PROLEGOMENA FOR A MUSICOLOGY OF THE ZAJAL

A contextualised comparison of forms of colloquial strophic poetry

in Arabic musical culture in North Africa, Egypt and Lebanon

 Ed Emery

School of Oriental and African Studies [SOAS, London]

 2009

 

SECTION 1: ABSTRACT

The structural principles of the Andalusi strophic song form known as zajal (in shorthand, aabbba with colloquial diction) are strongly present in the medieval period. The cognate muwashshah form maintains a distinct presence in religious, secular and art-music contexts to the present day, but the presence of zajal becomes diluted virtually to the point of disappearance. Simultaneously in Egypt and Lebanon, zajal comes to stand non-specifically for colloquial poetry in general. However, adducing examples from the religious North African repertoire and the poetic/sung repertoires of Egypt and Lebanon, musical treatments of zajal throughout its history are examined, to show that aabbba-type zajal material was distinctively and continually present in repertoires into the twentieth century. During the genre’s 1,000-year history bifurcations in performance practice and social context of the zajal are to be expected, whereby individual aspects of the zajal experience are valorised differently depending on context. Four clusters of zajal behaviours are identified and compared: the choral-religious, the personal-lyrical, the emulative-agonistic (duelling) and the declamatory. The account is prefaced by a consideration of metapoetic elements constitutive of the zajal phemonenon, and concludes with a consideration of the zajal’s musicality. Archive materials are assembled as text, sound and video files in the Appendices.

SECTION 2: INTRODUCTION

The zajal is an Arabic strophic verse-form with disputed origins, initially native of 10th-century Andalus. Oral in its early history, it subsequently becomes part of both literary and musical culture. Its literary-musical cognate form (muwashshah) has enjoyed popularity in religious and art music in the Arab world up to the present day, and the zajal itself is found as a distinct entity also in Jewish sung culture. Historically there has been inconclusive debate as to what distinguishes a zajal from a muwashshah. For the purposes of the present account the distinguishing structural features of zajal are taken as the following: (a) strophic verses with varying end rhymes and furthermore a propensity to internal rhyming; (b) an opening rhymed section (matla‘) which may, however, be missing; (c) a tendency to include a refrain at verse-ends, which may reprise the rhyme(s) of the opening section; (d) a possible concluding verse in the form of envoi (known as kharja); (e) the likely occurrence of a triplet section (aghsan, sing. ghusn) with identical rhymes; and (f) colloquial speech – with many commentators taking linguistic register as the prime distinguishing determinant.

Moving through the 1,000-year history of the zajal, from the originary genetic material to the present day, we can expect to find variation, bifurcations and adaptation to circumstances. The aim of this study is to provide evidence of the persistence of aabbba-type zajal in Arabic musical culture and to compare local zajal forms in relation to their given contexts. Passing reference will also be made to the element of dance, not generally considered in the literature. For shorthand I shall use the term aabbba to characterise the matla‘+strophe+refrain structure inherent in zajal¸ and the idea of "constitutive elements of zajal" to identify core aspects of the verse-form that may or may not persist through time.

Although well explored as a terrain of literary examination, tawshih (the art encompassing both muwashshah and zajal) is less well served in its musical aspect. Wulstan [1982] and Liu and Monroe [1989] explore the historical record, principally in relation to possible cross-overs between Arab and Western musical forms. Wright [1994] is framed in similar terms, whereas Wright [2006] offers an account bringing muwashshah up to the twentieth century; here the zajal is subsumed within the general discussion of muwashshah and the question of its possibly distinct and separate identity is not addressed, confirming a general trend in other studies. In the research literature zajal is poorly served in terms of its musical performance, and even more so in terms of the general poetic behaviours which are a fundamental constitutive part of its phenomenology. These include competition, improvisation, emulation, duelling, contrafact, boasting, social comment and critical intelligence. A brief account of these would be in order before proceeding to consider the historical trajectory of zajal.

Competition:

The anecdotes gathered in Kitab al-Aghani ("Book of Songs") of al-Isbahani (897-967) suggest that competition between musicians and singers was a feature of musical life in the Abbasid court, with large sums of money sometimes hanging on the outcome. In Arabic culture poetic competition may also take the form of duelling, whether informal or formal, as exemplified in the story that "Jarir, one of the most famous of early Arabian satirists, defeated a rival poet with a satire of eighty stanzas, his opponent suffering such ignominy that Jarir made his name a byword for hundreds of years afterward." A duelling-type exchange between five poets is also reported by Ibn Khaldun, in this case involving the Andalusi zajalist Ibn Quzman.

Improvisation:

The ability to improvise has also been highly valued historically – among both musicians and poets. "If the audience included a poet, he might have been asked to improvise verses on a given situation, and the musician in turn was ordered to set it to music immediately." Thus there exists "a strong tradition of double improvisation: the composition of an impromptu text, followed immediately by an improvised musical setting for it."

Imitation:

As described by Stern, imitation of a given poem "is not uncommon in classical Arabic poetry. […] It was customary to compose a response to a poem in the same metre and using the same rhyme – a special case, of frequent occurrence, being the poetical epistle and its reply." Stern cites one such poetic epistle, by ‘Abdallah Ibn al-Shamr, and the reply by the Emir ‘Abd al-Rahman II, to be found in Nykl.

Here an element of competition is introduced, and the poem as object moves from the sphere of individual creation into the sphere of socialised discourse and – importantly for our study, since music and tune was often the enabling vector of transmission – circulation.

Critical intelligence:

In the present day, in addition to other constitutive elements such as boasting, praise of patrons, humour etc, the ethos of zajal is also that of critical intelligence. As described by Nadia Yaqub in the case of Palestine, and exemplified by Lebanese zajalist Mousa Zgheyb in the interview at Appendix 10 below, the zajal performers know about and comment upon current affairs and matters of social importance. which they debate improvisationally in verse, sometimes even switching roles midway through the duel. This is more than mere exercise of wit; it engages critically with issues, whether local, national or (in the modern era) international.

Musical accompaniment to muwashshah and zajal:

Stern is firm in his statement of how music functioned as the vector for circulation of the muwashshah: "There is no doubt that here the main stimulus to imitation lay in the musical side of the muwashshah. We have seen the great role music played in the popularity of the genre. Each poem had its particular tune; melody and text formed a close unit." Evidence of the role of music comes in the headings contained in the manuscripts of many muwashshahāt, which indicated the lahn. In other words, the poems were to be sung according to the melodies of some other known poem. In the Diwan of the Jewish poet Abraham Ibn Ezra, in addition to references to well-kown muwashshahāt, there are 25 indications of lahn. Thus the musicality of the zajal has to be understood both as object-in-performance and in terms of its functional necessity as a medium for poetry’s circulation through time and space.

In attempting to track the zajal through time we are in a landscape of hazy outlines where nomenclature is imprecise and one term may refer to differing phenomena. This study picks its way gently across the landscape, picking up what traces are available. In that sense the observations that follow are to be taken as prolegomena to a future study.

SECTION 3: EARLY DAYS

As a preliminary mapping of the early days of zajal the five sub-sections that follow [3.1-3.5] document relevant instances of musical practice in zajal from c.1100 to c.1300.

