters in Suleimaniyah until it was taken and destroyed by Kurdish armed forces in the Kurdish Uprising of 1991. In that prison thousands of Kurds were imprisoned, tortured and executed.

 

[B] DESCRIPTION OF THE SECOND VIDEO OF “ZHURI SEDARA”

 

Another video clip of “Zhuri sedara” on YouTube: https://youtu.be/L0oVRGCM0Pw

 

Published by Hallow H. Salih on 13 Jul 2013

 

Originally broadcast by MEDTV in 1997

 

This 7-minute video begins with a picture of two hangman’s nooses, next to a portrait photo of Hama Jaza., and then moves to a photo and video montage of Suleimaniyah in 1996-7. Against this backdrop, Hama Jaza appears, and he sings.

 

Behind him another image appears – the Red Prison – the Amna Suraka

 

And the lighted flames of candles of remembrance.

 

At the two-thirds point the verse lyrics give way to an improvised lyric in the manner of a lament. In this recording the principal interest is the violin, playing lyrical accompaniment, and what appears to be digital percussion and choral voice accompaniment.

 

Lyrics of “Zhuri sedara” – “The Hanging Room” [Translation]

Away from my brothers and my family,

Unknowingly, age takes me with it.

But clearly it is towards the hangman’s noose.

My blood would colour the flag red.

 

Towards the room, towards the hanging room.

I am tired and my place is steamy.

My face shows the signs of weariness,

Along with the wound marks inflicted by torture.

 

Even though I am coming close to my final resting place,

I can see the first home of not dying.

I am glad because my death won’t be in a bed.

I am happy that I shall be on my feet until my last breath.

 

I would not exchange such a death for 100 lives,

A life in which my head becomes the shield for the enemy.

I am proud to see my shoes

Above the heads of enemies.

 

Don’t don't say that he is dying and turned pale with fear.

If I am a Peshmerga* my death is inevitable.

I am happy to die before you.

There is still a smile on my face

 

Here, if I could not continue fighting, 

There, [in heaven] my rifle would be in the hands of a cloud.

Here, if I may be left behind from the caravan,

But there I will lead the caravan.

 

* Peshmerga means one who faces death.

 

 

__________________________________________________

 

SONG No 2. HAMA JAZA – “SHEHID”

 

Video of “Shehid” on YouTube:

https://youtu.be/oINgOZm3JJA

 

In 2012, two years after the singer’s death, the composer Adil Mohammad made a musical homage to Hama Jaza.

 

This was a fully staged and elegantly filmed musical orchestration combined with rural on-location footage of musicians playing both traditional Kurdish and western instruments. The title of the piece was “Shehid” (martyr or witness).

 

DESCRIPTION:

 

The film footage contains scenes of the initiation of a Peshmerga (Kurdish) fighter, and a subsequent gun battle in the mountains, with fighters being killed. The musical passages are interspersed with summertime images of two musicians walking in meadowlands in the mountains. They carry santur (hammer dulcimer) and joza (vertical bowed traditional violin).

 

During the film we see young men in the streets of a town at night. They are spray-painting slogans on houses, and clandestinely dropping leaflets into the courtyards of houses. In a later sequence, a platoon of military police arrive at a typical Kurdish teahouse where men are playing dominoes. They are searching for someone. They find a young intellectual reading at a table. They arrest him and take him away. The same young man that we then see sitting on a stone grave in a field, dressed in white and playing a joza.

 

Hama Jaza is a constant presence in the film, appearing occasionally in historical footage in which he is singing. But the singing for the orchestral performance is done by someone else, a young man dressed in the traditional dress of the Hawraman region that borders onto Iran to the east of Suleimaniyah.

 

The film ends with a sequence in which men, possibly the members of the orchestra, place roses on a grave (red, white, green and yellow, the colours of the Kurdish national flag).

 

The ensemble is a remarkable gathering of instrumental skills: Violins, viola, cello, double bass, flute, piccolo, oboe, clarinet, bassoon, trumpet, timpani, joza, santur, tar, daf.

