|
Solution of problems of Muslims *. Quran main ho ghota zan, aey mard-e-Msualman Allah karey tujh ko ata jiddat-e-kirdaar Jo harf-e-Qul il afw main posheeda hai ab tak Iss dour main shayad wo haqeeqat ho namudaar (Meanings: ghota zan = Referring to read, consult and understand; Jiddat-e-Kirdaar = Strong faith/strong character; Harf-e-Qul il afw = Words of Quran; Posheeda = Hidden; Namudar = To expose) *. Aashna apni Haqeeqat say ho, aey dehqan zara Dana tu, kheti bhi tu, baran bhi tu, haasil bhi tu Aah! kiski justaju awara rakhti hai tujhey? Rah tu, rehro bhi tu, rehber bhi tu, manzil bhi tu Kanpta hai dil tera andesha-e-tufaan say kya? Nakhuda tu, beher tu, kashti tu, sahil bhi tu Shola ban kay phoonk dey khashak-e-ghair Allah ko Khauf-e-batil kya hai, kay hai ghaarat-e-batil bhi tu (Meanings: Aashna = Familiarity; Dehqan = Hard worker/ ploughman; Dana = Fruit; Kheti = Final product; Baran = Blessed rain; Haasil = Reward; Justaju = Struggle denotatively but referring to "wait" here; awara = useless; Rah = Passage; Rahru = Passenger; Rehber = Guide; Manzil = Destination; Kanpta = To shiver; Andesha-e-tufan = Fear of thunder; Nakhuda = Sailor; Beher = Ocean; Kashti = Ship; Sahil = Bank of ocean; Shola = Flame; phoonk dey = Eliminate; Khashak-e-ghair Allah = Enemies of God; Khauf-e-batil = Fear of Oppression; Ghaarat-e-Batil = One who eliminates oppressor and oppression) *. Aaj bhi ho jo Baraheem ka Imaan paida Aag ker sakti hai andaz-e-gulistan paida (Meanings: Baraheem = Abraham (PBUH); Imaan = Faith; Andaz-e-gulistan = Referring to miracle of Prophet Ibraheem (Abraham PBUH), who was thrown in fire and fire was converted into the roses) *. Baykhatar kood para aatish-e-namrood main Ishq Aqal hai mehw-e-tamasha-e-lab-e-baam abhi Shewa-e-Ishq hai Azadi-o-deher aashubi Tu hai zannari-e-bu't khana-e-ayyam abhi (Meanings: Baykhatar = Fearlessly; Kood para = Jumped in; Aatish-e-Namrood = Referring to fire of Namrood in which, prophet Abraham (PBUH) was thrown; Ishq = Referring to strong Faith and devotion of Prophet Abraham (PBUH); Aqal = Wisdom; Mehw-e-tamasha-e-lab-e-baam = Stunned/shocked/in state of disbelief; Shewa-e-Ishq = Strong Faith; Azadi = Freedom; Deher Aashubi = To get rid of slavery; Zannari-e-bu't khana-e-ayyam = Under influence of idol worshipers) *. Dekh ker rang-e-chamman ho na pareshan maali Kaukab-e-ghuncha say kirnain hai chamakney wali Khas-o-khashaak say hota hai gulistan khali Gul ber andaz hai khoon-e-shuhda ki lali Rang gardun ka zara dekh tou, unnabi hai Ye nikaltey huey Suraj ki ufuk taabi hai (Meanings: Rang-e-chamman = Referring to downtrodden enslaved Muslim nation; Pareshan = Worried, Maali = Referring to worried Muslims; Kaukab-e-ghuncha = Referring to new buds; Kirnain = Ray of shining light; Chamakney = Brightness; Khas-o-Khashaak = Trash/garbage; Gulistan = Referring to Muslim circle here; Gul ber Andaz = About to blossom; Khoon-e-Shuhda ki lali = Blood/sacrifices of martyrs; Gardun = Sky; Unnabi = Golden/colour of rising dawn; Nikaltey huey Suraj = Rising dawn; Ufuk taabi = Signs) *. Hai jo hangama bapa yorish-e-balghari ka Ghafilon kay liyey paigham hai baydari ka Tu samjhta hai, ye saman hai dil azaari