3.1. Ibn Quzman [c.1078-80 to 1160]

Analysis of the poems contained in the Diwan of Ibn Quzman reveals many references to music as part of the general ambience and also of the performance practice of the zajal.

The diwan contains about 190 zajals and muwashshah-like zajals, a form in which the poet claims to excel. He announces: "I make muwashshahāt and zajals; I am a writer and a poet" (24.10.1-2). His poems are improvised ("I never say a mudanza or a volta that is not improvised" – 119.8.4). They circulate widely ("my zajal seems to have flown to all parts" – 78.12.3), even as far as Baghdad ("from here to Baghdad" – 102.2.3; also "my illustrious zajal is heard in Iraq; it is an inspired thing" – 65.10.1). Single phrases of the poems (e.g. the outgoing kharja phrases) are adduced from sung sources ("and he sang the song of the impassioned lover" – 142.5.3; also "a beautiful girl sang a handsome cobla", 76.7.1), and there are also references which suggests that the zajal itself may have been sung. ("I sang and she went into ecstasy" – 141.4.2)

At this point it would be appropriate to observe that in Ibn Quzman the zajal was also associated with dance: "I have finished the zajal, and it is sweeter than the breeze; the cup-bearer sings it and the boon-companion dances it" (71.7.1). This element of dance has a continuity in the dance-related contexts of poetic duelling in today’s Saudi Arabia and Palestine where dance is intensely part of the poetic duelling context, and also in the body movements of the Maghribi dhikr-tawshih performances cited below.

Post-Quzmanian circulation of musical treatments of tawshih verse extends into North Africa, where "[i]t was taken up by the popular musicians of the towns [...] and became an indispensable part of their repertoire of songs. There was established in North Africa a traditional music system which varied little over the centuries [...] As a companion to it, there were composed textbooks of songs, for the use of musicians; these collections consist overwhelmingly of muwashshahs." In passing, given the persistence of the Andalusi musical tradition in North Africa, not least among the Sufi brotherhoods, Stern offered the thought that through the Andalusi texts perhaps "echoes of the melodies composed by the Andalusian musicians of old for the muwashshahs [might] be retrieved" Since Stern, however, work in this field has been largely inconclusive.

3.2. Ibn Sana’ al-Mulk [1155-1211]

The Egyptian tawshih aficionado Ibn Sana’ al-Mulk spent years studying and analysing the muwashshah.The biographical literature tells of him meeting a Moroccan [maghribī] who introduced him to the secrets of both muwashshahāt and zajals. Those hoping to find musical information about the zajal in his Dar al-Tiraz will be disappointed, however, because there is no mention of zajal in Sana’ al-Mulk. Disappointment may nevertheless be partially tempered by a report that a 13th-century physician named Yahya ibn ‘Abdallah ibn al-Bahbada "composed zajals as a caprice that people sing to the būq [yughannūna bihā ‘alā al-būq]". The note is significant for its association of the zajal with a particular instrument. He then includes the text of a zajal of this type which was nicknamed al-Tayyār (the Flyer).

3.3. Ibn al-‘Arabi [1165-1240]

The Andalusi Sufi mystic Ibn al-‘Arabi, writing poetry in a Sufi context, led the way in appropriating secular musics into a religious context. In addition to the poem cited above, he wrote 27 muwashshahāt which were mostly based on popular songs of his day. For our present purposes we can note that he wrote (only) one zajal on religious themes, a poem for which he took the opening of an Ibn Quzman poem (no. 85) and used it as his outgoing line (kharja).

3.4. Ibn Daniyal [1248-1311]

Mohammed Ibn Daniyal wrote shadow plays. He is useful as an early post-Quzmanian marker of the continued potency of the zajal-type strophic verse in Egypt in a context of biting and scurrilous satire, and within a framework of music, dance and song.

In the Ibn Daniyal texts (a) the headings to some strophic verses specify their metres (waafir, mutqaarib etc); and (b) others are specified in the headings to songs as being either muwashshah or zajal. Thus a distinction is made between muwashshah / zajal and other metric forms, and also between muwashah and zajal

The first poem specified as zajal [Appendix 1(a) below] presents a matla’ rhyming in –āt, with a caesura rhyme also in –āt. This is followed by three lines rhyming in –āl, and a half-line refrain taking up the opening –āt rhyme. Thus aabbba.

The second zajal poem [Appendix 1 (b) below] also has three-line verses, each with their own identical rhyme, and a broadly identical opening line which is repeated as a refrain after each verse. Here it is specified that the character "sings and dances to the rhythm of a hand-drum (‘yarqus wa-yughanni ala iqa’ al-tabl’) and says the poem". For the purposes of this study what is noteworthy is that the zajal is located in a context of both music and dance.

3.5. Abu al-Hasan al-Shushtari [c.1213–69]

Ibn al-‘Arabi’s co-religionist and fellow mystic Abu al-Hasan al-Shushtari is credited with having popularised the zajal form as a vehicle for religious sentiment, using as models the popular songs of his day. His Diwan contains numerous zajals in popular diction, which were edited in a "pre-edition" by Corriente in 1988. As reported in Alvarez’s forthcoming account, the al-Shushtari texts enjoy a pervasive diffusion from North Africa to Syria, as suggested by the proliferation of extant manuscripts. and are "prominently featured in the mystical sessions of virtually every brotherhood".

This al-Shushtari repertoire and its placement within Maghribi Sufi practice exemplifies a context-specific combination of zajal elements that we can call "choral-religious". It is usefully exemplified in a recent CD entitled "Dhikr y Sama' " issued by the "Cofradía Al-Shushtari" of Morocco under the direction of Omar Metioui, a collection of Sufi musical materials using texts written by, or attributed to, Abu al-Hasan al-Shushtari.

These materials constitute a present-day treatment of aabbba, situated in a local musical vernacular which is framed within a rhetoric of continuity and is perceived by its practitioners to be in a line of descent from medieval Andalus. However, despite the CD having been produced "under the supervision of a Sufi sheikh", claims to primordial authenticity should perhaps be treated with caution.

The CD comprises a repertoire of muwashshahāt, zajals, mawwals and other genres. The programme moves from Qur’anic invocation through ritual drumming and heavy-breathed invocation of the name of Allah, to eventual closure, all within the framework of the system of modes (tubu') and poetic genres characterising the present-day North African nuba ("suite"). Following the opening ritual invocations comes a central hadra section, a continuous piece lasting for 26 minutes and featuring the maqams hijaz al-mashriqi, raml l-maya and hamdan.

I have extracted from this hadra section the four zajal and muwashshah items located at nos. 10-13 on the CD, which are to be regarded as distinct from the other (metric) designations and from each other as genres. (The full hadra list comprises 19 separate items. )

The tawshih items are as follows.

       [0’ 00"] ZAJAL – "Hayyamní Lammá Tayallá li-l-Fu‘ád"

       [1’ 07"] MUWASHSAH – "Law Kunta Dhá t-Tisáli"

       [2’ 29"] MUWASHSAH – "Al-Hubbu Afnání"

       [3’ 50"] ZAJAL – "Ta‘lam yá Jillí"

These items are appended as a single sound-file at Appendix 11 (b) below, with sections of silence inserted to demarcate the start-points of each item. For listening, purposes the Audacity programme is recommended. Here I have indicated in square brackets their respective starting points in the file.

