Furiuri no maki – Street Hawker: A Round of Haikai

The first translation I will be presenting is a sequence composed in the 1693 by Bashō and his students Yaba, Ko’oku and Rigyū at his hermitage in Fukagawa along the Sumida River, now part of metropolitan Tokyo. It was published in the Bashō School anthology Sumidawara 炭俵 (Charcoal Sack) in 1694, the year of Bashō’s passing. To my knowledge this sequence has never been translated before.

   Godless Month, the 20th
            Impromptu at Fukagawa
 
the pathos
of a street hawker’s geese
Ebisu Festival                                                            Bashō [1]
 
    drizzle at the eaves
    falling… letting up…                                           Yaba
 
the carpenter’s saw
stops
at a small knot                                                            Ko’oku
 
    on the half-bald mountain
    he views the moon                                                 Rigyū
 
he keeps a stash
of his favorite rice cakes…                                   
the winds of autumn                                                  Yaba
 
    a province with cheap firewood—
    dew and frost                                                           Bashō
 
the net-fisher
calls out
to a friend’s boat                                                          Rigyū
 
    can’t see a single star:
    twenty-eighth night                                                Ko’oku
 
hunger, more than anything,
is the big thing
in war                                                                             Bashō
 
    in the light snowfall
    not even small talk                                                  Yaba
 
the cage lantern
shining white:
he blows it out                                                              Ko’oku
 
    at the bathhouse
    he rubs a salve on his shoulder                             Rigyū
 
even while chopping
the dried herbs
she’s day-dreaming                                                     Yaba
 
    a day off for the packhorse boy:
    flirting with the servant girl                                   Bashō
 
the spool-collector
comes calling late,
close to dusk                                                                  Rigyū
 
    a low-ranking samurai,
    but a tall fence, a big gate                                        Ko’oku
 
this island’s
ruffians pray as well…
moon and blossoms                                                      Bashō
 
    sunshine warms the sands
    the green grasses                                                       Yaba
 
manure sinks
into the snow
on the new field                                                            Ko’oku
 
    sedge-hat blown off
    chasing after it                                                           Rigyū
 
river-crosser:
the water up to his waist
worries him                                                                    Yaba [2]
 
    a flatland temple,
    its brush fence                                                            Bashō
 
the drying clothes
swayed over
into the sunshine                                                          Rigyū
 
    before soaking the salted duck
    she unties the wrapping                                          Ko’oku
 
their frugal ways
dictate their lives
those Kyoto dwellers                                                    Bashō
 
    another girl is born,
    but no one is told                                                      Yaba
 
in the confusion
of the New Year’s Eve
merrymaking                                                                Ko’oku
 
    the illiterate man’s requested
    letter is all backwards                                             Rigyū
 
on friendly terms,
the colleagues
help each other out                                                      Yaba
 
    a knock from next-door:
    “You’re asleep? Tonight’s the full moon!”           Bashō
 
the wind dies down:
an autumn gull
makes its descent                                                         Rigyū
 
    at the carp pond
    a man waits with his bird-clapper                        Ko’oku
 
they come back
in ts and threes
to the rice-loading dock                                             Bashō
 
    Meguro pilgrimage –
    the companion dawdles behind                           Yaba [3]
 
everything, everywhere
blossoming—middle
of the third month                                                      Ko’oku
 
    a spring wind sweeps away
    the charcoal dust                                                    Rigyū [4]
 
[1] Wild geese that had fallen ill were trapped and lead around on leashes to be sold in the marketplace. The Ebisu Fesival was held on the 20th day of the tenth lunar month, the “godless month” when all of the kami in Japan left their respective shrines to congregate at Izumo Shrine located in western Honshu. Ebisu is a kami (god) of wealth and commerce. The word translated as pathos here is aware.
[2] River-crosser – a man whose occupation is to carry people across rivers where there is no bridge or ferry.
[3] Meguro pilgrimage – a pilgrimage to the Ryūsen-ji Fudō Temple, usually taking place in the 1st, 5th, and 9th months.
[4] The type of charcoal named in this verse is used specifically in the tea ceremony.

 
The original text:

  神無月廿日

    ふか川にて即 興

振賣の鴈あはれ也ゑび す講      芭蕉

 降てはやすみ時雨す る軒      野坡

番匠が椴小節を引かね て       孤屋

 片はげ山に月をみる かな      利牛

好物の餅を絶さぬあき の風      野坡

 割木の安き國の露霜         野坡

網の者近づき舟に聲か けて      利牛

 星さへ見えず二十八 日       孤屋

ひだるきは殊軍の大事 也       芭蕉

 淡氣の雪に雑談もせ ぬ       野坡

明しらむ籠挑灯を吹消 して      孤屋

 肩癖にはる湯屋の膏 藥       利牛

上をきの千葉刻むうは の空      野坡

 馬に出ぬ日は内で恋 する      芭蕉

絈買の七つさがりを音 づれて     利牛

 堺に門ある五十石取         孤屋

此嶋の餓鬼も手を摺月 と花      芭蕉

 砂に暖のうつる青草         野坡

新畠の糞もおちつく雪 の上      孤屋

 吹とられたる笠とり に行      利牛

川越の帯しの水をあぶ ながり     野坡

 平地の寺のうすき藪 垣       芭蕉

干物を日向の方へいざ らせて     利牛

 塩出す鴨の苞ほどく なり      孤屋

算用に浮世を立る京ず まひ      芭蕉

 又沙汰なしにむすめ 産       野坡

どたくたと大晦日も四 つのかね    孤屋

 無筆のこのむ状の跡 さき      利牛

中よくて傍輩合の借り いらゐ     野坡

 壁をたゝきて寐せぬ 夕月      芭蕉

風やみて秋の鴎の尻さ がり      利牛

 鯉の鳴子の綱をひか ゆる      孤屋

ちらほらと米の揚場の 行戻り     芭蕉

 日黑まいりのつれの ねちみやく   野坡

どこもかも花の三月中 時分      孤屋

 輪炭のちりをはらふ 春風      利牛

 

All translations �2007 Sean Price  [email protected]

Hosted by www.Geocities.ws

1