|
Prayers for improvement in condition of Muslims and encouragement of Muslim youth in light of history *. Ghareeb-o-sada-o-rangeen hain daastan-e-Haram Nihayat iss ki Hussain, Ibtada hai Ismail
(Meanings: Ghareeb-o-Sada-o-Rangeen = Simple and full of lessons of honesty, determination, devotion; Dastan-e-Haram = History of Islam; Nihayat = Conclusion; Hussain = Grandson of Prophet (PBUH), Hussain (may Allah be pleased with him) who sacrificed his life to keep the flag of Islam high; Ibtada = Beginning; Ismail = Prophet Ismail (PBUH))
*. Ye Ghazi ye Terey purisraar bandey Jinhain Tu nay bakhsha hai zoq-e-Khudai Dou neem inn ki thokar say sehra-o-darya Simmat ker paharr inn ki haibat say rai Dou alam say beygana kerti hai dil ko Ajab cheez hai lazzat-e-aashnai Shahadat hai matloob-o-maqsood-e-Momin Na maal-e-ghaneemat, na kishwar kushai (Meanings: Ghazi = Brave warriors; Terey = Referring to Allah; Purisrar Bandey = Devoted slaves; bakhsha = blessed with; zoq-e-Khudai = Love for God; Dou neem = minor stuff; thokar = kick; sehra-o-darya = deserts and rivers; simat = to contract; paharr = mountains; haibat = grace; rai = giving way to; dou alam = universe; baygana = indifferent; ajab = amazing; cheez = devotion; lazzat-e-aashnai = Strong faith; Shahadat = Martyrdom; Matloob = Required; Maqsood = Goal; Momin = Muslim; Maal-e-ghanimat = booty of war; Kishwar kushai = appraisal)
*. Cheen-o-Arab hamara, Hindustan hamara Muslim main hum, watan hai sara jahan hamara Tauheed ki amanat senon main hai hamarey Asan nahin mitana naam-o-nishaan hamara Duniya kay bu't kadon main, wo pehla ghar Khuda ka Hum uss kay pasban hain, wo pasban hamara Baatil say dabney waley, aey Asman! nahin hum Sou baar ker chuka hai Tu imtihan hamara Salar-e-Karwan hai Meer-e-Hijaaz (PBUH) apna Iss naam say hai baaqi, aaram-e-jahan hamara Iqbal ka tarana baang-e-dara hai goya Hota hai jada paima, phir karwan hamara (Meanings: Cheen-o-Arab = China and Arabia; Hindustan = India; watan = homeland; jahan = world; Tauheed ki amanat = Islam; Senon = Insight; asan = easy; mitana = eliminate; naam-o-nishan = survival; bu't kadon = idol temples; pehla ghar Khuda ka = Referring to Khana Kaaba; pasban = Protector; Baatil = Oppression; Dabney waley = Oppressed; Asman = Nature; Salar-e-Karwan = Leader of Caravan; Meer-e-Hijaaz (PBUH) = Muhammad (PBUH); Aaram-e-jahan = satisfaction; Tarana = Anthem; bang-e-dara = Voice of bell; jada paima = reactivate)
*. Ya Rabb! dil-e-Muslim ko wo zinda tammana dey Jo qalb ko germa dey, jo rooh ko tarpa dey Phir wadi-e-faran kay her zarrey ko chamka dey Phir shok-e-tamasha dey, phir zoq-e-taqaza dey Mehroom-e-tamasha ko phir deeda-e-beena dey Dekha hai jo kuch main nay, auron ko bhi dikhla dey Bhatkey huey aahu ko phir su-e-Haram ley chal Iss sheher kay khugar ko phir wus'at-e-sehra dey Iss dour ki zulmat main her qalb-e-pareshan ko Wo dagh-e-mohabbat dey, jo chand ko sherma dey Ihsaas inayat ker aasar-e-museebat ka Imroz ki shorish main andesha-e-farda dey Main bulbul-e-nalan hun ik ujray gulistan ka Taseer ka sa'il hun, mohtaaj ko Datta dey (Meanings: Zinda Tammanna = Motivation; Qalb = Heart; Rooh = Soul; wadi-e-faran = Islamic nation; Chamka dey= Shine; shok-e-tamasha = Determination; Zoq-e-taqaza = zeal; Mehroom-e-tamasha = Ignored; deeda-e-beena = awareness; bhatkey huey aahu = referring to Muslim nation who has gone astray; su-e-Haram = awareness of Islam; Khugar = Thoughts; wus'at-e-sehra = Broad horizon; zulmat = darkness/depression; qalb-e-pareshan = depressed; dagh-e-mohabbat = relaxation (referring to Islam) ; Ihsaas = Awareness; inayat = Bless; asar-e-museebat = expected hurdles; imroz ki shorish = commitments of present; andesha-e-farda = Foresight; bulbul-e-nalan = complaining; ujray gulistan = referring to downtrodden Muslim nation; Taseer = Blessing; Sa'il = begger; Mohtaj = begger; Datta = Allah)
*. Ye faizan-e-nazar tha kay maktab ki karamat thi Sikhayey kis nay Ismail ko aadab-e-farzandi? Terey azad bandon ki na ye duniya na wo duniya Yahan merney ki pabandi, wahan jeeney ki pabandi (Meanings: faizan-e-nazar = Special blessings; maktab = School/training institute; karamat = credit; sikhayey = to educate; aadab-e-farzandi = obedience for parents)
