VERSES DISCUSSING DILEMMA OF MUSLIM WORLD

Back to Selective Verses Page

*. kal aik shorida khab gah-e-Nabi (PBUH) per ro ro kay keh raha tha

    Kay Misr-o-Hindustan kau Muslim banay-e-Milat mita rahey hain

    Ye zairan-e-hareem-e-maghrib hazar rehber banain hamarey

    Hamain bhala un say wasta kya, jo tujh(PBUH) say na-ashna rahey hain

    Suney ga Iqbal, koun in ko, ye anjuman hi badal gayi hai

    Nayey zamaney main hum ko purani batain suna rahey hain

(Meanings: Shorida = Desperately in love; Khab gah-e-Nabi (PBUH) = Tomb of Prophet Muhammad (PBUH); Misr-o-Hindustan = Egypt and India; Banay-e-Millat = Unity of Muslim nation; Mita = To eliminate; Un say wasta = Concern with British; na-ashna= Not Familiar; Anjuman = System/thoughts; Nayey Zamaney = Modern Era (Connotatively, referring to secular thoughts); Purani = Old, outdated (Connotatively, a taunt on Muslims who ignored Islamic teachings and followed British traditions due to inferiority complex of being slave of British)

*    Masjid tou bana di shab bhar main, Iman ki hararat walon nay

      Mann apna purana papi hai, barson main Namazi ban na saka

      Kya khoob ameer-e-faisal ko sanawasi nay paigham diya    

      Tu naam-o-nasab ka Hijazi hai, per dil ka Hijazi ban na saka

       Iqbal bara updeshak hai, mann baton main mo leta hai

        Guftar ka ye ghazi tou bana, kirdar ka ghazi ban na saka

 

(Meanings: Masjid = Mosque; Shab bhar = Within a night; Iman ki hararat walon = Men with strong Faith; Papi = Sinner; Barson = Years; Namazi = Worshiper (referring to man of strong faith here); Ameer-e-Faisal = Leader of Muslims; Sanawwasi = Air; Paigham = Message; Naam-o-nasab = Race and Culture; Hijaazi = Muslim; Updeshak = Man with speaking power; mann mo lena = To impress; Guftar = Speeches Kirdar = Character)

 

*.    Mata-e-Aql-o-Danish lutt gayi Allah walon ki

        Ye kis Kafir ada ka ghamza-e-khunrez hai Saaqi

 

(Meanings: Mata-e-Aql-o-Danish = Creative thoughts and wisdom; Lutt = Robbed; Allah Walon = referring to Muslims here; Kafir = non Muslim; ghamza-e-khunrez = Evil planning; Saaqi = Friend)

 

*.    Mujhey Tehzeeb-e-Hazir nay ata ki hai wo azadi

       Kay zaahir main tou azaadi hai, baatin main giraftari

       Tu, aey Maula-e-Yasrab (PBUH)! aap meri chara sazi ker

        Meri Daanish hai afrangi, mera Imaan hai zannari

 

(Meanings: Tehzeeb-e-Hazir = Present Civilisation; Azadi = Freedom; Zaahir = Physical existence or denotation; Baatin = In reality or connotation; Giraftari = Bondage; Maula-e-Yasrab (PBUH) = Prophet Muhammad (PBUH); Chara Sazi = Treatment of ailments; Daanish = Wisdom; Afrangi = Inspired by British; Zannari = Adulterate)

 

*.    Azab-e-Daanish-e-Hazir say ba khabar hon main

       Kay main iss aag main phainka gaya hon misl-e-Khalil (PBUH)

 

 (Meanings: Azab-e-Danish-e-Hazir = So called present civilisation;  ba khabar = Informed, updated; phainka = Thrown; Misl-e-Khalil (PBUH) = Like Abraham (PBUH))

 

*.    Barh kay Khyber say hai ye marka-e-deen-o-watan

       Iss zamaney main koi Haider-e-Karrar bhi hai?

       Manzil-e-rehrawan dur bhi dushwaar bhi hai

       Iss kaafley main koi kaafla salaar bhi hai?

