Introduction Books Contents Selective Verses
Pakistan Links Iqbal Links Feed Back & Guest Book
Links to Great Philosophers  Links to Great Leaders

Solution of problems of Muslims

Back to Selective Verses Page

*.    Quran main ho ghota zan, aey mard-e-Msualman

       Allah karey tujh ko ata jiddat-e-kirdaar

       Jo harf-e-Qul il afw main posheeda hai ab tak

       Iss dour main shayad wo haqeeqat ho namudaar

(Meanings: ghota zan = Referring to read, consult and understand; Jiddat-e-Kirdaar = Strong faith/strong character; Harf-e-Qul il afw = Words of Quran; Posheeda = Hidden; Namudar = To expose)

*.    Aashna apni Haqeeqat say ho, aey dehqan zara

       Dana tu, kheti bhi tu, baran bhi tu, haasil bhi tu

       Aah! kiski justaju awara rakhti hai tujhey?

       Rah tu, rehro bhi tu, rehber bhi tu, manzil bhi tu

       Kanpta hai dil tera andesha-e-tufaan say kya?

       Nakhuda tu, beher tu, kashti tu, sahil bhi tu

       Shola ban kay phoonk dey khashak-e-ghair Allah ko

       Khauf-e-batil kya hai, kay hai ghaarat-e-batil bhi tu

(Meanings: Aashna = Familiarity; Dehqan = Hard worker/ ploughman; Dana = Fruit; Kheti = Final product; Baran = Blessed rain; Haasil = Reward; Justaju = Struggle denotatively but referring to "wait" here; awara = useless; Rah = Passage; Rahru = Passenger; Rehber = Guide; Manzil = Destination; Kanpta = To shiver; Andesha-e-tufan = Fear of thunder; Nakhuda = Sailor; Beher = Ocean; Kashti = Ship; Sahil = Bank of ocean; Shola = Flame; phoonk dey = Eliminate; Khashak-e-ghair Allah = Enemies of God; Khauf-e-batil = Fear of Oppression; Ghaarat-e-Batil = One who eliminates oppressor and oppression)

*.    Aaj bhi ho jo Baraheem ka Imaan paida

       Aag ker sakti hai andaz-e-gulistan paida

(Meanings: Baraheem = Abraham (PBUH); Imaan = Faith; Andaz-e-gulistan = Referring to miracle of Prophet Ibraheem (Abraham PBUH), who was thrown in fire and fire was converted into the roses)

*.    Baykhatar kood para aatish-e-namrood main Ishq

       Aqal hai mehw-e-tamasha-e-lab-e-baam abhi

       Shewa-e-Ishq hai Azadi-o-deher aashubi

       Tu hai zannari-e-bu't khana-e-ayyam abhi

(Meanings: Baykhatar = Fearlessly; Kood para = Jumped in; Aatish-e-Namrood = Referring to fire of Namrood in which, prophet Abraham (PBUH) was thrown; Ishq = Referring to strong Faith and devotion of Prophet Abraham (PBUH); Aqal = Wisdom; Mehw-e-tamasha-e-lab-e-baam = Stunned/shocked/in state of disbelief; Shewa-e-Ishq = Strong Faith; Azadi = Freedom; Deher Aashubi = To get rid of slavery; Zannari-e-bu't khana-e-ayyam = Under influence of idol worshipers)

*.    Dekh ker rang-e-chamman ho na pareshan maali

       Kaukab-e-ghuncha say kirnain hai chamakney wali

       Khas-o-khashaak say hota hai gulistan khali

       Gul ber andaz hai khoon-e-shuhda ki lali

       Rang gardun ka zara dekh tou, unnabi hai

       Ye nikaltey huey Suraj ki ufuk taabi hai

(Meanings: Rang-e-chamman = Referring to downtrodden enslaved Muslim nation; Pareshan = Worried, Maali = Referring to worried Muslims; Kaukab-e-ghuncha = Referring to new buds; Kirnain = Ray of shining light; Chamakney = Brightness; Khas-o-Khashaak = Trash/garbage; Gulistan = Referring to Muslim circle here; Gul ber Andaz = About to blossom; Khoon-e-Shuhda ki lali = Blood/sacrifices of martyrs; Gardun = Sky; Unnabi = Golden/colour of rising dawn; Nikaltey huey Suraj = Rising dawn; Ufuk taabi = Signs)

*.    Hai jo hangama bapa yorish-e-balghari ka

       Ghafilon kay liyey paigham hai baydari ka

       Tu samjhta hai, ye saman hai dil azaari ka

       Imtihan hai terey eesaar ka, khuddari ka

        Kyon hirasan hai saheel-e-fars-e-aada sey?