ka Imtihan hai terey eesaar ka, khuddari ka Kyon hirasan hai saheel-e-fars-e-aada sey? Noor-e-Haq bujh na sakey ka nafs-e-aada sey (Meanings: Hangama bapa yorish-e-balghari ka = Inclination of world towards atheist culture; Ghafilon kay liyey paigham hai baydari ka = Message to get up from slumber for ignored ones; Saman = Matter; Dil Azaari = To offend, to hurt; Imtihan = Test; Eesaar = Sacrifice; Khuddari = Self Respect; Hirasan = Scared of; Saheel-e-fars-e-ada = Oppressor; Noor-e-Haq = Ligh of Truth; Nafs-e-aada = Struggle of oppressor) *. Misl-e-bu qaid hai ghncey main, pareshan ho ja Rakht ber dosh hawa-e-chaminstan ho ja Hai tinak maya, tu zarrey say byabaan ho ja Naghma-e-moj say hangama-e-tufan ho ja Quat-e-Ishq say her past ko bala ker dey Deher main Ism-e-Muhammad (PBUH) say ujala ker dey (Meanings: Misl-e-bu = Referring to true faith here; Qaid= Bound; Ghunchey= Bud; Rakht ber dosh hawa-e-chamnistan = Advising to start making efforts against oppressor; zarrey say bayaban = From zero to hero; Naghma-e-moj = Unity; Hangama-e-tufan = Revolutionary strength; Quat-e-Ishq = Referring to strong faith; past = Low/slave; Bala = Respected; Deher = Times of slavery; Ism-e-Muhammad (PBUH) = Advising to follow teachings of Muhammad (PBUH); Ujala = End of oppression) *. Aqal hai teri saper, Ishq hai shamsheer teri Merey derwesh! khilafat hai Jahangir teri Ma siwa Allah kay liyey aag hai takbeer teri Tu Musalman ho tou taqdeer hai tadbeer teri Ki Muhammad (PBUH) say wafa tu nay, tou Hum terey hain Ye Jahan cheez hai kya, loh-o-qalam terey hain (Meanings: Aqal = Wisdom; Ishq = Faith; Shamsheer = Strength/tool/sword; Derwesh = Innocent man; Khilafat = System of Pious Caliphs of Islam; Jahangir = Way out; Ma siwa = Except; aag hai takbeer teri = Your destiny is hell fire; Taqdeer = Luck; Tadbeer = Policy; Wafa = Sincerity/loyalty; Hum = Referring to Allah as Dr. Iqbal is assuming that Allah is addressing His creature; Jahan = World; Loh-o-Qalam = Universe) *. Uth kay ab bazm-e-jahan ka aur hi andaaz hai Mashriq-o-maghrib main terey dour ka aghaaz hai (Meanings: bazm-e-jahan = Present era; Mashriq-o-Maghrib = Across the globe; Aaghaz = Beginning)
*. Yaqeen muhkam; amal paiham, mohabbat fath-e-alam Jihad-e-zindagani main hain ye mardon ki shamshirain (Meanings: Yaqeen muhkam= Confidence; Amal paiham = Hard work with strong motivation; Mohabbat fath-e-Alam= Strive for excellence; Jihad-e-zindagani = Life; Mardon = Men; Shamshirain = Tools)
*. Fard Qaim Rabt-e-Millat say hai, tanha kuch nahin Moj hai darya main, aur berun-e-darya kuch nahin (Meanings: Fard = Individual; Qaim = to survive; Rabt-e-Millat = Unity of a nation; tanha = Alone; Moj hai darya main aur berun-e-darya kuch nahin = Simile, giving example of a wave which can't survive out of ocean. Similarly, individual is strong as long as he is part of a nation. Together we stand, divided we fall)
*. Baykhabar! Tu johar-e-aina-e-ayyam hai Tu zamaney main Khuda ka aakhri paighaam hai (Meanings: Baykhabar = Ignored; Johar-e-aina-e-ayyam = Jewel of the time)
*. Nahin hai na umeed Iqbal apni kasht-e-weeran say Zara namm ho tou ye mitti bari zerkhaiz hai saaqi (Meanings: Na umeed = Disppointed; Kasht-e-weeran = Muslim youth; namm = Soft; mitti = referring to Muslim youth; zerkhaiz = productive)