 

The video was posted on YouTube on 23 Sep 2012 with a note explaining that “This video belongs to kurdan, but the editing have been done by zirak93”. The user zirak93 (names after the famous historical Kurdish singer Hassan Zirak) is a prolific archivist of (mostly Sorani) Kurdish song, with over 1,500 YouTube postings to date. This is a testament to the power of social media for the archiving and diffusion of Kurdish song performances that otherwise would be lost to oblivion.

 

[Note: The original video appears to have been made for Kurdan TV, a local independent Kurdish TV channel operating out of Copenhagen in Denmark. Founded in 2003, KurdanTV aims to work to create a balance between Kurdish culture and Northern European culture. On their YouTube channel they post high quality clips of both old and new Kurdish music videos.]

 

_____________________________________________

 

 

SONG No 3 – Hama Jaza – “Maro Maro”

 

Published by the Kurdish Songbook Project @ SOAS

on 26 March 2016

 

YouTube: https://youtu.be/s2Z0ksvJYlc

 

A peshmerga song from Iraqi Kurdistan.

 

I recorded this as it was performed by a singer from the Kurdish community in the tea tent of the "jungle" refugee camp in Dunkerque, Northern France. Part of a two-hour recording session held on 2 January 2016. A Kurdish musician from the camp accompanies on violin.

 

The song tells of a son’s complaint that his father is leaving to fight in the mountains as a guerrilla fighter. The song acquires a shift of meanings and a particular poignancy in the refugee camp, where the departure of the father takes him into exile in a foreign land. All the Kurdish people in the tea tent joined in the chorus of the song.

 

ANOTHER VERSION

 

I further recorded the song in Kurdistan, on a trip to the mountains with a group of Zorostrians in March 2016. There it was performed by a fighter together with his young son. Again it had a particular poignancy – in fact this particular father had acceded to his young son’s wish that he should not leave, and now they sing the song together.

 

Published by the Kurdish Songbook Project @ SOAS –

 

YouTube: https://youtu.be/OTWd2_yM82w

 

ORIGINAL VERSION SUNG BY HAMA JAZA [1]

 

This version of the song was recorded by Hama Jaza in Erbil (aka Hawler) in 1991. That was the year of the Kurdish Uprising, and also of Saddam Hussein’s violent counterattack, a brutal one-month campaign spearheaded by the Ba’ath government’s Republican Guard, in which tens of thousands of people died, and which sent more than a million Kurds fleeing over the border into Turkey and Iran, leaving Suleimaniyah as a ghost city.

 

YouTube: https://youtu.be/uwFH0kDNegM

 

ORIGINAL VERSION SUNG BY HAMA JAZA [2]

 

Here is a more recent version, archived in 2013 on the channel maintained by Kurdish activist Ewara Ahmed. This is a particularly powerful version, sung a capella with no instrumentation.

 

YouTube: https://youtu.be/wTmra5VsqZ4

 

Translation:

 

"MARO MARO" – “Don’t go, don’t go”

 

Lyrics and music: Hama Jaza

 

The son says to the father:

 

"Don't go away, dad, don't leave! For how much longer do you have to take on all the problems of our people all on your own? For how much longer do you have to deprive us of a father's love?"

 

The father replies to the son:

 

"I am going. I am leaving. Don't by angry with me, my little ones. Be sure, my children, I am not coming back until we get the freedom of my Kurdistan. Until we change the map of this country back to what it was [i.e. united]."

 

The son says to the father:

 

"Don't go away, dad, don't leave... We shall come with you on the same path. We shall carry your water bottles and bread bags. We have no life in this city any more, because of having to move from house to house. Our life is full of fleeing, torment and bitter poison.

 

"Don't go away dad, don't leave...Why are you leaving us? For how much longer shall we be forced to live like this, like a people lost and disoriented? For how much longer do you have to take on all the problems of our people all on your own? For how much longer do you have to deprive us of a father's love?"