        Noor-e-Haq bujh na sakey ka nafs-e-aada sey

(Meanings: Hangama bapa yorish-e-balghari ka = Inclination of world towards atheist culture; Ghafilon kay liyey paigham hai baydari ka = Message to get up from slumber for ignored ones; Saman = Matter; Dil Azaari = To offend, to hurt; Imtihan = Test; Eesaar = Sacrifice; Khuddari = Self Respect; Hirasan = Scared of; Saheel-e-fars-e-ada = Oppressor; Noor-e-Haq = Ligh of Truth; Nafs-e-aada = Struggle of oppressor)  

*.    Misl-e-bu qaid hai ghncey main, pareshan ho ja

       Rakht ber dosh hawa-e-chaminstan ho ja

       Hai tinak maya, tu zarrey say byabaan ho ja

       Naghma-e-moj say hangama-e-tufan ho ja

       Quat-e-Ishq say her past ko bala ker dey

       Deher main Ism-e-Muhammad (PBUH) say ujala ker dey

 (Meanings: Misl-e-bu = Referring to true faith here; Qaid= Bound; Ghunchey= Bud; Rakht ber dosh hawa-e-chamnistan = Advising to start making efforts against oppressor; zarrey say bayaban = From zero to hero; Naghma-e-moj = Unity; Hangama-e-tufan = Revolutionary strength; Quat-e-Ishq = Referring to strong faith; past = Low/slave; Bala = Respected; Deher = Times of slavery; Ism-e-Muhammad (PBUH) = Advising to follow teachings of Muhammad (PBUH); Ujala = End of oppression) 

*.    Aqal hai teri saper, Ishq hai shamsheer teri

       Merey derwesh! khilafat hai Jahangir teri

       Ma siwa Allah kay liyey aag hai takbeer teri

       Tu Musalman ho tou taqdeer hai tadbeer teri

       Ki Muhammad (PBUH) say wafa tu nay, tou Hum terey hain

       Ye Jahan cheez hai kya, loh-o-qalam terey hain    

 (Meanings: Aqal = Wisdom; Ishq = Faith; Shamsheer = Strength/tool/sword; Derwesh = Innocent man; Khilafat = System of Pious Caliphs of Islam; Jahangir = Way out; Ma siwa = Except; aag hai takbeer teri = Your destiny is hell fire; Taqdeer = Luck; Tadbeer = Policy; Wafa = Sincerity/loyalty; Hum = Referring to Allah as Dr. Iqbal is assuming that Allah is addressing His creature; Jahan = World; Loh-o-Qalam = Universe)

*.    Uth kay ab bazm-e-jahan ka aur hi andaaz hai 

        Mashriq-o-maghrib main terey dour ka aghaaz hai

(Meanings: bazm-e-jahan = Present era; Mashriq-o-Maghrib = Across the globe; Aaghaz = Beginning)

 

*.    Yaqeen muhkam; amal paiham, mohabbat fath-e-alam

       Jihad-e-zindagani main hain ye mardon ki shamshirain

(Meanings: Yaqeen muhkam= Confidence; Amal paiham = Hard work with strong motivation; Mohabbat fath-e-Alam= Strive for excellence; Jihad-e-zindagani = Life; Mardon = Men; Shamshirain = Tools)

 

*.    Fard Qaim Rabt-e-Millat say hai, tanha kuch nahin

       Moj hai darya main, aur berun-e-darya kuch nahin

(Meanings: Fard = Individual; Qaim = to survive; Rabt-e-Millat = Unity of a nation; tanha = Alone; Moj hai darya main aur berun-e-darya kuch nahin = Simile, giving example of a wave which can't survive out of ocean. Similarly, individual is strong as long as he is part of a nation. Together we stand, divided we fall)

 

*.    Baykhabar! Tu johar-e-aina-e-ayyam hai

       Tu zamaney main Khuda ka aakhri paighaam hai

(Meanings: Baykhabar = Ignored; Johar-e-aina-e-ayyam = Jewel of the time)

 

*.    Nahin hai na umeed Iqbal apni kasht-e-weeran say

       Zara namm ho tou ye mitti bari zerkhaiz hai saaqi

(Meanings: Na umeed = Disppointed; Kasht-e-weeran = Muslim youth; namm = Soft; mitti = referring to Muslim youth; zerkhaiz = productive)