General observations:

Overall the hadra begins in the slow mode and progresses to a final very fast mode, with movements of varied tempo in-between, in accordance with the principle attributed to Ziryab of starting the nuba with slow material and ending with fast. In this execution, as signalled in the ritualistic (and largely non-verbal) heavy breathing present throughout, the performance is designed to be read as functional to the production of trance state.

This excerpted zajal / muwashshah section has four items, each of about one minute apiece. They are distinguished principally by alterations of pace (both between and within pieces), and are performed by male singers, perhaps six, with one predominating, and a single frame drum (possibly with snare).

Zajal No. 1: "Hayyamní Lammá Tayallá li-l-Fu‘ád"

Unison singing. An exclamatory "tail" phrase (appearing twice at strophe ends) sung by chorus and one singer descanting above them, confirming a general heterophonic quality to the singing. Duple time, heavily pulsed on the first beat, with a syncopated feel emphasised by the frame drum.The verses are delivered in sections of three lines apiece, with rhyme at line-ends and also at caesura. Rhythm of 68 beats per minute.

Muwashshah No. 1: "Law Kunta Dhá t-Tisáli"

Longer verse lines in AB structure, but redoubled by repetition to become AABB. Metre: rajaz. Unison singing, but with tenor lead singer having a greater vocal presence. Tendency to one note per syllable except at line-ends. Steadier drum beat; pace slower by half than the preceding item (and the rhythmic breathing likewise). Processional quality. Same melody for matla‘ and ghusn material alike; the poem is curtailed before the end of the strophe. This item occurs among the Shushtari texts in Corriente’s edition, where it features as no. 62.

Muwashshah No. 2: "Al-Hubbu Afnání"

Begins at a similar pace, but becoming faster at midway point. Binary AB opening again redoubles to become AABB by repetition. Metre: basit. Followed by triplet lines rhyming at line ends and also at caesura and having different melody. Unison singing throughout, but with lead singer highlighted in triplet section.

This poem features as no. 89 in Corriente’s edition. It is notable for the fact that its two-line kharja referring to Ghaylan and Mayya reprises a verse from Ibn Quzman, which was also used by Ibn al-‘Arabi in his Tarjuman al-Ashwaq in a famous verse invoking inter-faith unity between Muslims, Christians and Jews, and is thus indicative of a circulation of poetic material geographically and through time (over a period of two centuries). In this performance, where each song runs to about a minute in duration, the poem is truncated to half its original length.

Zajal No. 2: "Ta‘lam yá Jillí"

The pace now returns to that of the initial zajal. This time making more use of the higher register. As in the preceding item, the opening text is binary followed by triplet lines. This section ends abruptly, leaving the breathing to abate before the performance proceeds into a more peaceful mawwal with solo singer and without rhythmic breathing.

The CD distinguishes between zajal and muwashshah, but the criteria are not obvious (despite his extensive forays into classification Corriente eschews genre classification – an area of uncertainty reflected in the very title of his book: "cejeles y/o muwaššahāt"). The weighting of muwashshah and zajal contained in this hadra performance indicates that they each have a rhythmic functionality in relation to other forms (mawwal, tawil, khafif etc) contained in the overall performance (for instance differentiated as fast vs. slow, intensely-text-compacted vs. prolonged-melismatic etc).

Textual content is subordinate to rhythmic development and variation along the axis of the given performance, and is not characterised by explication and sharpness of discourse. Sufi meanings are anyway ambiguous, with copious use of metaphor, and are open to wide interpretation. Authorship, furthermore, may be of dubious attribution or lost entirely (Shushtari-attributed material on these Cofradía CDs is listed as dubious in Corriente’s edition). The texts appear to be either curtailed / excerpted or are already fragmentary in the repertoire.The textual material is static and formulaic, not within an ethos of verbal improvisation, albeit open to free treatment in musical terms. A hierarchical relationship is implicit in the liturgical moment, in the relation between sheikh, singers of chorus lines, and practicant congregation. The bodily movement implicit in the dhikr-tawshih material contrasts with the bodily repose implicit in the mawwal sections.

SECTION 4: THE ZAJAL IN MODERNITY

4.1. Urban Bouriant

Continuing regional interest in maintaining a corpus of tawshih material is evidenced in the c.1700 Kunnash el-Haïk, a collection (without musical notation) which contains zajals – hence testifying to a continuity of specifically zajal practice in North Africa.; and in an earlier collection, the Al-‘Adhārā al-mā’isāt, fi-l-azjāl wa-l-muwashshahāt, which, as its title indicates, also contained zajals. These were followed in the nineteenth century by the Egyptian muwashshah anthology of Shihab al-Din Muhòammad ibn Isma‘īl [c.1795–c.1857] entitled Safinat al-Mulk, containing over 250 muwashshah songs and testifying to Cairo being an important centre for the genre.

Given the attested long-term presence of tawshih song in Egypt it would be reasonable to expect zajal to have a distinct identity in that country. However when we seek aabbba-type zajal poetry in present-day Egypt, the dominant view is that the term "zajal" means nothing more than the general phenomenon of colloquial strophic poetry, this by a metanymic process whereby the whole is named from the part. This is the position expressed by Semah, and also by informed observers. However there is a further Egyptian source available, dating from the 1890s, which adds a new dimension to the picture.

In 1893 the Egyptologist Urbain Bouriant, director of the French Archaeological Museum of Cairo, published a songbook "based on the manuscripts of a Cairo street singer". This presents a collection of 33 songs, which it specifies are in "Cairo dialect". The significant fact for our present study is that most of the poems have headings specifying that they are zajals. These include praise songs, comic songs and love songs. Many of the songs have a rhyme scheme which can be characterised as aabbba in the classic Andalusi manner. An example is appended at Appendix 3 below.

Given that this was the repertoire of a Cairo street singer in the early 1890s, can we can know anything about how it sounded musically? Unlike the song collection of another French Orientalist, Louis-Albert Bourgault-Ducoudray, who was operating in the Near East twenty years earlier, this collection provides no musical notation. However Bouriant’s publication was contemporaneous with the birth of the recording industry and with the appearance of the first phonograms in Cairo, where the Gramophone company was active from 1903 servicing a hungry local market. For their home markets the early record companies provided a plentiful fare of comic and colloquial material, so something similar might have been expected in Egypt. It appears that the early Arabic-catalogue materials of Odeon, Beka and others have not yet been published; however a preliminary inspection of the early recordings of the Egyptian singer Sheikh Yusuf al-Manyalawi (c.1843/53-1911) and his contemporary ‘Abd al-Hayy Hilmi (1857-1912) reveals a repertoire consisting of dors, qasidas, muwashshahs, mawwals, layalis and taqtuqas. Regrettably there is nothing to indicate the presence in these record catalogues of the kind of material featured in Bouriant’s publication (humorous zajals etc).

