Introduction Books Contents Selective Verses
Pakistan Links Iqbal Links Feed Back & Guest Book
Links to Great Philosophers  Links to Great Leaders

Prayers for improvement in condition of Muslims and encouragement of Muslim youth in light of history

Back to Selective Verses Page

*.    Ghareeb-o-sada-o-rangeen hain daastan-e-Haram

        Nihayat iss ki Hussain, Ibtada hai Ismail

 

(Meanings: Ghareeb-o-Sada-o-Rangeen = Simple and full of lessons of honesty, determination, devotion; Dastan-e-Haram = History of Islam; Nihayat = Conclusion; Hussain = Grandson of Prophet (PBUH), Hussain (may Allah be pleased with him) who sacrificed his life to keep the flag of Islam high; Ibtada = Beginning; Ismail = Prophet Ismail (PBUH))

 

*.    Ye Ghazi ye Terey purisraar bandey

       Jinhain Tu nay bakhsha hai zoq-e-Khudai

       Dou neem inn ki thokar say sehra-o-darya

       Simmat ker paharr inn ki haibat say rai

       Dou alam say beygana kerti hai dil ko

       Ajab cheez hai lazzat-e-aashnai

       Shahadat hai matloob-o-maqsood-e-Momin

       Na maal-e-ghaneemat, na kishwar kushai

(Meanings: Ghazi = Brave warriors; Terey = Referring to Allah; Purisrar Bandey = Devoted slaves; bakhsha = blessed with; zoq-e-Khudai = Love for God; Dou neem = minor stuff; thokar = kick; sehra-o-darya = deserts and rivers; simat = to contract; paharr = mountains; haibat = grace; rai = giving way to; dou alam = universe; baygana = indifferent; ajab = amazing; cheez = devotion; lazzat-e-aashnai = Strong faith; Shahadat = Martyrdom; Matloob = Required; Maqsood = Goal; Momin = Muslim; Maal-e-ghanimat = booty of war; Kishwar kushai = appraisal)

 

*.    Cheen-o-Arab hamara, Hindustan hamara

       Muslim main hum, watan hai sara jahan hamara

       Tauheed ki amanat senon main hai hamarey

       Asan nahin mitana naam-o-nishaan hamara

       Duniya kay bu't kadon main, wo pehla ghar Khuda ka

       Hum uss kay pasban hain, wo pasban hamara

       Baatil say dabney waley, aey Asman! nahin hum

       Sou baar ker chuka hai Tu imtihan hamara

       Salar-e-Karwan hai Meer-e-Hijaaz (PBUH) apna

       Iss naam say hai baaqi, aaram-e-jahan hamara

       Iqbal ka tarana baang-e-dara hai goya

       Hota hai jada paima, phir karwan hamara

(Meanings: Cheen-o-Arab = China and Arabia; Hindustan = India; watan = homeland; jahan = world; Tauheed ki amanat = Islam; Senon = Insight; asan = easy; mitana = eliminate; naam-o-nishan = survival; bu't kadon = idol temples; pehla ghar Khuda ka = Referring to Khana Kaaba; pasban = Protector; Baatil = Oppression; Dabney waley = Oppressed; Asman = Nature; Salar-e-Karwan = Leader of Caravan; Meer-e-Hijaaz (PBUH) = Muhammad (PBUH); Aaram-e-jahan = satisfaction; Tarana = Anthem; bang-e-dara = Voice of bell; jada paima = reactivate)

 

*.    Ya Rabb! dil-e-Muslim ko wo zinda tammana dey

       Jo qalb ko germa dey, jo rooh ko tarpa dey

       Phir wadi-e-faran kay her zarrey ko chamka dey

       Phir shok-e-tamasha dey, phir zoq-e-taqaza dey

       Mehroom-e-tamasha ko phir deeda-e-beena dey

       Dekha hai jo kuch main nay, auron ko bhi dikhla dey

       Bhatkey huey aahu ko phir su-e-Haram ley chal

       Iss sheher kay khugar ko phir wus'at-e-sehra dey

       Iss dour ki zulmat main her qalb-e-pareshan ko

       Wo dagh-e-mohabbat dey, jo chand ko sherma dey

       Ihsaas inayat ker aasar-e-museebat ka

       Imroz ki shorish main andesha-e-farda dey

       Main bulbul-e-nalan hun ik ujray gulistan ka

      Taseer ka sa'il hun, mohtaaj ko Datta dey

(Meanings: Zinda Tammanna = Motivation; Qalb = Heart; Rooh = Soul; wadi-e-faran = Islamic nation; Chamka dey= Shine; shok-e-tamasha = Determination; Zoq-e-taqaza = zeal; Mehroom-e-tamasha = Ignored; deeda-e-beena = awareness; bhatkey huey aahu = referring to Muslim nation who has gone astray; su-e-Haram = awareness of Islam; Khugar = Thoughts; wus'at-e-sehra = Broad horizon; zulmat = darkness/depression; qalb-e-pareshan = depressed; dagh-e-mohabbat = relaxation (referring to Islam) ; Ihsaas = Awareness; inayat = Bless; asar-e-museebat = expected hurdles; imroz ki shorish = commitments of present; andesha-e-farda = Foresight; bulbul-e-nalan = complaining; ujray gulistan = referring to downtrodden Muslim nation; Taseer = Blessing; Sa'il = begger; Mohtaj = begger; Datta = Allah)

 

*.   Ye faizan-e-nazar tha kay maktab ki karamat thi

       Sikhayey kis nay Ismail ko aadab-e-farzandi?