 

Translation: Arazu and Baxi [Rojava refugee camp, Arbat, Kurdistan Region, Iraq, 30 March 2016]

 

___________________________________________

 

Personal note: My first encounter with the songs of Hama Jaza was in the refugee camps of Calais and Dunkerque in Northern France. As a musicologist, I have a methodology, which is “the methodology of the drum”. Arriving at the camps, we brought Kurdish ethnic instruments which we had purchased in London. As soon as we arrived, those drums sparked moments of musical encounter, in which the many hundreds of Kurdish refugees and migrants sang the songs of their homeland. The singing sessions were powerful and emotional.

 

Since the “humanitarian police” were intent on barring us from the camps, and prohibited any filming of Kurdish song, the sessions took place in locations that could not be accessed readily by the authorities – notably in the tea tents. I filmed and sound-recorded in the camps. Later I travelled to Iraqi Kurdistan, where I was able to record the same songs in their country of origin. These experiences left me with a solid conviction that music, song and dance are important forces for the empowerment of refugees and migrants – in the alien situations of racism, hostility and exclusion in which they find themselves. In short, that music, song and dance should be recognised as a fundamental human right

 

Our “Kurdish Songbook Project” at SOAS is committed to the recording, archiving and further development of Kurdish music, song and dance in “the four Kurdistans” and in the diaspora.

 

See: Kurdish Songbook Project

https://www.youtube.com/channel/UCaZTz1AnY7co2fhBHFXY4TA/videos

 

 

___________________________________________

 

 

 

APPENDIX – SONG LYRICS

______________________________________

 

SONG No. 1 – ZHURI SEDARE

 

“Zhûrî Sêdare” – The Hanging Room

 

as sung by Hama Jaza

 

[NOTE: A note on the question of Kurdish media: The video of this very moving song was posted in two separate YouTube clips, one of which, dated 1997,  is from MedTV, the world’s first Kurdish satellite TV channel. In Turkey it was forbidden to watch Med TV, and people were arrested for having been caught watching its programmes. Turkey saw MED TV as a part of the PKK. In 1999 the British government’s ITC revoked MedTV’s broadcasting licence, at the request of Turkey. This came just after the arrest of PKK leader Abdullah Öcalan.

 

The closure of MedTV was part of the continuing suppression of Kurdish culture in the world. MedTV’s successor RojTV, operating from Denmark, was also shut down, in 2013. This move was apparently the result of an agreement with Turkey, in exchange for Turkish approval of Denmark’s former PM Anders Fogh Rasmussen as NATO Secretary General.]

 

 

Video clip of “Zhuri sedara” on YouTube: https://youtu.be/gjWQtxbZjNo

 

Another video clip of “Zhuri sedara”

https://www.youtube.com/watch?v=L0oVRGCM0Pw

 

Translation:

 

Away from my brothers and my family,

Unknowingly, age takes me with it.

But clearly it is towards the hangman’s noose.

My blood would colour the flag red.

 

Towards the room, towards the hanging room.

I am tired and my place is steamy.

My face shows the signs of weariness,

Along with the wound marks inflicted by torture.

 

Even though I am coming close to my final resting place,

I can see the first home of not dying.

I am glad because my death won’t be in a bed.

I am happy that I shall be on my feet until my last breath.

 

I would not exchange such a death for 100 lives,

A life in which my head becomes the shield for the enemy.

I am proud to see my shoes

Above the heads of enemies.

 

Don’t don't say that he is dying and turned pale with fear.

If I am a Peshmerga* my death is inevitable.

I am happy to die before you.

There is still a smile on my face

 

Here, if I could not continue fighting, 

There, [in heaven] my rifle would be in the hands of a cloud.

Here, if I may be left behind from the caravan,

But there I will lead the caravan.

 

* Peshmerga means one who faces death.

 

 

Translation: Hiwa Qochalli and Ed Emery

 

 

Original Kurdish (Sorani) text:

 

Bira dûr û xizim dûr û kesim dûr

Bena belled temen emba berew jûr

Bellam rûne berew sêdare çûne

Xeney xiwênim lepê egrê allay sûr

 

Berew jûrî berew jûrî sêdare

Mandûy kirdûm û şiwênekem şêdare

Kenîşaney peşêwî pêwe şêwem

Ewa bînî eşkenceye û cê dare

 