For the moment, given the absence of notation, nothing can be concluded definitively about the musical treatment of Bouriant’s zajal songs. However early archive recordings of muwashshah material are now becoming available. Since the historical muwashshah and zajal share common textual structural features, it is possible that the performances by Bouriant’s "street singer" may have had elements in common with the early muwashshah recordings made by the likes of Manyalawi and al-Hilmi. Realistically, though, it is equally possible that the stylistic content of those recordings was a hybrid mediated content determined by the preferences of the recording companies and sound engineers, as well as by Ottoman instrumental practice, time-constrained curtailment and the local taste for European opera. (For instance one muwashshah recording by al-Hilmi features duet-style "echo" singing reminiscent of European opera).

A closer match might be the genre of wholly vocal (non-instrumental) muwashshah as recorded in the performance by Sheikh ‘Ali Mahmud of " ‘Adhir dhikhra man ‘awar ". Since this piece reappears in my discussion of Sheikh Imam below, it would be appropriate to give a summary account of its musical elements.

Musical treatment:

Sheikh 'Ali Mahmud – Muwashshah " ‘Adir dhikra man 'ahwa " [n.d.] [Duration: 3’ 14"] Soundfile attached as Appendix 12.

This can be characterised as a "personal-lyrical" style, distinctly different from the "choral-religious" Maghribi style above. It is short song, not functional to dhikr-style ecstasy, geared to the musical market and influenced by the time limits of gramophone records. ‘Ali Mahmud (like Sheikh Zakariyya Ahmad, Sheikh Sayyid Darwish and other protagonists of Egyptian popular song) was taught music by Sheikh Darwish al-Hariri [1881-1957] – and hence is in direct line of descent in a religious-popular sheikh-derived musical tradition extending from the nineteenth century.

This is a purely vocal treatment, with no musical instruments or percussion. The sheikh takes the lead, and extemporises. A chorus of at least two male singers participates in singing all three constitutive elements, matla‘, adwar and refrain. The opening phrase is stated by the sheikh and chorus, in precise unison, then restated with alternative material, with relatively few pitch changes per syllable. The dawr material is then presented [0’ 20"], again sung in unison, proceeding to a stepwise descending motif sung in refrain, possibly without the sheikh [0’ 31"] This leads into several lines of dawr [0’ 41"] sung solo by the sheikh, with spaces of silence after each phrase, closing with a stepwise descending motif [1’ 25"] whereupon the chorus sings the refrain [1’ 54"] in unison to close the strophe. Statements of refrain are followed by clear pauses of silence. Here the sheikh’s vocalisations, extemporising melodically over the chorus line, are relatively restrained, unlike his performance on a related recording, of the muwashshah "Ahlan bi-badri-t-timmi ruhi-l-gamal ", where the intensely melismatic ornamentation bespeaks his role as the famous muezzin of the Al-Hussein mosque.

4.2. Mahmud Bayram al-Tunisi [1893-1961]

Moving forward to the era of mass media, the element of politics and critical intelligence implicit in the zajal’s disputational (poetic duelling) aspect comes to the fore – the third of our zajal ambits, which is distinctly different from that of the Maghribi choral-religious zajal.

Although absent from early gramophone recordings, zajal is present as a generic term (= colloquial strophic poetry) at the foreground of literary production throughout the early years of the recording industry. The question is: within this generality was the aabbba-type zajal in fact wholly absent? Or was it subject to the other form of extinction – namely exclusion from official accounts by virtue of its vulgar provenance (in other words, present but invisible)? Or, as a third option, had it transmuted into other forms? In answering this it is helpful to examine the work of one of the leading figures of Egyptian literary zajal production in the twentieth century, Mahmud Bayram al-Tunisi.

In Egypt, from the 1870s onwards, the literary zajal features as an integral part of contestational culture during the rise of nationalism. Thus "popular zajal-type verses had served during the 1919 revolt to articulate nationalist sentiment, and a number of newspapers had been founded by zajjals [zajalists], or employed ‘resident’ zajjals as regular columnists." Modernity also brought new media. The zajalists’ output extended across satirical newspapers, film, gramophone recordings, song performed in concert and on radio, radio serials, light operetta etc. Zajal adopted verse forms other than the traditional. Bayram al-Tunisi (1893-1961), exiled from Egypt in 1920 following his involvement in the 1919 Revolution, was prominent in zajalist satirical culture. He returned in disguise in 1938, and for a while worked at writing zajals for advertisements for a Belgian fertiliser company in Alexandria (thus testifying to the genre’s flexibility). From 1942 onwards he teamed up with the composer Zakariyya Ahmad (1896-1961) and wrote a series of highly successful colloquial song lyrics for Um Kulthum.

As recounted by Danielson, this material written for Um Kulthum was perceived by its audience to be zajal: "Listeners also remember ‘Hulm’, ‘il-Ahaat’ and ‘Bi-ridaak’ as powerful examples of colloquial sung verse, zajal. [Um Kulthum’s] performances lay close in style to the music ordinary people heard at weddings and holidays and used to hear in coffeehouses where local singers plied their trade." This prompts the question as to whether "Hulm" can be read within the more closely-specified tradition of aabbba-type zajal.

Since, as noted above, zajal is cognate with, but distinct from, muwashshah, its musical features can reasonably be located alongside the widespread musical practices of muwashshah in Egypt. At the start of the twentieth century, tawshih musical material was readily available in musical culture in Egypt. Aleppo in Syria was especially renowned as a centre of muwashshah production, which was exported to Egypt. During this period composers produced muwashahāt in their hundreds. The art of tawshih also featured in popular religious culture in Egypt. Travelling religious singers performed repertoires including muwashshah songs in which purely vocal performance was the norm. Many singers in Cairo had trained originally as Qur’anic reciters, and worked in both religious and secular genres – singing amorous qasa‘id as well as religious tawshih. Performers such as Salama Hijazi, Zakariyya Ahmad and Sayyid Darwish moved readily between the world of Qur’anic recitation and religious song and that of urban stage and theatre. Um Kulthum was recognised as being firmly within this sheikh-derived culture (min al-mashayikh).

4.3. "Hulm", as performed by Um Kulthum

Sono Cairo SC-122. [Duration: 29’ 41" / 36’ 18"]

A period of unconstrained eclecticism in Egyptian music post-Cairo Congress (1932) led to all kinds of innovation in music and song. At the same time, however, prominence was accorded to native Egyptian and Arabic forms. The cluster of songs created for Um Kulthum in the period 1943-7 by Bayram al-Tunisi and Zakariyya Ahmad was a case in point. One of their joint collaborations, the musical film Sallama, was "a tour de force of Arabic song [...] Sallama [a slave girl, played by Um Kulthum] sang a muwashshah, a qasida, a religious mawwal, a riddle-song, and a lament similar in style to the songs of caravan drivers".

The song "Hulm" was recorded in 1946. Only one recording is known to exist, and as far as is known (possibly because of contractual issues between artist, writer and composer) it was not performed again.

At first sight there is nothing zajal-like about "Hulm". The song is a monologue (an extended concert-hall and recorded song-form which found favour in Egypt), which moves in one motion from beginning to end, without the chorus-refrains characteristic of tawshih practice. That it shares characteristics of Andalusi verse is stating the obvious (both being colloquial, strophic etc). However it could be argued that it exhibits elements that are characteristic of aabbba-type zajal.

