VERSES DISCUSSING DILEMMA OF MUSLIM WORLD *. kal aik shorida khab gah-e-Nabi (PBUH) per ro ro kay keh raha tha Kay Misr-o-Hindustan kau Muslim banay-e-Milat mita rahey hain Ye zairan-e-hareem-e-maghrib hazar rehber banain hamarey Hamain bhala un say wasta kya, jo tujh(PBUH) say na-ashna rahey hain Suney ga Iqbal, koun in ko, ye anjuman hi badal gayi hai Nayey zamaney main hum ko purani batain suna rahey hain (Meanings: Shorida = Desperately in love; Khab gah-e-Nabi (PBUH) = Tomb of Prophet Muhammad (PBUH); Misr-o-Hindustan = Egypt and India; Banay-e-Millat = Unity of Muslim nation; Mita = To eliminate; Un say wasta = Concern with British; na-ashna= Not Familiar; Anjuman = System/thoughts; Nayey Zamaney = Modern Era (Connotatively, referring to secular thoughts); Purani = Old, outdated (Connotatively, a taunt on Muslims who ignored Islamic teachings and followed British traditions due to inferiority complex of being slave of British) * Masjid tou bana di shab bhar main, Iman ki hararat walon nay Mann apna purana papi hai, barson main Namazi ban na saka Kya khoob ameer-e-faisal ko sanawasi nay paigham diya Tu naam-o-nasab ka Hijazi hai, per dil ka Hijazi ban na saka Iqbal bara updeshak hai, mann baton main mo leta hai Guftar ka ye ghazi tou bana, kirdar ka ghazi ban na saka
(Meanings: Masjid = Mosque; Shab bhar = Within a night; Iman ki hararat walon = Men with strong Faith; Papi = Sinner; Barson = Years; Namazi = Worshiper (referring to man of strong faith here); Ameer-e-Faisal = Leader of Muslims; Sanawwasi = Air; Paigham = Message; Naam-o-nasab = Race and Culture; Hijaazi = Muslim; Updeshak = Man with speaking power; mann mo lena = To impress; Guftar = Speeches Kirdar = Character)
*. Mata-e-Aql-o-Danish lutt gayi Allah walon ki Ye kis Kafir ada ka ghamza-e-khunrez hai Saaqi
(Meanings: Mata-e-Aql-o-Danish = Creative thoughts and wisdom; Lutt = Robbed; Allah Walon = referring to Muslims here; Kafir = non Muslim; ghamza-e-khunrez = Evil planning; Saaqi = Friend)
*. Mujhey Tehzeeb-e-Hazir nay ata ki hai wo azadi Kay zaahir main tou azaadi hai, baatin main giraftari Tu, aey Maula-e-Yasrab (PBUH)! aap meri chara sazi ker Meri Daanish hai afrangi, mera Imaan hai zannari
(Meanings: Tehzeeb-e-Hazir = Present Civilisation; Azadi = Freedom; Zaahir = Physical existence or denotation; Baatin = In reality or connotation; Giraftari = Bondage; Maula-e-Yasrab (PBUH) = Prophet Muhammad (PBUH); Chara Sazi = Treatment of ailments; Daanish = Wisdom; Afrangi = Inspired by British; Zannari = Adulterate)
*. Azab-e-Daanish-e-Hazir say ba khabar hon main Kay main iss aag main phainka gaya hon misl-e-Khalil (PBUH)
(Meanings: Azab-e-Danish-e-Hazir = So called present civilisation; ba khabar = Informed, updated; phainka = Thrown; Misl-e-Khalil (PBUH) = Like Abraham (PBUH))
*. Barh kay Khyber say hai ye marka-e-deen-o-watan Iss zamaney main koi Haider-e-Karrar bhi hai? Manzil-e-rehrawan dur bhi dushwaar bhi hai Iss kaafley main koi kaafla salaar bhi hai?