 

*.    Jo naghma zan thay khalwat-e-oraaq main tayyur

       Rukhsat huey wo terey shajr-e-saya daar say

       Shaakh-e-barida say sabaq andoz ho kay tu

       Na-aashna hai qaida-e-rozgaar say

       Millat kay saath rabta-e-ustawar rakh

       Paiwasta reh shajar say, umeed-e-bahar rakh

(Meanings: Naghma zan = Singers; Khalwat-e-oraaq= referring to glory of ancestors; tayyur = birds; Rukhsat = to leave; shajr-e-sayadaar = Shady tree; Shaakh-e-barida = Ancestors; Sabaq andoz = To Learn lesson; Qaida-e-rozgar = Formula of success; Rabta-e-Ustawar = Being continuously in touch; Paiwasta = Hopeful; Shajar = Fruit (outcomes); Umeed-e-bahar = Good time)

 

*.    Agar manzur ho tujh ko khizan na-aashna rehna

       Jahan-e-rang-o-bu say pehley qata-e-aarzu ker ley

       issi main dekh, muzmir hai kamal-e-zindagi tera

       Jo tuj ko zeenat-e-daman koi aina ru ker ley

(Meanings: Khizan na aashna = Not familiar with downfall; Jahan-e-rang-o-bu = World; qata-e-aarzu = To be determined to achieve something; mizmir = hidden; kamal-e-zindagi = formula of success)

 

*.    Bandagi main ghut kay reh jaati hai ik ju-e-kam aab

       Aur azadi main behr-e-baykaran hain zindagi

       Kulzam-e-hasti say tu ubhra hai manind-e-hibab

       Iss zayan khaaney main tera imtihan hai zindagi

(Meanings: Bandagi = Slavery; ghut = Exploitation; ju-e-kam aab = large amount of water; behr-e-baykaran = powerful strength; Kulzam-e-hasti = Humanity; Ubhra = Emerged; Manind-e-Hibab = Like a saviour; zayan khaaney = Referring to world)

 

*.    Ye ghari mehsher ki hai, tu arsa-e-mehsher main hai

       Paish ker ghaafil, amal koi agar daftar main hai

(Meanings: ghari = Time; mehsher = Day of resurrection; arsa-e-mehsher = Era of destruction; paish = to present; ghaafil = ignored; amal = something on one's credit)

 

*.    Rabt-o-zabt-e-millat-e-baiza hai mashriq ki nijaat

       Asia waley hain iss nuktey say ab tak baykhabar

       Phir syasat chor ker daakhil hisaar-e-deen main ho

       Mulk-o-dolat hai faqat hifz-e-haram ka ik samar

       Nas'l Muslim ki agar mazhab per muqaddam ho gayi

       Urr gaya duniya say tu manind-e-khaak-e-reh guzar

       Aik hon Muslim, Haram ki paasbani kay liyey

       Neel kay saahil say ley ker ta-ba-khaak-e-Kashghar

       Ta Khilafat ki bina duniya main ho phir ustawaar

        La kaheen say dhoond ker islaaf ka qalb-o-jigar

        Aey kay nashnasi khafi ra az jali, hoshyaar baash

        Aey giraftar-e-Abu Bakar-o-Ali, hoshyaar baash

(Meanings: Rabt-e-zabt-e-millat-e-baiza = unity of Muslim nation; nijaat = freedom; nuktey = point; baykhabar = ignored; syasat = politics; hisaar-e-deen = Islam; hifz-e-haram = by product of religion; Nas'l = Race; muqaddam = priority; manind-e-khaak-e-reh guzar = Like dust of the road/being worthless; pasbanai = protection; Ta ba khak-e- Kashghar = Land of Kashghar; Ta Khilafat ki bina = Referring to Pious Caliphs and their system; ustawaar = reactivation; Islaaf = Ancestors; qalb-o-jigar = Strength and Faith; giraftar-e-Abu Bakar-o-Ali = Referring to those Muslims who always praise Abu Bakar and Ali for their bravery, but never follow them; hoshyar baash = Attention)

 

*.    Kitaab-e-millat-e-baiza ki phir shiraza bandi hai

       Ye shakh-e-Haashmi kerney ko hai phir barg-o-ber paida

       Agar Usmanion pay toota koh-e-gham, tou kya gham hai?