*. Her lehza hai Momin ki nayi shaan, nayi aan Guftaar main, kirdaar main, Allah ki Burhaan Qahari-o-ghaffari-o-qadusi-o-jabroot Ye chaar anaasir hon tou banta hai Musalman Hamsaya-e-Jibreel-e-Ameen, Banda-e-Khaaki Hai iss ka nash-e-mann na Bukhara na Badakhshaan Jis say jigr-e-lala main thandak ho wo shabnam Daryaon kay dil jis say dehel jayen wo toofan Ye raaz kisi ko nahin maloom kay Momin Qari nazar aata hai, haqeeqat main hai Quran (Meanings: lehza = moment; shaan = grace; aan = dignity; guftaar = speech; kirdaar = character; burhan = reflection; Qahari = Strict; Anasir = factors; Hamsaya-e-Jibreel-e-Amin banda-e-khaki = Referring to a true Muslim who is given simile to as worthy as angel Gabriel; Nash-e-mann = premanent residence; jigr-e-lala = flower; shabnam = dew drops; dehel = to tremble; tufan = thunder; raaz = secret; qari = one who recites)
*. Nikal kay sehra say jis nay Roma ki saltanat ko ulat diya tha Suna hai qudsiyon say main nay, wo sher phir hoshyar ho ga Khuda kay bandey tou hain hazaron, banon main phirtey hain marey marey Main uss ka banda banon ga jis ko Khuda kay bandon say pyar ho ga (Meanings: saltanat = State; ulat = to conquer; Qudsiyon = fortune tellers; sher = lion (referring to Sultan Salah ud Din Ayubi and other brave Muslims); hoshyar = Attention; banon = forests)
*. Guftaar-e-syasat main watan aur hi kuch hai Irshaad-e-Naboo'at (PBUH) main watan aur hi kuch hai (Meanings: Guftaar-e-syasat = in political terms; Irshad-e-Naboo'at (PBUH) = Sayings of Muhammad (PBUH))
*. Apney parwanon ko phir zoq-e-khud afrozi dey Barq-e-daireena ko farman-e-jigar sozi dey (Praying to God) (Meanings: Parwanon = Believers; zoq-e-khud afrozi = sense of self respect; Barq-e-daireena = Strength of old times; farman-e-jigar sozi = Faith)
*. Aankh ko baydaar ker dey wada-e-deedar say Zinda ker dey dil ko soz-e-johar-e-guftaar say (Praying to God) (Meanings: Aankh = vision; baydaar = conscious; wada-e-deedar = Promise of keeping true Faith; soz-e-johar-e-guftar = Faith)
*. Shab guraizan ho gi aakhir jalwa-e-khursheed say Ye chaman mamoor ho ga naghma-e-Tauheed say (Meanings: Shab guraizan ho gi aakhir jalwa-e-khursheed say = Sunshine will dominate the darkness of night eventually; chaman = referring to Islam; mamoor = blessed; naghma-e-tauheed = Islam)
*. Dilon ko markez-e-mehr-o-wafa ker Hareem-e-Kibriya say aashna ker Jissey nan-e-jaween bakhshi hai Tu nay Ussey bazo-e-Haider bhi ata ker (praying to God) (Meanings: Dilon = Hearts/insights/thoughts; markaz-e-mehr-o-wafa = Center of love and loyalty; Hareem-e-Kibriya = God; aashna = Familiar; Nan-e-jaween = determination; Bazu-e-Haider = Strength and faith of Ali (may Allah be pleased with him))
*. Azaim ko senon main baydaar ker dey Nigah-e-Musalman ko talwaar ker dey (Praying to God) (Meanings: Azaim = Motivations; senon = insights; baydaar = conscious)
*. Taqdeer kay paband nabatat-o-jamadat Momin faqat ehkaam-e-ILahi ka hai paband (Meanings: Taqdeer = Fortune; paband = restricted; nabatat-o-jamadat = low lives/ weak people; ehkaam-e-ILahi = Commandments of Allah)
*. Zameer-e-lala main roshan chiragh-e-aarzu ker dey Chamman kay zarrey zarrey ko shaheed-e-justaju ker dey (Praying to God) (Meanings: Zameer-e-lala = Insight of Muslims; roshan = enlighten; chiragh-e-aazru = Lamp of hopes; zarrey = each part; shaheed-e-justaju = strive to be stronger)
*. Bazu tera Tauheed ki quat say qawi hai Islam tera des hai, tu Mustafawi hai Nizara-e-daireena zamaney ko dikha dey Aey Mustafawi! khaak main iss bu't ko mila dey (Meanings: Qawi = strong; des = country; Mustafawi = Referring to Muslims here; Nizara-e-daireena = Old times when Muslims used to be the most united and strong power)
*. Phir dilon ko yaad aa jayey ga paigham-e-sajood Phir jabeen khaak-e-Haram say aashna ho jayey gi Aankh jo kuch dekhti hai, lab pay aa sakta nahin Mehw-e-hairat hon kay duniya kya say kya ho jayey gi (Meanings: paigham-e-sajood = Message of Muhammad (PBUH); jabeen = foreheads; khak-e-Haram = referring to worship of Allah; lab = lips; mehw-e-hairat = amazed)
|