Gerçî ta diwa mallî jîn berêwem

Yekem mallî nemirdinim diyare lêwim

Dillxoşim çunke mirdinî naw cê nîye

Şadim ke ta diwahenaseş be pêwem

 

Mergî awa nagorrmewe besed jîn

Jînêk serim bo dujmin bê be perjîn

Serberzîye ke pêllawm ebînin

Beser serî dujimnewe leberzîn

 

Nellên emrê û bo mirdin peşêwe

Pêşmerge bim her ekewme pêş êwe

Bemergî pêş mergî êwe asûdem

Rûşim bizey pêkenînî herpêwe

 

Eger lêre nemtiwanî bêt bicengim

Lewê bedest hawrêyekeweye tifengim

Eger lêre becê mabim le kariwan

Lewê lepêş kariwanewe pêşengim

 

Lyrics: https://lyricstranslate.com/en/hama-jaza-j%C3%BBr%C3%AE-s%C3%AAdare-lyrics.html

________________________________________________________

 

SONG No. 3 – MARO MARO

 

“Maro, maro” – Don’t go, don’t go.

 

As sung by Hama Jaza

 

Translation:

 

"MARO MARO" – “Don’t go, don’t go”

 

Lyrics and music: Hama Jaza

 

The son says to the father:

 

"Don't go away, dad, don't leave! For how much longer do you have to take on all the problems of our people all on your own? For how much longer do you have to deprive us of a father's love?"

 

The father replies to the son:

 

"I am going. I am leaving. Don't by angry with me, my little ones. Be sure, my children, I am not coming back until we get the freedom of my Kurdistan. Until we change the map of this country back to what it was [i.e. united]."

 

The son says to the father:

 

"Don't go away, dad, don't leave... We shall come with you on the same path. We shall carry your water bottles and bread bags. We have no life in this city any more, because of having to move from house to house. Our life is full of fleeing, torment and bitter poison.

 

"Don't go away dad, don't leave...Why are you leaving us? For how much longer shall we be forced to live like this, like a people lost and disoriented? For how much longer do you have to take on all the problems of our people all on your own? For how much longer do you have to deprive us of a father's love?"

 

Translation: Arazu and Baxi [Rojava refugee camp, Arbat, Kurdistan Region, Iraq, 30 March 2016]

 

Original Kurdish (Sorani) text:

 

“Maro, maro” – Don’t go, don’t go.

 

حەمە جەزا -مەڕۆ مەڕۆ

مەڕۆ مەڕۆ بابە مەڕۆ بۆ جێمان دێڵی
تاکەی ژیان بەرینە سەر هەروا بە وێڵی
مەڕۆ مەڕۆ بابە مەڕۆ بۆ جێمان دێڵی
تاکەی ژیان بەرینە سەر هەروا بە وێڵی
تاکەی غەمی ئەم میلەتە بگرینە باوەش؟
تاکەی غەمی ئەم میلەتە بگرینە باوەش؟
تاکەی لە سۆزی باوکێتی ئەمانکەی بێ بەش!؟
ئای ئەمانکەی بێ بەش
...
ئەڕۆم ئەڕۆم زویر مەبن وردیلەکانم
تا سەربەستی وەدەست دێنم بۆ کوردوستانم
ئەڕۆم ئەڕۆم زویر مەبن وردیلەکانم
تا سەربەستی وەدەست دێنم بۆ کوردوستانم
تاکو نەخشەی ئەم وڵاتە نەگۆڕینەوە
تاکو نەخشەی ئەم وڵاتە نەگۆڕینەوە
دڵنیابن ڕۆڵەکانم ناگەڕێینەوە
ئای نا گەڕێینەوە
...
مەڕۆ مەڕۆ بابە مەڕۆ، ئێمەش ڕێ دەگرین
مەتارەی ئاو چارۆکەی نانتان بۆ هەڵدەگرین
مەڕۆ مەڕۆ بابە مەڕۆ، ئێمەش ڕێ دەگرین
مەتارەی ئاو چارۆکەی نانتان بۆ هەڵدەگرین
ژیانی شارمانەوەمە لەم ماڵەو ماڵە
ژیانی شارمانەوەمە لەم ماڵەو ماڵە
ڕاکردنە، ئەشکەنجەیە،ژەهرێکی تاڵە
ئای ژەهرێکی تاڵە
..ئەتوانن مقام بڵێن..