The song in performance is a complex fabric of reiterations and elaborations of text, so the sung text takes some disentangling. When subjected to parsing, we find that the poem, colloquial in diction, has an opening section of sung text which is metrically and musically distinct. This one could read functionally as a matla’ in the classic zajal sense. Furthermore the song has a clearly marked structure of repeating strophes, albeit not all structurally identical, with rhyming line-ends. It is also heavily marked by internal rhyming, both at caesura points and in binary couplings (e.g. kalaam / salaam). Additionally it has a very distinctive outgoing line. Coming in all its simplicity, after the intensely complex and demanding vocal elaborations which precede it, this envoi – "Nu‘aish fi salaam wa law fi manaam" – seems quintessentially kharja, in the sense of being a witty and stylish closure with a quotational bon mot feel. Its structural strength in resolving the preceding textusal material is striking.

The constitutive elements of zajal (matla‘+strophes+closure) are here construed within the ethos of tarab that has prevailed in Arabic music, both religious and secular, throughout the centuries. This encapsulation within an ethos of tarab marks an additional bifurcation in the development of zajalesque material and can be regarded as generically distinct from (for instance) the "personal-lyrical" and the "declamatory" modes.

In the light of the above, I suggest that pending further analysis and allowing for a certain freedom of versification induced by modernity "Hulm" does indeed contain constitutive elements of aabbba-type zajal.

4.4. Bayram al-Tunisi "il-Biladi"

Moving further along this path, and again questioning the prevailing view that zajal in Egypt is only generic strophic poetry, we might also ask whether there are zajal-elements (in the sense of aabbba) to be found elsewhere in the poetry of the poet who wrote "Hulm", the zajalist par excellence Bayram al-Tunisi.

An obvious first port of call is Marilyn Booth’s study of al-Tunisi. At its heart lies a 140-page analysis of the poet’s "satirical balladry", as exemplified in a set of quasi-anonymous ballads published during 1923-4 in the Cairo journal al-Shahab. In Booth’s account:

"the stanzaic narrative poems appearing under the rubric ‘il-Baladi’ [...] drew upon a long tradition of vernacular expression in Egypt during the last quarter of the nineteenth century. This tradition is that of zajal, the history of which shows a complex mixing of literary practices."

For our purposes the important point is that Booth then specifies that Al-Tunisi’s verse form is the "mawwal ruba’i (quatrain, based on basit metre)" which is "the tradition, orally and cumulatively composed and transmitted, of the folk ballad". To examine this ascription we can briefly examine a sample poem from il-Biladi. I have taken the poem "Sheikh Zaydan". The Arabic text is printed at Appendix 4. It is a 14-strophe stanzaic poem in colloquial Arabic. What is evident is that it is in a bbba format similar to that of the zajal. Although it does not have an opening matla‘, the ghusn section has 3 lines rhyming identically, followed by a fourth simt line with a separate rhyme which is maintained for the asmat of all subsequent strophes. Thus:

       Al-shaykh zaydān ‘āmil tabīb rūhānī

       bi-l-sufli qāl yaktub wa bi-l-siryānī

       bayn al-nisā lihu sīt adhīm jawānī

            fa’īq ‘ala al-doktōr shahīn wa-ziyāda

Contrary to the mawwal ascription of these verses, however, is the fact that they appear to have none of the characteristic and genre-specific features listed by Cachia as characterising mawwal. Furthermore Booth’s allocation of the term mawwal to these writings seems hesitant and is based on the fact that al-Tunisi’s narrative texts "are not necessarily mawwal-like in form but were sometimes known as that, as I was told".

The indeterminacy of this ascription raises the possibility that in Bayram al-Tunisi this verse form in fact owes more to zajal than it does to mawwal, thus signalling a continuing existence of a bbba-type zajal form in Egypt. Attempting this kind of forensic rigour in distinguishing genres might appear unnecessary were it not for the fact that we are faced with a puzzling disappearance of aabbba-type zajal in Egypt, or at least its subsumption into the generality of strophic colloquial poetry.

4.5. Sheikh Imam 'Isa [1918-95]

As noted above, the second style in which the constitutive elements of aabbba zajal come to be configured is the personal-lyrical style. A more modern exemplification of this style in Egypt can be found in two songs performed by the blind Egyptian singer and ‘ud-player Sheikh Imam 'Isa – "Nixon baba" and "Al-bahri bi-yedhak"

The singing of Sheikh Imam drew on both the sacred and popular secular traditions. Having learned Qur'anic recitation with Sayyid al-Ghouri, in 1945 the Sheikh met with Sheikh Darwish al-Hariri (see above), who taught him the fundamentals of music and muwashshah. He earned his living with Qur'anic recitation, also attending Sufi rites, to listen and sometimes to participate in the singing. At this time he also learned ‘ud, and began to perform at weddings and birthday events. He extended his repertoire into the popular songs of Muhammad Uthman, Abduh Hamouli and Sayyid Darwish, and later joined a religious chanters group For more than 30 years he enjoyed a friendship with the composer Sheikh Zakariyya Ahmad.

In Egypt, as noted above, zajal comes to be co-terminous with colloquial strophic verse in general. However I suggest that these two songs conform to the distinctive structures of aabbba-type zajal.

[a] Al-bahri bi-yedhak leyh ["The river is smiling?" – n.d.]

This song, written by Najib Srour, is light in tone but heavy with political import. The river is laughing as the girl goes to fetch water. The river is like a running wound, and the wound is poverty and suffering. The poor live in eternal desperate hope. The water that they carry supplies only the rich, not themselves. But love can overcome the suffering and the desperation.

       Al-bahri bi-yedhak leyh-leyh-leyh

       w-ana nazlah eddalla‘ amla al-qulal

            al-bahri ghadban ma bi-yedhaksh

            asl al-hikiayah mat tahhaksh

            al-bahri garhuh ma bi-yedbalsh

       wa garhena wa la ‘umru debel

       al-bahri bi-yedhak leyh

       w-ana nazlah eddalla‘ amla al-qulal.

The verse respects the conventions of the aabbba format in the following respects: an opening matla‘, with –al as its end-rhyme, followed by a 3-line ghusn section rhyming in –aksh / –haksh / –balsh; this is followed by a strophe-closure line (simt) rhyming with the second hemistich of the matla‘ (–al / –el), and the strophe is completed with the matla‘ being repeated as refrain. The matla‘ does not rhyme at the caesura. In performance lines are reiterated. For reference I have sectioned out this individual strophe+refrain as a separate sound-file in Appendix 14 (b).

In musical terms, the matla‘ has a first melody, which is repeated in the refrain; the ghusn has a second melody. The melody proceeds step-wise in a descending direction. What is notable is that, perhaps contrary to expectation, the third ghusn line does not have the same melody as the two preceding lines but is paired to the simt melodically.

[b] "Nixon Baba" ["Papa Nixon" – 1974]

Written by Ahmed Fu‘ad Negm, whose early identification with the with the zajal writings of Bayram al-Tunisi has been noted. One of Sheikh Imam’s most popular songs, this is a satirical poem written to commemorate the visit to Cairo by US president Richard Nixon in 1974.