*. Jo naghma zan thay khalwat-e-oraaq main tayyur Rukhsat huey wo terey shajr-e-saya daar say Shaakh-e-barida say sabaq andoz ho kay tu Na-aashna hai qaida-e-rozgaar say Millat kay saath rabta-e-ustawar rakh Paiwasta reh shajar say, umeed-e-bahar rakh (Meanings: Naghma zan = Singers; Khalwat-e-oraaq= referring to glory of ancestors; tayyur = birds; Rukhsat = to leave; shajr-e-sayadaar = Shady tree; Shaakh-e-barida = Ancestors; Sabaq andoz = To Learn lesson; Qaida-e-rozgar = Formula of success; Rabta-e-Ustawar = Being continuously in touch; Paiwasta = Hopeful; Shajar = Fruit (outcomes); Umeed-e-bahar = Good time)
*. Agar manzur ho tujh ko khizan na-aashna rehna Jahan-e-rang-o-bu say pehley qata-e-aarzu ker ley issi main dekh, muzmir hai kamal-e-zindagi tera Jo tuj ko zeenat-e-daman koi aina ru ker ley (Meanings: Khizan na aashna = Not familiar with downfall; Jahan-e-rang-o-bu = World; qata-e-aarzu = To be determined to achieve something; mizmir = hidden; kamal-e-zindagi = formula of success)
*. Bandagi main ghut kay reh jaati hai ik ju-e-kam aab Aur azadi main behr-e-baykaran hain zindagi Kulzam-e-hasti say tu ubhra hai manind-e-hibab Iss zayan khaaney main tera imtihan hai zindagi (Meanings: Bandagi = Slavery; ghut = Exploitation; ju-e-kam aab = large amount of water; behr-e-baykaran = powerful strength; Kulzam-e-hasti = Humanity; Ubhra = Emerged; Manind-e-Hibab = Like a saviour; zayan khaaney = Referring to world)
*. Ye ghari mehsher ki hai, tu arsa-e-mehsher main hai Paish ker ghaafil, amal koi agar daftar main hai (Meanings: ghari = Time; mehsher = Day of resurrection; arsa-e-mehsher = Era of destruction; paish = to present; ghaafil = ignored; amal = something on one's credit)
*. Rabt-o-zabt-e-millat-e-baiza hai mashriq ki nijaat Asia waley hain iss nuktey say ab tak baykhabar Phir syasat chor ker daakhil hisaar-e-deen main ho Mulk-o-dolat hai faqat hifz-e-haram ka ik samar Nas'l Muslim ki agar mazhab per muqaddam ho gayi Urr gaya duniya say tu manind-e-khaak-e-reh guzar Aik hon Muslim, Haram ki paasbani kay liyey Neel kay saahil say ley ker ta-ba-khaak-e-Kashghar Ta Khilafat ki bina duniya main ho phir ustawaar La kaheen say dhoond ker islaaf ka qalb-o-jigar Aey kay nashnasi khafi ra az jali, hoshyaar baash Aey giraftar-e-Abu Bakar-o-Ali, hoshyaar baash (Meanings: Rabt-e-zabt-e-millat-e-baiza = unity of Muslim nation; nijaat = freedom; nuktey = point; baykhabar = ignored; syasat = politics; hisaar-e-deen = Islam; hifz-e-haram = by product of religion; Nas'l = Race; muqaddam = priority; manind-e-khaak-e-reh guzar = Like dust of the road/being worthless; pasbanai = protection; Ta ba khak-e- Kashghar = Land of Kashghar; Ta Khilafat ki bina = Referring to Pious Caliphs and their system; ustawaar = reactivation; Islaaf = Ancestors; qalb-o-jigar = Strength and Faith; giraftar-e-Abu Bakar-o-Ali = Referring to those Muslims who always praise Abu Bakar and Ali for their bravery, but never follow them; hoshyar baash = Attention)
*. Kitaab-e-millat-e-baiza ki phir shiraza bandi hai Ye shakh-e-Haashmi kerney ko hai phir barg-o-ber paida Agar Usmanion pay toota koh-e-gham, tou kya gham hai? Kay khoon-e-sad hazaar anjum say hoti hai seher paida