(Meanings: Barh kay = More than; Khyber = A place where Ali (m.Allah.b.p.w.him) won a historical fight; Marka-e-deen-o-watan = Challenge of raising the flag of Islam; Haider-e-Karrar = Ali (m.Allah.b.p.w.him); Manzil-e-Rehrawan = Destination; Dushwar = Tough; Kaafley = Caravan; Kaafla Salaar = Leader of Caravan)
*. Ye Dour apney Baraheem ki Talash main hai Sanam Kada hai Jahan La ILa ha IL Allah Kiya hai tu nay Mata-e-gharoor ka soda Fareb-e-sod-o-ziyan La ILa ha IL Allah Agarchey Bu't hai Jamat ki aastino main Mujhey hai Hukm-e-Azan La ILa ha IL Allah
(Meanings: Dour = Era; Baraheem = Abraham (Peace Be Upon Him); Talash = Search; Sanam Kada = Temple where idols are placed; Mata-e-gharoor = Referring to Faith here; Fareb-e-sod-o-ziyan = An agreement of loss; Agarchey = Although; Bu't = Idol; Jamat = Group of worshipers who say prayers in Mosque; Aastino = Referring to insight faith here; Hukam-e-Azan = Command (from Allah) to speak truth)
*. Kiya gaya hai ghulami main mubtala tujh ko Kay tujh say ho na saki Fuqr ki nighebani Misaal-e-maah chamakta tha jis ka daagh-e-sajood Khareed li hai farangi nay wo Musalmani
(Meanings: Mubtala = Imposition; Fuqr = Faith; Nighebani = Protection; Misaal-e-Mah = As graceful as crescent; Daagh-e-Sajood = A graceful mark on the forehead of worshipers; Khareed = Purchased; Farangi = British)
*. Sheeraza hua millat-e-merhoom ka abtar Ab tu hi bata tera Musalman kidhar jayey? Iss raaz ko ab faash ker, aey Rooh-e-Muhammad (PBUH)! Ayaat-e-ILahi ka nigheban kidher jayey?
(Meanings: Sheeraza = Organisation; Millat-e-Merhoom = Referring to downtrodden Muslim nation here; Abtar = Worst; Faash = Expose; Rooh = Soul; Ayaat-e-ILahi = One who believes and follow Quran; Nigheban = Protector)
*. wo faqa kash kay mout say derta nahin zara Rooh-e-Muhammad (PBUH) uss kay badan say nikal dou Fikr-e-Arab ko dey key farangi takhayyulaat Islam ko Hijaz-o-Yaman say nikaal dou Afghanion ki ghairat-e-deen ka hai ye ILaaj Mullah ko un kay koh-o-daman say nikaal dou Ahl-e-Haram say un ki riwayaat cheen lo Aahu ko murghzar-e-hatan say nikaal dou Iqbal kay nafs say hai laaley ki aag tez Aisey ghazal sira ko chamman say nikaal dou
Dr. Iqbal is assuming here that Satan is addressing to his followers. (Meanings: Faqa kash = Poor man but of strong Faith; derta = Scared of; Badan = Body; Fikr = Thoughts; Takhayyulat= Concepts; Ghairat-e-deen = Strong Faith; ILaaj = Cure; Mullah = Referring to strong faith Muslim here; Koh-o-daman = Country (Afghanistan here); Ahl-e-Haram = Muslims; Riwayaat = Traditions; Aahu = Deer; Murghzar-e-Hatan= Land of Faith and peace; Nafs = Thoughts; Laley = Garden; Ghazal Sira = Reformer here)
*. Hai tawaf-o-Haj ka hangama agar baqi tou kya? Kund ho ker reh gayi Momin ki taigh-e-bay nayam Kis ki nomeedi pay hujjat hai ye farman-e-jadeed Hai Jihad iss dour main mard-e-musalman per haram
(Meanings: Tawaf-o-Haj = Pilgrimage; Hangama = Activities; Kund = Dead/rusted; Taigh-e-beynayam = Courage and bravery; Nomeedi = Disappointment; Farman-e-Jadeed = New order; Jihad = Holy War)
*. Kiya riffat ki lazzat say na dil ko aashna tu ney Guzari umer pasti main, misal-e-naqsh-e-pa tu ney Ta'assub chor nadan, deher kay aina khaney main Ye tasweerain hain teri jin ko samjha hai bura tu ney Zaban say ger kiya tauheed ka dawa, tou kya haasil? Banaya hai bu't-e-pindaar ko apna khuda tu ney
(Meanings: Riffat = Dignity; Lazzat = Familiarity; Aashna = Familiar; Umer Pasti main= Low life; Misal-e-naqsh-e-pa= In a disgraceful manner/like a coward slave; Ta'assub = Revolt/Hatred; Nadan = Stupid; Deher = Darkness; Aina Khaney = Era; Tasweerain = Pictures; dawa = Claim; Bu't-e-Pindar = Idol)