       Sharafti yā nīxōn bābā // yā btā‘ al-wātergeit

       ‘amalūlak qīma wa-sīma // salatīn al-fūl wa-l-zeit

            fa-rashūlak ’awsa‘ sekka

            min rā’s-at-tīn ‘ala mekka

            wa-hināk tinfid ‘ala akkā

       wa-yaqūlū ‘alayk hageit.

       wā hūwa mawlid sāyyīr dāyyīr shīlāh yā sahāb al-beit

The versification as sung is complex (including reiterations), the language is street language, and the style is raucous and boisterous. This poem too respects the aabbba conventions: an opening matla‘ with end-rhymes AA and a quasi-rhyme at the caesura (bābā / sīma); the triplets of the ghusn (rhyming BBB); a closing simt (rhyming A), plus the additional rhythmic refrain. For reference I have sectioned out this individual strophe+refrain as sound-file Appendix 15 (b).

The two lines of the matla‘ share a similar melody. The first two ghusn lines have an identical melodic progression. The third line, as in "Al-bahri" above, is melodically associated with the simt, in a continuous stepwise descending motion.

Here the text material is treated lyrically, solistically and ironically, with the meanings both elucidated and elaborated. This distinguishes it from the Maghribi choral-religious treatment.

General observations:

I have treated these two songs as a stylistically similar pair. The question is, are they within the tawshih tradition? At this point it would be appropriate to return to the early 20th-century recording of the muwashshah "Adir dhikra man ahwa" by Sheikh ‘Ali Mahmud, cited in Section 4.1 above. As sung text the muwashshah is treated similarly to "Nixon" and "Bahri". What binds the three songs together in terms of genre is the very distinctive stepwise descending final refrain style common to all three. I notate this at Appendix 7 (d); it is also represented in the sound-file on the DVD at Appendix 16 where the three refrains are excerpted into a single file for comparison (Adir dhikra, followed by Nixon baba and then al-Bahri). Hence I would argue that as well as being zajal in the general sense of "Egyptian colloquial political song", "Bahri" and "Nixon" are also zajal in the aabbba sense, within the general tradition of tawshih.

SECTION 5: THE ZAJAL IN LEBANON

From its beginnings the zajal has been performative and emulative. These elements of its constitution are particularly highly valued in Lebanon, where the poet-duelling aspect of zajal has been elevated to the status of a national art form.

Its ascendancy was in the 19th century, with many poets contributing to its refinement in content and form, and with a parallel tradition in Palestine, which has been thoroughly documented by Nadia Yaqub. The format of the modern Lebanese zajal evening was set in the 1930s, mostly by the innovative master poet As‘ad Al-Khuri Al-Fghali (1894-1937), known as Shahrur al-Wadi ("Merle of the Valley"). As popular performance its heyday was in the 1960-70s, when audiences of up to 40,000 were recorded, and nowadays zajal has become staple fare on television.

In Haydar’s account a typical mubarah (contest) has two teams and opens with a qasīda, recited by each of the team leaders (part of which praises the country, the host and the audience). The leaders then boast about their team, and dare their opponents into a duel. At this point the audience is asked to suggest a topic for the duel, which is usually in the form of an opposition (e.g. "the pen or the sword"). All the poets then treat the topic, in duelling fashion, in ma’annā, a different metre from the opening qasid. In this section of the performance the supporting members in the team (the claque or raddādah) back up the poets, clapping rhythmically and playing tambourine (daff) and perhaps also a hand drum (darbuka). At the end of each stanza they pick up the last hemistich and sing it two or more times, the frequency of repetitions depending on whether the poet is ready to answer his opponent. In the event of the poets sensing audience boredom they may change metre, for instance to the strict-rhythm light musical qarrādi metre. Zajal is a rigorous and demanding art, with sessions involving up to 3-4 hours of intensive poeteering.

5.1. Tali‘ Hamdan and Mousa Zgheyb

In Lebanon (as in Egypt) the genre-specific term zajal comes to stand for the generality of colloquial poetry. Since one purpose of the present study is to identify metapoetic (e.g. performance, emulation etc) elements of zajal in modern poetic culture, I offer a brief account of live hafla performances involving Mousa Zgheyb and Tali‘ Hamdan, who are also the subjects of two interviews contained at Appendices 9 and 10 below. The two performances – one live and one televised – date from the 1970s. They were made available to me by zajal aficionado Mahmoud Mehdi, who maintains an archival website for amateur recordings of hafla contests. The two files are appended as video files on the accompanying DVD.

[a] Haflet Jbeil – Tali‘ Hamdan and Mousa Zgheyb – the Khitem

The first is the closing section of a hafla which took place at Jbeil (Biblos) in the 1970s [n.d.]. [Duration 8’ 27"] Video clip filed at Appendix 20.

A live public performance broadcast on television. A hot evening. The performance involves two poets (zajjal) and their respective claques. The poets, soberly dressed, sit at a draped table on a raised stage facing the audience. Minimal props – in this case, bottles of water, possibly also raki. Floral décor. A large mixed audience of men and women, early middle-aged, dressed casually.

A brief musical introduction (synthesiser accompanied by darbuka and clapping). Mousa opens with the melodic traditional opening – "ouf - ouf – ouf - ouf!". The claque and audience respond with an "ouf" and a rattle on the darbuka. Mousa then embarks on his verses, evidently improvised. He utters one phrase, and then repeats it while creating the next in his mind. He works through the strophes, finding the words and the rhymes, and arrives at end-points which are greeted by applause, smiles of appreciation and shouts of approval from the audience.

When he finishes, his opponent Tali‘ rises from his seat, embraces Mousa warmly and kisses him.

[b] Studio TV performance – Tali‘ Hamdan – "Haflat Teleliban"

The second is a section of a televised hafla session from the 1970s, involving four poets and featuring Tali‘ Hamdan. [n.d.] [Duration: 2’ 41"] Video clip filed at Appendix 21.

Lunchtime studio performance. Four poets, soberly dressed, seated at a table, plus an accompanying claque (radadah) of six men, supplying percussion in the form of rhythmic clapping and a single drum (darbuka) and calling out appreciation of telling phrases and perorations. Each of the four poets also has a daff. Floral décor. The performance structure is as above, except that the verses appear to be precomposed.

The third of my examples is a separate audio file taken from the 1970s Jbeil hafla (as above).

[c] Haflet Jbeil – Tali‘ Hamdan and Mousa Zgheyb – the Duel

This file has been excerpted from the overall content of the Jbeil hafla because it exemplifies the constitutive elements of aabbba in a third aspect of their development – poetic duelling, as distinct from the "choral-religious" Maghribi material and the "personal-lyrical" Egyptian material outlined above. The sound-file (poor-quality audio) was made available to me by Mahmoud Mehdi, who unfortunately possesses no video recording of the event.

The performance context appears to be the same as those of the video of the Jbeil hafla exchange described above. However the pace and rhythm of this exchange are markedly more intense. Here the distinctive aspect is that the words of the opening section (matla‘) are taken up by the claque and sung as a refrain at the ends of strophes.

Tali‘ Hamdan opens this section of the contest. He begins with a matla‘ of two lines, rhyming at the line-ends (lā qīnī / tatfīnī), and also at the caesura (jabbar / nar).