 

(Meanings: Barh kay = More than; Khyber = A place where Ali (m.Allah.b.p.w.him) won a historical fight; Marka-e-deen-o-watan = Challenge of raising the flag of Islam; Haider-e-Karrar = Ali (m.Allah.b.p.w.him); Manzil-e-Rehrawan = Destination; Dushwar = Tough; Kaafley = Caravan; Kaafla Salaar = Leader of Caravan)

 

*.    Ye Dour apney Baraheem ki Talash main hai

        Sanam Kada hai Jahan La ILa ha IL Allah

        Kiya hai tu nay Mata-e-gharoor ka soda

        Fareb-e-sod-o-ziyan La ILa ha IL Allah

        Agarchey Bu't hai Jamat ki aastino main

        Mujhey hai Hukm-e-Azan La ILa ha IL Allah

 

(Meanings: Dour = Era; Baraheem = Abraham (Peace Be Upon Him); Talash = Search; Sanam Kada = Temple where idols are placed; Mata-e-gharoor = Referring to Faith here; Fareb-e-sod-o-ziyan = An agreement of loss; Agarchey = Although; Bu't = Idol; Jamat = Group of worshipers who say prayers in Mosque; Aastino = Referring to insight faith here; Hukam-e-Azan = Command (from Allah) to speak truth)

 

*.   Kiya gaya hai ghulami main mubtala tujh ko

      Kay tujh say ho na saki Fuqr ki nighebani

      Misaal-e-maah chamakta tha jis ka daagh-e-sajood

      Khareed li hai farangi nay wo Musalmani

 

(Meanings: Mubtala = Imposition; Fuqr = Faith; Nighebani = Protection; Misaal-e-Mah = As graceful as crescent; Daagh-e-Sajood = A graceful mark on the forehead of worshipers; Khareed = Purchased; Farangi = British)

 

*.    Sheeraza hua millat-e-merhoom ka abtar

       Ab tu hi bata tera Musalman kidhar jayey?

       Iss raaz ko ab faash ker, aey Rooh-e-Muhammad (PBUH)!

       Ayaat-e-ILahi ka nigheban kidher jayey?

 

(Meanings: Sheeraza = Organisation; Millat-e-Merhoom = Referring to downtrodden Muslim nation here; Abtar = Worst; Faash = Expose; Rooh = Soul; Ayaat-e-ILahi = One who believes and follow Quran; Nigheban = Protector)

 

*.    wo faqa kash kay mout say derta nahin zara

       Rooh-e-Muhammad (PBUH) uss kay badan say nikal dou

        Fikr-e-Arab ko dey key farangi takhayyulaat

        Islam ko Hijaz-o-Yaman say nikaal dou

        Afghanion ki ghairat-e-deen ka hai ye ILaaj

        Mullah ko un kay koh-o-daman say nikaal dou

        Ahl-e-Haram say un ki riwayaat cheen lo

        Aahu ko murghzar-e-hatan say nikaal dou

        Iqbal kay nafs say hai laaley ki aag tez

        Aisey ghazal sira ko chamman say nikaal dou

 

Dr. Iqbal is assuming here that Satan is addressing to his followers.

(Meanings: Faqa kash = Poor man but of strong Faith; derta = Scared of; Badan = Body; Fikr = Thoughts; Takhayyulat= Concepts; Ghairat-e-deen = Strong Faith; ILaaj = Cure; Mullah = Referring to strong faith Muslim here; Koh-o-daman = Country (Afghanistan here); Ahl-e-Haram = Muslims; Riwayaat = Traditions; Aahu = Deer; Murghzar-e-Hatan= Land of Faith and peace; Nafs = Thoughts; Laley = Garden; Ghazal Sira = Reformer here)

 

*.    Hai tawaf-o-Haj ka hangama agar baqi tou kya?

       Kund ho ker reh gayi Momin ki taigh-e-bay nayam

       Kis ki nomeedi pay hujjat hai ye farman-e-jadeed

       Hai Jihad iss dour main mard-e-musalman per haram

 

(Meanings: Tawaf-o-Haj = Pilgrimage; Hangama = Activities; Kund = Dead/rusted; Taigh-e-beynayam = Courage and bravery; Nomeedi = Disappointment; Farman-e-Jadeed = New order; Jihad = Holy War)

 

*.    Kiya riffat ki lazzat say na dil ko aashna tu ney

       Guzari umer pasti main, misal-e-naqsh-e-pa tu ney

       Ta'assub chor nadan, deher kay aina khaney main

       Ye tasweerain hain teri jin ko samjha hai bura tu ney

       Zaban say ger kiya tauheed ka dawa, tou kya haasil?