________________________________________________________

SONG No. 4: Ho Kaki Peshmarga – Hey Brother Peshmerga

YouTube:

https://youtu.be/WEJvHVT4dUk

 

Posted to YouTube on 16 August 2014. Original broadcast on Kurdsat, and presumably produced for them.

[WIKI NOTE: Kurdsat Broadcasting Corporation (Kurdish: کوردساتKurdsat) is the second Kurdish language satellite television station in Iraqi Kurdistan, broadcasting since 2000. It belongs to the local ruling party, the Patriotic Union of Kurdistan (PUK) and is based in Suleiymaniyah.]

 

The video clip is a patriotic film, of Kurdish peshmerga armed forces. Filmed with full orchestra of strings etc, interspersed with images of tanks, trenches, and soldiers fighting at the war front. Sandbags, rocket launchers, mortars, and an ‘ud player. An extraordinary shot [at 2.44] in which the loading of a howitzer shell morphs into the vigorous bowing of a violin.

 

Hama Jaza sings in peshmerga dress..

 

This song is also available in another recording, made in 2011, with full production values. Orchestra has strings, santur, ‘ud and male-female chorus.

 

See YouTube: https://youtu.be/1jqLDRq4iKo

 

[A note on instrumentation: The commitment to full string orchestras in Hama Jaza’s later recordings is notable. One video clip from Kurdsat feature a dozen violin players, plus three cellos, a double bass and clarinets. These are joined by traditional instruments – two daf, a tar and two saz. Plus two small choral groups, one male and one female, who sings the choral refrains. All musicians wear traditional Kurdish dress.]

 

Lyrics –  HO KAKI PESHMERGA – “Hey, brother peshmerga”

 

Translation:

 

Hey brother Peshmerga, oh you brave revolutionary

Yours is the sacred name that's on everyone’s lips.

 

You exist inside the souls and selves of the oppressed

You're always a friend of weapon, belief and hills

 

Hey brother Peshmerga, oh you brave revolutionary

Yours is the sacred name that's on everyone’s lips.

 

Your hanger and struggle have become your occupation for years

You should tolerate and strive against this bitter life

 

Hey brother Peshmerga, oh you brave revolutionary

Yours is the sacred name that's on everyone’s lips.

 

Your weapon and belief denote your firmness

Your continual on struggle is a sign of victory

 

Hey brother Peshmerga, oh you brave revolutionary

Yours is the sacred name that's on everyone’s lips.

 

Your life, palace and mansions are beneath the rocks and in the mountains

You'll never ever possess any of a so-called property in this world

 

Hey brother Peshmerga, oh you brave revolutionary

Yours is the sacred name that's on everyone’s lips.

 

 

Original Kurdish (Sorani) text:

Ho Kaki Peshmarga | هۆ کاکی پێشمەرگە

 

هۆ کاکی پێشمەرگە شۆڕشگێڕی قارەمان

ناوی پیرۆزی تۆیە بۆتە وێردی سەر زوبان

 

لە گەڵ گیان و دەروونی چەوساوەکانا دەژی

هەمیشە هاورێی چەک و بڕوا و سەنگەر و کەژی

 

هۆ کاکی پێشمەرگە شۆڕشگێڕی قارەمان

ناوی پیرۆزی تۆیە بۆتە وێردی سەر زوبان

 

برسیەتی و رەنج کێشانت بوەتە پیشەی چەند ساڵە

ئەبێ هەڵکەی خەبات کەی دژی ئەم ژینە تاڵە

 

هۆ کاکی پێشمەرگە شۆڕشگێڕی قارەمان

ناوی پیرۆزی تۆیە بۆتە وێردی سەر زوبان

 

بیر و بڕوا تفەنگت مایەی خۆ راگرتنە

بەردەوامیت لە خەبات نیشانەی سەرکەوتنە

 

هۆ کاکی پێشمەرگە شۆڕشگێڕی قارەمان

ناوی پیرۆزی تۆیە بۆتە وێردی سەر زوبان

 