Then opens a new section (labelled as dawr in the text) consisting of three lines, each with the same end-rhyme (lams / hams / shams); each of these line also rhymes at the caesura (al-īd / jadīd / ‘naqīd)

The final line of the strophe resumes the end-line of the matl‘a (qaninī), and has a caesura rhyme which resumes the caesura rhyme from the three-line section (inbīd).

Thus:

matla‘

       ya mousa in kannak jabbar // wali‘ nār wa lā qīnī

       bi-wali‘ nār bi-tafī nār // wa mā fī nār tatfīnī

dawr:

       law bi-l-mos thalj bi-hā al-īd // jamr bi-yūla‘ ba‘da al-lams
       bi-hmos hams bi-shi‘r jadīd // al-layl bi-yū‘a bi-yihkī hams

       hawasht al-fajr ‘nāqīd // hiya wa ‘am tghīb al-shams
            ‘ssart al-shams al-hamra inbīd // al-bahr ‘miltū qanīnī

Mousa Zgheyb then responds with a dawr that maintains the same metre, and the same rhyme pattern, using different rhyme-sounds ( -īk and -ār) but using a final strophe-end rhyme that is the same as that of Tali‘ Hamdan (yi‘nīnī).

Here we have a basic aabbba, but with a new element introduced. Instead of going on to trade dawr for dawr consecutively throughout the poem, Hamdan responds with a dawr in the same rhyme scheme as the previous dawr and then offers an additional two-line verse which set up a new pattern to which his opponent must respond. At the caesura this two-line verse continues the caesura rhyme from his dawr; the first line-ends resume the line-end rhymes of the dawr. In short, the initial and traditional structural challenge (aabbba) is further complicated by Tali‘.

Thus challenged, Musa Zgheyb responds with an identical verse form, with new rhymes, except that the rhyme of the simt ("sha’nīnī") remains the same as that of the matla‘ ("tatfīnī"). This verse ("qannīnit karmit aylūl") can be viewed as the third strophe in Appendix 8 (b). This further-complicated structure is then maintained for the remainder of this section of the hafla.

General considerations

The purpose of introducing these three texts has been to exemplify by living examples the tradition of agonistic emulation (poetic duelling) which has always been part of the zajal experience, and also to show how the classical Andalusi aabbba structure persists at the heart of this tradition. Drawing on the hafla texts, and also the interviews with Hamdan and Zgheyb contained at Appendices 9 and 10, the following considerations can be proposed.

In Lebanon zajal is a local phenomenon which develops to become a national (and nationalised) art form. Originating in the villages and in the mountains, its practitioners tend to be from the Shi’ite, Christian and Maronite communities, and it is less present in the Sunni and Orthodox communities of the coast. In its village aspect it plays an important role in rites of passage (weddings, funerals etc), and comes under local sponsors. Potentially this could make it a space of sectarian interests, but zajal is strongly marked by reference to the inter-confessional unity of Lebanon (between Christians and Muslims etc), and to Lebanon’s stand against its detractors. Its practitioners see it as a poetry of national unity. This self-view was tempered, however, when the Lebanese Right began to use zajal as a vehicle for promoting local dialect against classical Arabic. The Arabic antecedents of Lebanese zajal have also been challenged by commentators who trace its metrics back to early Christian monks.

The discourse is spoken song, or sung poetry. Half-sung rather than sung, and hence not characterised by development of melody. The musical element is strongly located in percussive rhythm and clapping. The performers’ daff tambourines are bearers of symbolic values of shared confrontation, collaboration, poeteering and also authority (when used by the team leader). Zajalists have collections of personal tambourines, exchanged with fellow poets and commemorating particular encounters. [See illustration on front cover]

Physical movement and gesture are a vital part of the poet’s style repertoire. The seated body moves with the periodisation of the recitation. The poet’s hands mobilise, gather in, punctuate, emphasise, amplify and dismiss, and are multifunctional as props to the poetic performance. The objective is the delivery of telling and palpable hits on one’s opponent. A premium is also set on strength of poetic imagery, wit, speed of improvisation and spontaneity. Not total improvisation but improvisation within established conventions. Constitutive elements include praise, actuality (knowledge of current affairs), relationship with locality, colloquialism and play with foreign words, and intelligent use of proverbs. The Mousa Zgheyb interview expresses usefully the poets’ perennial interest in continual evolution (to maintain audience interest), and the constant pressure of patrons (here restaurant owners and TV) "intervening in the art itself" to encourage innovation.

Elements within which Lebanese zajal may exhibit a continuity with the millennial zajal tradition include the following: the "boasting" mode in which one poet belittles the other; the use of material of a proverbial nature; texts predicated on a high level of culture and political awareness, in both poets and audiences; intimate knowledge of local culture, since references are sometimes intensely local (and also productive of locality); a stylised language of hostility; an inherent critical intelligence – zajal as a place from which the people can "speak to power"; constant interplay of the spoken and the written; innovation vs. tradition; issues of recognition and preservation of authorship (through book publication etc).

As in other traditional musical forms, its practitioners are afflicted by anxieties of loss in the face of globalisation, but more especially by the effects of war and violence. Since zajal is an art form that both constructs and expresses locality, the effects of war in breaking up the organic communities which are its seedbed can be dramatic. The Arab-Israeli wars (1948, 1967, 1973), the Lebanese civil war and the two Israeli invasions of Lebanon have all had a disruptive effect on zajal teams, social networks and performance possibilities. For example nowadays Palestinian practitioners are cut off from the flourishing scene in Lebanon. Furthermore, exile, enforced migration and/or imprisonment have been part and parcel of the zajal experience from Ibn al-‘Arabi to Bayram al-Tunisi and on down to Sheikh Imam and Negm.

Since zajal expresses specifically Lebanese sentiment and issues, it is strongly valued in the diaspora as a vehicle for cultural-social nostalgia and discussion of national politics (there are regular tours of Lebanese artists to Canada and Australia, and 2004 saw a major zajal event hosted in New York, subsequently posted in its entirety on the Internet). Zaghloul’s 130 tours abroad are emblematic of this interest. Here, as in the case of the recuperation of early Arabic music recordings, a key archiving role is played by enlightened amateurs, arguably giving them droit de séjour among the ranks of ethnomusicologists.

In social terms Lebanese zajal functions as a space of socialisation in which people – particularly the young – learn to debate and spar with ideas. The conventionalised sparring dressed in the garb of war may be socially useful in neutralising local conflicts. In gender terms, zajal is dominated by men, although women zajalists do exist (for instance Awdit Khouri). It is notable that the audiences in our 1970s video clips are mixed male and female, whereas in recent screenings by Hizbullah’s Al-Manar TV the audiences appear to be wholly male. Anxieties of loss are further expressed about the tendency of zajal to move up-market and perform in restaurants, implying a loss of vitality and rootedness. In addition the performers are ageing. They are mostly old men now – and while they express hopes they have no certainty of a younger generation emerging.