       Kay khoon-e-sad hazaar anjum say hoti hai seher paida

 

(Meanings: Kitaab-e-millat-e-baiza = Holy Quran; Shiraza bandi = Unity, integrity; Shaakh-e-Hashmi = Muslim Nation; Barg-o-ber = Roses and Jewels; paida = to produce; Koh-e-gham = Bundle of troubles; khoon-e-sad hazar anjum = Lots of sacrifices; Seher = Rising of Dawn)

        

*.    Sabaq perh phir sadaqat ka, adalat ka, shujaat ka

       Liya jayey ga tujh say kaam duniya ki imamat ka

 

(Meanings: Sabaq = Lesson; Saqadat = Truth; Adalat = Justice; Shujaat = Bravery; Imamt = Leadership)

 

*.    Butan-e-rang-o-khoon ko torr ker millat main guum ho ja

       Na turani rahey baaqi, na Irani, na Afghani

       Mitaya qaiser-o-kisra kay istabdad ko kis nay?

       Wo kya tha? zor-e-Haider, Faqr-e-Bu Zar, Siqd-e-Salmani

 

(Meanings: Butan-e-ran-o-khoon = those traditions or practices which are forbidden in Islam; Turani/Irani/Afghani = Regional status of Muslims; Mitaya = To eliminate; Qaiser-o-Kisra = Curel rulers who had been hard on Muslims; Istabdad = Cruelty; Zor-e-Haider = Strength of Ali (m.Allah.b.p.w.him); Faqr-e-Abu Zar  = Faith of Abu Zar (m.Allah.b.p.w.him); Sidq-e-Salmani= Truth of Salman (m.Allah.b.p.w.him))

 

*.    Jab iss angara-e-khaaki main hota hai yaqeen paida

       Tou ker leta hai ye baal-o-per-e-rooh ul Amin paida

(Meanings: Angara-e-Khaaki = Human being; Yaqeen = Faith; baal-o-per = Qualities; Rooh ul Amin = Angel Gabriel (Jibraeel))

 

* .    Hamara Narm ru qaasid (PBUH) payam-e-zindagi laya

        Khabar deti theen jin jo bijliyaan, wo baykhabar niklay

        Jahan main ahl-e-Imaan soorat-e-Khusheed jeetey hain

        Idhar doobey, udher nikley, udher doobey, idhar nikley

(Meanings; Narm ru qasid = Muhammad (PBUH); payam-e-zindagi = Guide to live life in correct manner; Khabar deti thin jin ko bijliyan = Those who claimed that they are gods or most poweful; baykhabar = ignored; Ahl-e-Imaan = People of Faith (Muslims))

 

*.    Yaqeen Afrad ka sarmaya-e-tameer-e-millat hai

       Yahi qu'at hai jo surat-e-ger taqdeer-e-millat hai

(Meanings:Yaqeen = Faith; Afrad = People; sarmaya-e-tameer-e-millat = Assets of a nation; Qu'at = Strength/tool; surat-e-gar taqdeer-e-millat = fortune of Muslim nation) 

       

*.    Amal say zindagi banti hai Jannat bhi, Jahannum bhi

       Ye Khaaki apni fitrat main na noori hai, na naari hai

       Khrosh amoz-e-bulbul ho girah ghunchey ki wa ker dey

        Kay tu iss gulsitan ka wastey baad-e-behari hai

(Meanings: Amal = Deeds; Khaaki = Human bening; fitrat = Nature; noori = saint; naari = evil)

 

*.    Hawas nay ker diya hai tukrey tukrey no-e-insan ko

       Akhu'at ka bayan ho ja, mohabbat ki zuban ho ja

       Ye Hindi, wo Khurasani, ye Afghani, wo Turaani

       Tu, aey sharminda-e-saahil! uchal ker baykaran ho ja

       Khudi main doob ja ghaafil, ye sirr-e-zindagani hai

       Nikal kay halqa-e-shaam-o-seher say Jawadan ho ja

    

(Meanings: Hawas = Lust; tukrey = pieces; no-e-insan = Human race; Akhu'at = Integrity; bayan = Advocate; Hindi/Khursani/Afghani/Turaani = Referring to regionalism and racism; sharminda-e-saahil = Muslim; uchal ker baykaran = getting united disregard of race/colour/region; Khudi = Self respect; sirr-e-zindagani = Secret of success; Halqa-e-shaam-o-seher = thick n' thin; Jawadan = Ever living on the basis of some unique work)

 

Back to Selective Verses Page

           

Hosted by www.Geocities.ws

1