       Banaya hai bu't-e-pindaar ko apna khuda tu ney

 

(Meanings: Riffat = Dignity; Lazzat = Familiarity; Aashna = Familiar; Umer Pasti main= Low life; Misal-e-naqsh-e-pa= In a disgraceful manner/like a coward slave; Ta'assub = Revolt/Hatred; Nadan = Stupid; Deher = Darkness; Aina Khaney = Era; Tasweerain = Pictures; dawa = Claim; Bu't-e-Pindar = Idol)

 

*.    Satwat-e-Tauheed qaim jin namazon say hui

       Wo namazain Hind main nazr-e-brahmin ho gayeen

(Meanings: Satwat-e-Tauheed = Strong Foundations of Islam; Qaim = Organised; Hind = India; Nazr-e-Brahmin = Dominated by Upper Caste Hindus)

*.    Khird nay keh bhi diya LA ILA tou kya haasil?

       Dil-o-zaban musalman nahin tou kuch bhi nahin

       Ajab nahin kay pareshan hai guftagu meri

       Farogh-e-subha pareshan nahin tou kuch bhi nahin

(Meanings: Khird = Intellect; Haasil = Reward; Dil-o-Zaban = Heart and Soul; Pareshan = Depressed)

 

*.    Kabhi aey haqeeqat-e-muntazir, nazar aa libas-e-majaz main

        kay hazar sajdey tarap rahey hain, meri jabeen-e-nyaz main

        Jo main sir basajda hua kabhi, tou zameen say aney lagi sada

        Tera dil tou hai sanam aashna, tujhey kya miley ga namaz main

(Meanings: Haqeeqat-e-Muntazir = Referring to God Almighty here; Libas-e-Majaz = Being Visible; Sajdey = To prostrate; Jabeen-e-nayaz= Forehead; sir basajda = To Prostate; Sada = Voice; Sanam Aashna = Beloved of idols)

*.    Tamaddun, tasawwuf, shariat, kalaam

       Butaan-e-Ajam kay pujari tamam

       Haqeeqat khurafaat main kho gayi

       Ye ummat riwayaat main kho gayi

(Meanings: Tamaddun = Traditions; Tasawwuf = Mysticism; Shariat = Islamic Law (referring to fake Islamic law created by so called scholars in self interest, in name of Islam); Kalam = To praise (referring to hypocrisy of such Muslims, whose worship is to impress people instead of pleasing God. Those for whom, last three verses of Surah Maa'on in Noble Quran have been revealed); Butaan-e-Ajam = gods of other religions; Pujari = Worshipers; Haqeeqat = Truth (referring to original teachings of Islam); Khurafaat = Senseless things; Ummat = (Muslim) Nation; Riwayaat = Traditions)

*.    Haath bayzor hain, ILhaad say dil khugar hain

       Ummati bais-e-ruswai-e-paighambar (PBUH) hain

       Bu't shikan uth gayye, baqi jo rahey Bu't ger hain

       Tha Baraheem Pidr, aur ye Pisr-e-Aazr hain

       Koi qabil ho tou HUM shan-e-kai detey hain

       Dhoondney waley ko duniya bhi nayi detey hain

 

(This verse is taken from poem "Jawab-e-Shikwa" and Dr. Iqbal is assuming that Allah Himself is addressing to Muslims)

 

(Meanings: Bayzor = Weak; ILhaad = Apostasy; Khugar = Convinced; Ummati = Muslims; Bais-e-ruswai-e-paighambar (PBUH) = Matter of depression for Prophet (PBUH); Bu't Shikan = True and determined Muslims; Bu't ger = Lovers of idols; pisr-e-aazar = Followers of Aazar, an idol maker; Qabil = Competant; Shan-e-Kai = Success; Dhoondney = Search)

 

*.    Kis qadar tum pay garan subha ki baydari hai

       Hum say kab pyar hai, haan neend tumhain pyari hai

       Taba-e-azad per qaid-e-ramzan bhaari hai

       Tumhi keh dou, yahi aain-e-wafadari hai?

       Qaum Mazhab say hai, Mazhab jo nahin tum bhi nahin

       Jazb-e-baham jo nahin, mehfil-e-anjum bhi nahin

 

(Meanings: Qadar = Extent; Garan = Tough; Subha ki baydari = Referring to get up for morning prayers; Hum = Referring to God here as Dr. Iqbal is assuming that God is addressing Muslims; Neend = Referring to preferring other things over prayers by Muslims; Taba-e-Azad = Written in taunting way, referring to careless nature of Muslims; Qaid-e-Ramzan = Taunting again, referring to Muslims who take holy month of Ramadan as a burden or liability to be released unwillingly; Ain-e-wafadari = Rule of submission and sincerity; Mazhab = Religion; Jazb-e-baham = Joint efforts; Mehfil-e-Anjum = Success and fruitful results)

 

*.    Jin ko aata nahin duniya main kli fun, tum ho

       Nahin jis qaum ko parwa-e-nash-e-mann, tum ho

       Bijliyan jis main hon aasuda wo khurmen, tum ho

       Baich khaatey hain jo Islaaf kay madfan, tum ho

       Thay tou A'ba wo tumharey hi magar tum kya ho?