*. Satwat-e-Tauheed qaim jin namazon say hui Wo namazain Hind main nazr-e-brahmin ho gayeen (Meanings: Satwat-e-Tauheed = Strong Foundations of Islam; Qaim = Organised; Hind = India; Nazr-e-Brahmin = Dominated by Upper Caste Hindus) *. Khird nay keh bhi diya LA ILA tou kya haasil? Dil-o-zaban musalman nahin tou kuch bhi nahin Ajab nahin kay pareshan hai guftagu meri Farogh-e-subha pareshan nahin tou kuch bhi nahin (Meanings: Khird = Intellect; Haasil = Reward; Dil-o-Zaban = Heart and Soul; Pareshan = Depressed)
*. Kabhi aey haqeeqat-e-muntazir, nazar aa libas-e-majaz main kay hazar sajdey tarap rahey hain, meri jabeen-e-nyaz main Jo main sir basajda hua kabhi, tou zameen say aney lagi sada Tera dil tou hai sanam aashna, tujhey kya miley ga namaz main (Meanings: Haqeeqat-e-Muntazir = Referring to God Almighty here; Libas-e-Majaz = Being Visible; Sajdey = To prostrate; Jabeen-e-nayaz= Forehead; sir basajda = To Prostate; Sada = Voice; Sanam Aashna = Beloved of idols) *. Tamaddun, tasawwuf, shariat, kalaam Butaan-e-Ajam kay pujari tamam Haqeeqat khurafaat main kho gayi Ye ummat riwayaat main kho gayi (Meanings: Tamaddun = Traditions; Tasawwuf = Mysticism; Shariat = Islamic Law (referring to fake Islamic law created by so called scholars in self interest, in name of Islam); Kalam = To praise (referring to hypocrisy of such Muslims, whose worship is to impress people instead of pleasing God. Those for whom, last three verses of Surah Maa'on in Noble Quran have been revealed); Butaan-e-Ajam = gods of other religions; Pujari = Worshipers; Haqeeqat = Truth (referring to original teachings of Islam); Khurafaat = Senseless things; Ummat = (Muslim) Nation; Riwayaat = Traditions) *. Haath bayzor hain, ILhaad say dil khugar hain Ummati bais-e-ruswai-e-paighambar (PBUH) hain Bu't shikan uth gayye, baqi jo rahey Bu't ger hain Tha Baraheem Pidr, aur ye Pisr-e-Aazr hain Koi qabil ho tou HUM shan-e-kai detey hain Dhoondney waley ko duniya bhi nayi detey hain
(This verse is taken from poem "Jawab-e-Shikwa" and Dr. Iqbal is assuming that Allah Himself is addressing to Muslims)
(Meanings: Bayzor = Weak; ILhaad = Apostasy; Khugar = Convinced; Ummati = Muslims; Bais-e-ruswai-e-paighambar (PBUH) = Matter of depression for Prophet (PBUH); Bu't Shikan = True and determined Muslims; Bu't ger = Lovers of idols; pisr-e-aazar = Followers of Aazar, an idol maker; Qabil = Competant; Shan-e-Kai = Success; Dhoondney = Search)
*. Kis qadar tum pay garan subha ki baydari hai Hum say kab pyar hai, haan neend tumhain pyari hai Taba-e-azad per qaid-e-ramzan bhaari hai Tumhi keh dou, yahi aain-e-wafadari hai? Qaum Mazhab say hai, Mazhab jo nahin tum bhi nahin Jazb-e-baham jo nahin, mehfil-e-anjum bhi nahin
(Meanings: Qadar = Extent; Garan = Tough; Subha ki baydari = Referring to get up for morning prayers; Hum = Referring to God here as Dr. Iqbal is assuming that God is addressing Muslims; Neend = Referring to preferring other things over prayers by Muslims; Taba-e-Azad = Written in taunting way, referring to careless nature of Muslims; Qaid-e-Ramzan = Taunting again, referring to Muslims who take holy month of Ramadan as a burden or liability to be released unwillingly; Ain-e-wafadari = Rule of submission and sincerity; Mazhab = Religion; Jazb-e-baham = Joint efforts; Mehfil-e-Anjum = Success and fruitful results)
*. Jin ko aata nahin duniya main kli fun, tum ho Nahin jis qaum ko parwa-e-nash-e-mann, tum ho Bijliyan jis main hon aasuda wo khurmen, tum ho Baich khaatey hain jo Islaaf kay madfan, tum ho Thay tou A'ba wo tumharey hi magar tum kya ho? Haath per haath dharey muntazir-e-farda ho?