ژینی کۆشک وتەلارت بن بەرد و ناو چیایە

هەرچی ناوی سامانە شک نابەی لەم دونیەی

 

هۆ کاکی پێشمەرگە شۆڕشگێڕی قارەمان

ناوی پیرۆزی تۆیە بۆتە وێردی سەر زوبان

 

Lyrics – Transliteration:

 

Ho kakî pêşmerge, şorrişgêrî qareman

Nawî pîrozî toye, bote wêrdî ser zuban

 

Legel giyan û derûnî, çewsawekana dejî

Hemîşe hawrêy çek û birwa û senger û kejî

 

Ho kakî pêşmerge, şorrişgêrî qareman

Nawî pîrozî toye, bote wêrdî ser zuban

 

Birsiyetî û renc kêşanit bote pîşey çend sale

Ebê helkey xebat key dijî em jîne tale

 

Ho kakî pêşmerge, şorrişgêrî qareman

Nawî pîrozî toye, bote wêrdî ser zuban

 

Bîr û birwa û tifengit, mayey xo ragirtine

Berdewamît le xebat, nîşaney serkewtine

 

Ho kakî pêşmerge, şorrişgêrî qareman

Nawî pîrozî toye, bote wêrdî ser zuban

 

Jînî koşik û telarit, bin berd û naw çiyaye

Herçî nawî samane, şik nabey lem dunyaye

 

Ho kakî pêşmerge, şorrişgêrî qareman

Nawî pîrozî toye, bote wêrdî ser zuban

 

 

Source: https://lyricstranslate.com/en/ […] -ho-kaki-peshmarga-hey-brother-peshmerga.html

 

_______________________________________________

 

 

ADDITIONAL SONGS

 

SONG No 5:

 

La dostam di – له‌ ده‌ستم دێ

 

YouTube:

https://youtu.be/xxpk3VDzruw

 

Amazing solo voice performance of maqam piece with solo ‘ud and santur

 

A romantic song, not political. The story of a heartbroken man, after he finds that his girlfriend is engaged to someone else. The man in the story sings about how he can destroy her life and end her good moments with her new man.

 

A lyrical song, with verses by the famous Kurdish poet Abdullah Peshew [Ebdulla Peşêw], “one of the few great Kurdish poets of our time”. 

 

Performance dated to 21 January 1970 [Check]

 

 

Original Kurdish (Sorani) text:

 

له‌ ده‌ستم دێ (La Dastm De)

 

له‌ ده‌ستم دێ

كاتژمێری كامه‌رانیت بوه‌ستێنم.

له‌ ده‌ستم دێ

ئه‌ڵقه‌ی په‌نجه‌ت پێ فڕێ ده‌م،

نامه‌ی به‌ختت بسووتێنم.

 

له‌ ده‌ستم دێ

هه‌موو شتێك ئاشكرا كه‌م.

كام شه‌وت گه‌ش و ڕووناكه‌،

ئه‌و شه‌وی پف له‌ چرا كه‌م.

 

له‌ ده‌ستم دێ، به‌ دوو وشه‌،

دڵی زاوای نووستووت ڕه‌ش كه‌م،

له‌ خۆشاوی شه‌وی په‌رده‌تان بێبه‌ش كه‌م.

 

نامه‌كانت یه‌ك یه‌ك ماون.

دیارییه‌ ساده‌كانت یه‌ك یه‌ك ماون.

چاویان شۆڕه‌،

ده‌ست له‌سه‌رسنگ بۆم وه‌ستاون.

له‌تاوی ئه‌و كاره‌ساته‌م

ئاره‌قه‌ی شه‌رم ده‌تكێنن.

مۆری حه‌زێكی ئاگرین

به‌ ناو چاوته‌وه‌ ده‌لكێنن.

 

تاڵێكی پرچت نه‌ماوه‌

تێرتێر بۆنم نه‌كردبێ.

جێی ده‌رزییه‌ك

له‌ سنگی برسیت نه‌ماوه‌

په‌نجه‌م په‌ی پێ نه‌بردبێ.