       Haath per haath dharey muntazir-e-farda ho?

 

(Meanings: Funn = Skill; Parwa-e-nash-e-mann = Strive for excellence and prosperity; Bijliyan = Referring to creative and constructive ideas; Islaaf = Forefather; Madfan = Coffins; A'ba = Ancestors; Muntazir-e-Farda = Waiting for some help)

 

 

*.    Manfia't aik hai iss qaum ki nuqsaan bhi aik

       Aik hi sab ka Nabi (PBUH), Deen bhi, Imaan bhi aik

       Harm-e-Pak bhi, Allah bhi, Quran bhi aik

       Kuch bari baat thi hotey jo Musalmaan bhi aik?

       Firqa bandi hai kahin, aur kahin zaatain hain

       Kya zamaaney main pinapnay ki yahi batain hain?

 

(Meanings: Manfia't = Profit; Nuqsaan = Loss; Harm-e-Pak = Referring to Khana-e-Kaba; Firqa bandi = Sectarian culture; Zaatain = Caste System; Pinapney = To progress)

 

*.    Koun hai tarak-e-Aain-e-Rasool-e-Mukhtar (PBUH)?

       Maslehet waqt ki hai kis kay amal ka mayaar?

       Kis ki aankhon main samaya hai sha'ar-e-aghyaar

       Ho gayi kis ki nigah tarz-e-salaf say bayzaar

       Qalb main soz nahin, rooh main ihsaas nahin

       Kuch bhi paighan-e-Muhammad (PBUH) ka tumhain pass nahin

 

(Meanings: Tarak-e-Aain-e-Rasool-e-Mukhtar (PBUH) = Those who have rejected/ignored teachings of Prophet Muhammad (PBUH); Maslehet = Compromise; Sha'ar-e-aghyaar = Impressed by non Muslims; Nigah = Vision; Tarz-e-Salaf = Practices of Ancestors; bayzaar = tired of/ fed up; Qalb = Heart; Soz = sense of responsibility; Rooh = Soul; Ihsaas = sensibility; Paigham-e-Muhammad (PBUH) = Message of Muhammad (PBUH); pass = care)

 

*.    Shor hai ho gayey duniya say Musalman nabood

       Hum yeh kehtey hain kay thay bhi kahin Muslim mojud?

       Wuza main tum ho Nasara, tou tamaddun main hanud

       Ye Musalman hain, jinhain dekh kay sharmain Yahud

       Yun tou Syed bhi ho, Mirza bhi ho, Afghan bhi ho

       Tum sabhi kuch ho batao tou Musalmaan bhi ho?

 

(Meanings: shor = noise; nabood = Eliminated; Mojud = Present; Wuza = Outer apperances; Nasara = Christians; Tamaddun = Life style; Hanood = Hindus; Sharmain Yahood = referring to 'better than Jews')

 

*.    Her koi zoq-e-may-e-mast-e-tan aasani hai

       Tum musalmaan ho, ye andaz-e-musalmani hai?

       Haideri fuqr hai, nay dolat-e-Usmani hai

       Tum ko islaaf say kya nisbat-e-rohani hai?

        Wo zamaney main mo'aziz thay musalman ho ker

        Aur tum khawar huey, tarak-e-Quran ho ker

 

(Meanings: Zoq-e-may-e-mast-e-tan aasani = Lazy/ dull/ leisure minded; Andaz-e-Musalmani = Ways of Muslims; Haideri Fuqr = Spiritual values of Ali (m.Allah.b.p.w.him); Dolat-e-Usmani = Wealth of Usman (m.Allah.b.p.w.him); Islaaf = Ancestors; Nisbat-e-rohani = Spirutual inheritance; Wo = Referring to companions of Prophet Muhammad (PBUH); Mo'aziz = Respected; Khawar = Insulted; Tarak-e-Quran = Those who rejected/ignored Quran)

 

Back to Selective Verses Page

 
Introduction Books Contents Favourite Verses
Pakistan Links Iqbal Links Feed Back & Guest Book
Links to Great Philosophers  Links to Great Leaders

                       

 

Hosted by www.Geocities.ws

1