       Terey azad bandon ki na ye duniya na wo duniya

       Yahan merney ki pabandi, wahan jeeney ki pabandi

(Meanings: faizan-e-nazar = Special blessings; maktab = School/training institute; karamat = credit; sikhayey = to educate; aadab-e-farzandi = obedience for parents)

 

*.    Her lehza hai Momin ki nayi shaan, nayi aan

       Guftaar main, kirdaar main, Allah ki Burhaan

       Qahari-o-ghaffari-o-qadusi-o-jabroot

       Ye chaar anaasir hon tou banta hai Musalman

       Hamsaya-e-Jibreel-e-Ameen, Banda-e-Khaaki

       Hai iss ka nash-e-mann na Bukhara na Badakhshaan

        Jis say jigr-e-lala main thandak ho wo shabnam

        Daryaon kay dil jis say dehel jayen wo toofan

        Ye raaz kisi ko nahin maloom kay Momin

        Qari nazar aata hai, haqeeqat main hai Quran

(Meanings: lehza = moment; shaan = grace; aan = dignity; guftaar = speech; kirdaar = character; burhan = reflection; Qahari = Strict; Anasir = factors; Hamsaya-e-Jibreel-e-Amin banda-e-khaki = Referring to a true Muslim who is given simile to as worthy as angel Gabriel;  Nash-e-mann = premanent residence; jigr-e-lala = flower; shabnam = dew drops; dehel = to tremble; tufan = thunder; raaz = secret; qari = one who recites)

 

 

*.    Nikal kay sehra say jis nay Roma ki saltanat ko ulat diya tha

        Suna hai qudsiyon say main nay, wo sher phir hoshyar ho ga

        Khuda kay bandey tou hain hazaron, banon main phirtey hain marey marey

        Main uss ka banda banon ga jis ko Khuda kay bandon say pyar ho ga

(Meanings: saltanat = State; ulat = to conquer; Qudsiyon = fortune tellers; sher = lion (referring to Sultan Salah ud Din Ayubi and other brave Muslims); hoshyar = Attention; banon = forests)

 

*.    Guftaar-e-syasat main watan aur hi kuch hai

        Irshaad-e-Naboo'at (PBUH) main watan aur hi kuch hai

(Meanings: Guftaar-e-syasat = in political terms; Irshad-e-Naboo'at (PBUH) = Sayings of Muhammad (PBUH))

 

*.    Apney parwanon ko phir zoq-e-khud afrozi dey

       Barq-e-daireena ko farman-e-jigar sozi dey

(Praying to God)

(Meanings: Parwanon = Believers; zoq-e-khud afrozi = sense of self respect; Barq-e-daireena = Strength of old times; farman-e-jigar sozi = Faith)

 

*.    Aankh ko baydaar ker dey wada-e-deedar say

       Zinda ker dey dil ko soz-e-johar-e-guftaar say

(Praying to God)

(Meanings: Aankh = vision; baydaar = conscious; wada-e-deedar = Promise of keeping true Faith; soz-e-johar-e-guftar = Faith)

 

*.    Shab guraizan ho gi aakhir jalwa-e-khursheed say

       Ye chaman mamoor ho ga naghma-e-Tauheed say

(Meanings: Shab guraizan ho gi aakhir jalwa-e-khursheed say = Sunshine will dominate the darkness of night eventually; chaman = referring to Islam; mamoor = blessed; naghma-e-tauheed = Islam)

 

*.    Dilon ko markez-e-mehr-o-wafa ker

       Hareem-e-Kibriya say aashna ker

       Jissey nan-e-jaween bakhshi hai Tu nay

       Ussey bazo-e-Haider bhi ata ker

(praying to God)

(Meanings: Dilon = Hearts/insights/thoughts; markaz-e-mehr-o-wafa = Center of love and loyalty; Hareem-e-Kibriya = God; aashna = Familiar; Nan-e-jaween = determination; Bazu-e-Haider = Strength and faith of Ali (may Allah be pleased with him))

 

*.    Azaim ko senon main baydaar ker dey

        Nigah-e-Musalman ko talwaar ker dey

(Praying to God)

(Meanings: Azaim = Motivations; senon = insights; baydaar = conscious)

 

*.    Taqdeer kay paband nabatat-o-jamadat

        Momin faqat ehkaam-e-ILahi ka hai paband

(Meanings: Taqdeer = Fortune; paband = restricted; nabatat-o-jamadat = low lives/ weak people; ehkaam-e-ILahi = Commandments of Allah)

 

*.    Zameer-e-lala main roshan chiragh-e-aarzu ker dey

       Chamman kay zarrey zarrey ko shaheed-e-justaju ker dey

(Praying to God)

(Meanings: Zameer-e-lala = Insight of Muslims; roshan = enlighten; chiragh-e-aazru = Lamp of hopes; zarrey = each part; shaheed-e-justaju = strive to be stronger)

 

*.    Bazu tera Tauheed ki quat say qawi hai

       Islam tera des hai, tu Mustafawi hai

       Nizara-e-daireena zamaney ko dikha dey

       Aey Mustafawi! khaak main iss bu't ko mila dey

(Meanings: Qawi = strong; des = country; Mustafawi = Referring to Muslims here; Nizara-e-daireena = Old times when Muslims used to be the most united and strong power)

 

*.    Phir dilon ko yaad aa jayey ga paigham-e-sajood

       Phir jabeen khaak-e-Haram say aashna ho jayey gi

       Aankh jo kuch dekhti hai, lab pay aa sakta nahin

       Mehw-e-hairat hon kay duniya kya say kya ho jayey gi

(Meanings: paigham-e-sajood = Message of Muhammad (PBUH); jabeen = foreheads; khak-e-Haram = referring to worship of Allah; lab = lips; mehw-e-hairat = amazed)

 

Back to Selective Verses Page

Hosted by www.Geocities.ws

1