 

گه‌واهی ده‌ده‌ن له‌سه‌رت

دارتێله‌كانی سه‌ر شه‌قام.

گه‌واهی ده‌ده‌ن ئه‌وانه‌ی

نامه‌ی تۆیان بۆ ده‌هێنام.

 

به‌ڵێ، گیانه‌

گه‌ر بمه‌وێ

كاتژمێری كامه‌رانیت بوه‌ستێنم

گه‌ر بمه‌وێ

ئه‌ڵقه‌ی په‌نجه‌ت پێ فڕێ ده‌م

نامه‌ی به‌ختت بسووتێنم

به‌ڵگه‌م پێیه‌

هه‌زار به‌ڵگه‌ی ئاشكرا و ڕوون

به‌ڵگه‌ی چوار ساڵ پێكه‌وه‌بوون

به‌ڵام چبكه‌م

خۆشه‌ویستیت نه‌هه‌نگێكه‌

خوێنی هه‌ڵچووم ده‌خواته‌وه‌

خۆشه‌ویستیت ڕووبارێكه‌

قینی ڕه‌شم ده‌شواته‌وه‌

 

Transliteration:

 

له‌ ده‌ستم دێ (La Dastm De)

 

Le destim dê

Katjmêrî kameranît biwestênim

Le destim dê

Ellqey pencet pê firrê dem,

Namey bextit bisûtênim.

 

Le destim dê

Hemû şitêk aşkira kem.

Kam şewit geş û rûnake,

Ew şewî pif le çira kem.

 

Le destim dê, be dû wişe,

Dillî zaway nûstût reş kem,

Le xoşawî şewî perdetan bêbeş kem.

 

Namekanit yek yek mawin.

Diyarîye sadekanit yek yek mawin.

Çawyan şorre,

Dest leser sing bom westawin.

Le tawî ew karesatem

Areqey şerm detkênin.

Morî hezêkî agirîn

Be naw çawtewe delkênin.

 

Tallêkî pirçit nemawe

Têr têr bonim nekirdbê.

Cêyi derzîyek

Le singî birsît nemawe

Pencem pey pê nebirdbê.

 

Gewahî deden leserit

Dartêlekanî ser şeqam.

Gewahî deden ewaney

Namey toyan bo dehênam.

 

Bellê, giyan e

Ger bimewê

Katjimêrî kameranît biwestênim

Ger bimewê

Ellqey pencet pê firrê dem

Namey bextit bisûtênim

Bellgem pêye

Hezar bellgey aşkira û rûn

Bellgey çiwar sall pêkewebûn

Bellam çi bikem

Xoşewîstît nehengêke

Xwênî hellçûm dexwatewe

Xoşewîstît rûbarêke

Qînî reşim deşwatewe

 

Honrawe: Ebdulla Peşêw

 

____________________________

 

Song No. 6

 

A song in honour of Mama Risha.

 

https://youtu.be/ytbT_jWHxsc

 

WIKI: Mama Risha (19571985 ), was a prominent member of the armed Kurdish fighters, also known as peshmarga, in northern Iraq during the Kurdish prolonged warfare with the Iraqi Government armed forces in their struggle for self-ruled northern Iraq.

Born in village of Talaban near Kirkuk into a poor family, he enjoys near mythical status in Kurdish society. His real name was Najmadin Shukur Rauf , nicknamed Mama Risha which in Kurdish means the (Bearded Uncle). According to some Kurdish sources he chose that nickname because he swore that he would never shave his beard until Kurdistan was totally free from Ba'ath Party 's control. He was also nicknamed the (Iron Man) for his legendary furious and well organized battles and ambushes against the Iraqi forces near Kirkuk area.

In mid 1970s, he joined the peshmarga forces of Patriotic Union of Kurdistan (PUK) led by Jalal Talabani. He is considered by most Kurds as a role model and a legendary fighter. Mama Risha was killed on 25 January 1985 in an ambush organized by Tahsin Shawais who was the leader of a group of Kurdish fighters affiliated with Saddam Hussein's regime (Jash).