(Meanings: Funn = Skill; Parwa-e-nash-e-mann = Strive for excellence and prosperity; Bijliyan = Referring to creative and constructive ideas; Islaaf = Forefather; Madfan = Coffins; A'ba = Ancestors; Muntazir-e-Farda = Waiting for some help)
*. Manfia't aik hai iss qaum ki nuqsaan bhi aik Aik hi sab ka Nabi (PBUH), Deen bhi, Imaan bhi aik Harm-e-Pak bhi, Allah bhi, Quran bhi aik Kuch bari baat thi hotey jo Musalmaan bhi aik? Firqa bandi hai kahin, aur kahin zaatain hain Kya zamaaney main pinapnay ki yahi batain hain?
(Meanings: Manfia't = Profit; Nuqsaan = Loss; Harm-e-Pak = Referring to Khana-e-Kaba; Firqa bandi = Sectarian culture; Zaatain = Caste System; Pinapney = To progress)
*. Koun hai tarak-e-Aain-e-Rasool-e-Mukhtar (PBUH)? Maslehet waqt ki hai kis kay amal ka mayaar? Kis ki aankhon main samaya hai sha'ar-e-aghyaar Ho gayi kis ki nigah tarz-e-salaf say bayzaar Qalb main soz nahin, rooh main ihsaas nahin Kuch bhi paighan-e-Muhammad (PBUH) ka tumhain pass nahin
(Meanings: Tarak-e-Aain-e-Rasool-e-Mukhtar (PBUH) = Those who have rejected/ignored teachings of Prophet Muhammad (PBUH); Maslehet = Compromise; Sha'ar-e-aghyaar = Impressed by non Muslims; Nigah = Vision; Tarz-e-Salaf = Practices of Ancestors; bayzaar = tired of/ fed up; Qalb = Heart; Soz = sense of responsibility; Rooh = Soul; Ihsaas = sensibility; Paigham-e-Muhammad (PBUH) = Message of Muhammad (PBUH); pass = care)
*. Shor hai ho gayey duniya say Musalman nabood Hum yeh kehtey hain kay thay bhi kahin Muslim mojud? Wuza main tum ho Nasara, tou tamaddun main hanud Ye Musalman hain, jinhain dekh kay sharmain Yahud Yun tou Syed bhi ho, Mirza bhi ho, Afghan bhi ho Tum sabhi kuch ho batao tou Musalmaan bhi ho?
(Meanings: shor = noise; nabood = Eliminated; Mojud = Present; Wuza = Outer apperances; Nasara = Christians; Tamaddun = Life style; Hanood = Hindus; Sharmain Yahood = referring to 'better than Jews')
*. Her koi zoq-e-may-e-mast-e-tan aasani hai Tum musalmaan ho, ye andaz-e-musalmani hai? Haideri fuqr hai, nay dolat-e-Usmani hai Tum ko islaaf say kya nisbat-e-rohani hai? Wo zamaney main mo'aziz thay musalman ho ker Aur tum khawar huey, tarak-e-Quran ho ker
(Meanings: Zoq-e-may-e-mast-e-tan aasani = Lazy/ dull/ leisure minded; Andaz-e-Musalmani = Ways of Muslims; Haideri Fuqr = Spiritual values of Ali (m.Allah.b.p.w.him); Dolat-e-Usmani = Wealth of Usman (m.Allah.b.p.w.him); Islaaf = Ancestors; Nisbat-e-rohani = Spirutual inheritance; Wo = Referring to companions of Prophet Muhammad (PBUH); Mo'aziz = Respected; Khawar = Insulted; Tarak-e-Quran = Those who rejected/ignored Quran)
|
|