5.2. Antoine Barsouna ["Ya Isra'il" – 2006]

Finally, the last of the four categories which I propose as characterising the trajectory of the zajal is the "declamatory style". Declamation runs as a historical constant from the boastful utterances of Ibn Quzman in the early days to some of the recorded work of Sheikh Imam and Ahmed Fu‘ad Negm, and en route includes the Egyptian worker poets who declaimed zajal poetry in the 1950s. Although not musical, the declamatory zajal shares stylistic elements with the half-sung zajal of the Lebanese platform performances, so it seems appropriate to append a declamatory zajal. This style is well represented in the Lebanese diaspora by the poet Antoine Barsouna. Each week he creates for "Marhaba Lubnan" (an internet radio station operating out of Melbourne, Australia) a pre-composed political zajal commenting on issues of the day. His most powerful poems were produced at the time of the second Israeli invasion of Lebanon in 2006. One of these is appended on the DVD as a sound-file at Appendix 18.

SECTION 6: MUSICALITY OF THE ZAJAL

The identification of a musicality of the zajal must first be predicated upon a distinction (whether musical or textual/structural) between the zajal and muwashshah. This is by no means easy to achieve. The indeterminacy is already evident in the title of Corriente’s Shushtari volume: "cejeles y/o muwaššahāt". Distinction by linguistic register ("colloquial" vs. "classical") has proved something of a minefield (see Abu Haydar at Note 3 below), so we are left principally with Stern’s distinction in terms of symmetrical (muwashshah) and asymmetrical (zajal: simt = half of the matla‘). Alvarez makes the point that "Arab scholars [...] aware of the myriad problems arising from such taxonomic impulses, have generally avoided making these sorts of classifications." However from the medieval Ibn Daniyal to the present-day Cofradía al-Shushtari (the headings of songs, in both cases) it is clear that practitioners do operate a distinction.

In elucidating these distinctions, it is worth noting that seventy-seven years after the last great assemblage of Arabic musical materials (the Cairo Congress of 1932) we have entered an exciting new era for the availability of research materials. In principle the thousands of hours of recorded Sufi material archived and publicly available at two websites – that of the Fes Festival of Sacred Music and that of Radio Medi1 – should provide future researchers with sufficient source material to enable broad generalisations to be made about Andalusi music in North Africa and the relative treatments of muwashshah and zajal.

Three simple points regarding musical treatments can be made here: (a) Wulstan brings together a useful quadripartite assemblage of verses in Arabic and Hebrew (Ibn Baqi, Ibn Quzman, Yehuda Halevi, Ibn Ezra) to show a self-evident truth, namely that in sung performance prosody tends to be overdetermined by musicality (i.e. songsters take liberties with verse); (b) in the classical canon muwashshah is associated with maqamic and rhythmic complexity, which is not the case with the zajals examined here; (c) in our Maghribi example, muwashshahāt are slow, zajals are fast.

As might be expected, the musical aspect of the zajal appears differently in different social contexts. To summarise: In Egypt we have it as small-group (solo/duet) lyrical performance with instrumental accompaniment, in secular contexts but associated with the sheikh-derived traditions arising out of Qur’anic schools. In Sufi practice in Morocco it lives in a pre-defined slot within a larger programme of various vocal genres involving soloists, chorale, percussion, and sometimes instrumentalists, and is therefore part of a "large-scale musical form" with its own rules and conventions. In Lebanon it appears as the genre-specific intensive poetry duel at the heart of the hafla, involving two (or experimentally four) poets, and it is half-sung, to the accompaniment of percussion and clapping provided by a claque of supporting players and/or audience; here melodic exploration takes second place to the elaboration of complex word-plays with varying degrees of self-imposed difficulty.

Facing the self-evident fact of the zajal’s longevity, we necessarily have to assume that there are reasons for this longevity. One reason must be its very great capacity for variegation (extension and internal fragmentation of the poetic line) within an essentially simple iterating binary structure of matla‘ / refrain and aghsan. Socially it provides a space for a relatively skilled lead voice, and a general sing-along choral part, thus a moment of participatory social cohesion and little requirement of skill. Musically it can be rendered solely by human voices, or with very simple instrumentation (percussion; ‘ud), and hence, among other things, is not patronage-dependent. Liturgically, in the Maghribi example, it is the focal point of intensity of the tarab moment, and in our other examples it is upbeat and operates in relatively higher registers – in short, it is jolly. In some locations (Lebanon and Palestine) it becomes embedded at the heart of traditional culture (e.g. weddings and funerals) where it has wide-ranging metapoetic functionalities.

Musical Problems

The present study was conceived with a limited agenda. The broader zajalic canvas invites examination of a number of problems. Polemicists for the relative supremacy of Arab over Romance culture (or vice-versa) continue to be exercised over questions of the Romance or Arabic origins of tawshih, with an important sub-polemic relating to Hebrew precedence in creation of the zajal. This ground is explored in Wulstan [1982], in Monroe [various] and Liu and Monroe [1989]. The relation between tawshih song and the Alfonsine Cantigas de Santa María and the Portuguese-Galician cantigas de amico (and thus early European song) remains an open field, explored in Wulstan [1982] and Wright [1992]. The tension between classical Arabic metrics, non-Arabic metrics and musical rhythm (setting of song-texts) provides a fertile and interesting ground for analysis, addressed in Haydar [1989] among others, and within this comes the suggestion in Wright [2004] that the musical structure of the medieval muwashshah may not have been particularly distinctive. As to the extent to which the zajal is musically distinct from muwashshah, this remains an open field of analysis which would benefit from examination (and archaeology) of the recorded archives of current Maghribi practice, and from continued research into the Egyptian repertoires at the onset of the recording industry c.1904 and thereafter.

CONCLUSION

In a landscape where the specificity of aabbba-type zajal appeared to have been diffused into a generality of "colloquial strophic poetry", this study has identified its persistence within three separate traditions (Maghribi, Egyptian and Lebanese). The zajal’s development through time has involved bifurcations in which different aspects are valorised in different contexts. The present study has identified these as the choral-religious, the personal-lyrical, the agonistic-emulative and the declamatory, with dance and bodily movement often being implicit in performance.

The relative weightings of musical versus textual content (and oral-improvised versus pre-composed) vary from context to context. On the present-day zajal the English-language literature is sparse, particularly in the area of musical treatments. However our study suggests that a zajal repertoire distinct from the muwashshah repertoire can be identified, and indicates the availability of listenable archive resources, detailed analysis of which might reveal useful patterns traced across distances of time and space.

 

Epilogue

The essence of tawshih, in the view of some, is to have a witty and engaging envoi, preferably with quotational material from other authors. In that spirit I close this account with a brief video clip. Three young Lebanese, dressed as old men, sit behind a table like zajal poets at a hafla. The recorded voice of an old zajalist poet plays quotationally as soundtrack, and they mime mockingly the gestures of poetic duelling. Like elderly buffoons, smoking, drinking, eating and generally being old. Halfway through, the zajalist soundtrack is suddenly replaced by a modern hip-hop track. They leap from their seats, become young, become themselves, and dance to the pulsating rhythm. The implication is clear – a rejection of aged and outworn local traditions and a celebration of a new and globalised counterculture. Reassuringly, however, both the old (zajal) and the new (hip-hop) testify to the continuing strength of the millennial tradition of poetic duelling.

NOTES

 

[The notes are not included in this posting, but the full text with notes and appendices can be requested by e-mail]

 

E-mail: ed.emery @ soas.ac.uk

 

Universitas adversitatis

15.viii.2012

 

.