________________________

 

A POEM – SUDDEN SORROW

 

Sudden Sorrow

 

Poetry by Hama Jaza
 

Oh, how tired, how exhausted I am from the day’s sorrows
I am so weary of my body with the sudden sorrows of the night

There is not a night I don’t dream of punishments and executions
There is not a day I don’t catch sorrow from the hands of my enemies

Sorrow becomes my guest, in the square frame of my room


So now, I bemoan my life and my existence

Yet in this strange country, they won’t let me settle
There will be a day I will be free from this lucklessness

I have decided not to listen to any news
Every wire that transfers news to my home, I will cut

 

Translation © 2014 by Hakar Dlshad.

https://www.wordswithoutborders.org/article/sudden-sorrow

___________________________

 

ADDITIONAL NOTES:

 

The Kurdish uprising against Saddam Hussein in Suleimaniyah started on 7 March 1991 as lightly armed Peshmerga entered the city and ousted government forces. The Peshmerga were joined by local civilians, who took the streets and helped the Peshmerga launch a mass assault on all government buildings and detention centers, freeing hundreds of political prisoners.

 

The last and biggest point of resistance by the Iraqi security forces was the heavily fortified Security Directorate. Ba'athist forces fought off the Kurds for over 2 hours, after which Kurdish Peshmerga and rioters entered the building. By 8 March, the entire city was under Peshmerga control. Many captured Ba'athists were torn to pieces, alive, by the angry crowds; others were burned or cut to pieces with saws.

 

According to Human Rights Watch, an estimated 700 Ba'athists security personnel were killed in such executions by the people, but regular soldiers were mostly pardoned and allowed to return home. Other accounts say that people stuffed the mouths of the dead security personnel with Iraqi dinar coins and took them and hanged them in the town square.

___________________________

 

 

ADDITIONAL MATERIAL

 

_______________________

 

 

Hama Jaza maqam

 

A 9-minute musical “Maqam”, vocal improvisation with violin accompaniment. Possibly also tar.

 

The video includes historic photographs.

 

YouTube: https://youtu.be/CqPHLAhb4JA

 

_______________________

 

Hama Jaza - Matarezi Sharaf - حەمە جەزا - مەتەرێزی شەرەف

 

Matarezi Sharaf “, a political song or anthem recorded with the Shahid Karzan Band in 1980-3

 

A semi-dramatised  7-minute video version made for Khak TV in 2017, including live footage from a Hama Jaza recording session in 1981

 

YouTube: https://youtu.be/VUeDnDus9uU

 

_______________________

 

 

NOTES:

 

1. Kurdish hunger strikers:

https://www.theguardian.com/world/2019/mar/12/support-for-ocalan-hunger-strikers

 

2. The Suleimaniyah “People’s Teahouse” (2011): https://ekurd.net/mismas/articles/misc2011/6/state5157.htm

 

3. Hama Jaza’s output in the field of maqam includes the following, which are performed in a variety of musical vernaculars:

 

     (a) “Maqam Xoshka Layla” (16 mins) https://youtu.be/dyuGro2pCAo

 

    [Additional note: Film about Leila Qasem, a young Kurdish woman executed by

     the Ba’ath regime in 1974: https://youtu.be/LYhd04IMmr4.]

 

     (b) “Bmbinawa Maqam” (13 mins), https://youtu.be/5czoJaBYvFg

 

     (c) “Maqam Gardun” (Hawler/Erbil, July 1977) (14mins)

     https://youtu.be/eJMNhS4Yo18

 

     (d) “Maqam bo Slemani”  (8 mins) https://youtu.be/EHKlCpWbeCw

 

     (e) “Maqam Namard” (7 mins) https://youtu.be/oJwNcM2u2BU

 

     (f) “Maqami Nalai Judaii” (9 mins) https://youtu.be/_3uDmNE8d7o

 

 

4. Insurgent musical citizenship. https://www.academia.edu/34045376/RADICAL_ETHNOMUSICOLOGY_Towards_a_politics_of_No_Borders_and_insurgent_musical_citizenship_Calais_Dunkerque_and_Kurdistan

 

 

__________________

 

“ARMA VIRUMQUE CANO”

 

Ed Emery – SOAS / Universitas adversitatis

 

9.iv.2019