(Meanings: Kitaab-e-millat-e-baiza = Holy Quran; Shiraza bandi = Unity, integrity; Shaakh-e-Hashmi = Muslim Nation; Barg-o-ber = Roses and Jewels; paida = to produce; Koh-e-gham = Bundle of troubles; khoon-e-sad hazar anjum = Lots of sacrifices; Seher = Rising of Dawn)
*. Sabaq perh phir sadaqat ka, adalat ka, shujaat ka Liya jayey ga tujh say kaam duniya ki imamat ka
(Meanings: Sabaq = Lesson; Saqadat = Truth; Adalat = Justice; Shujaat = Bravery; Imamt = Leadership)
*. Butan-e-rang-o-khoon ko torr ker millat main guum ho ja Na turani rahey baaqi, na Irani, na Afghani Mitaya qaiser-o-kisra kay istabdad ko kis nay? Wo kya tha? zor-e-Haider, Faqr-e-Bu Zar, Siqd-e-Salmani
(Meanings: Butan-e-ran-o-khoon = those traditions or practices which are forbidden in Islam; Turani/Irani/Afghani = Regional status of Muslims; Mitaya = To eliminate; Qaiser-o-Kisra = Curel rulers who had been hard on Muslims; Istabdad = Cruelty; Zor-e-Haider = Strength of Ali (m.Allah.b.p.w.him); Faqr-e-Abu Zar = Faith of Abu Zar (m.Allah.b.p.w.him); Sidq-e-Salmani= Truth of Salman (m.Allah.b.p.w.him))
*. Jab iss angara-e-khaaki main hota hai yaqeen paida Tou ker leta hai ye baal-o-per-e-rooh ul Amin paida (Meanings: Angara-e-Khaaki = Human being; Yaqeen = Faith; baal-o-per = Qualities; Rooh ul Amin = Angel Gabriel (Jibraeel))
* . Hamara Narm ru qaasid (PBUH) payam-e-zindagi laya Khabar deti theen jin jo bijliyaan, wo baykhabar niklay Jahan main ahl-e-Imaan soorat-e-Khusheed jeetey hain Idhar doobey, udher nikley, udher doobey, idhar nikley (Meanings; Narm ru qasid = Muhammad (PBUH); payam-e-zindagi = Guide to live life in correct manner; Khabar deti thin jin ko bijliyan = Those who claimed that they are gods or most poweful; baykhabar = ignored; Ahl-e-Imaan = People of Faith (Muslims))
*. Yaqeen Afrad ka sarmaya-e-tameer-e-millat hai Yahi qu'at hai jo surat-e-ger taqdeer-e-millat hai (Meanings:Yaqeen = Faith; Afrad = People; sarmaya-e-tameer-e-millat = Assets of a nation; Qu'at = Strength/tool; surat-e-gar taqdeer-e-millat = fortune of Muslim nation)
*. Amal say zindagi banti hai Jannat bhi, Jahannum bhi Ye Khaaki apni fitrat main na noori hai, na naari hai Khrosh amoz-e-bulbul ho girah ghunchey ki wa ker dey Kay tu iss gulsitan ka wastey baad-e-behari hai (Meanings: Amal = Deeds; Khaaki = Human bening; fitrat = Nature; noori = saint; naari = evil)
*. Hawas nay ker diya hai tukrey tukrey no-e-insan ko Akhu'at ka bayan ho ja, mohabbat ki zuban ho ja Ye Hindi, wo Khurasani, ye Afghani, wo Turaani Tu, aey sharminda-e-saahil! uchal ker baykaran ho ja Khudi main doob ja ghaafil, ye sirr-e-zindagani hai Nikal kay halqa-e-shaam-o-seher say Jawadan ho ja
(Meanings: Hawas = Lust; tukrey = pieces; no-e-insan = Human race; Akhu'at = Integrity; bayan = Advocate; Hindi/Khursani/Afghani/Turaani = Referring to regionalism and racism; sharminda-e-saahil = Muslim; uchal ker baykaran = getting united disregard of race/colour/region; Khudi = Self respect; sirr-e-zindagani = Secret of success; Halqa-e-shaam-o-seher = thick n' thin; Jawadan = Ever living on the basis of some unique work)
|