Furiuri
no maki – Street Hawker:
A Round of Haikai
The
first translation I will be presenting is a sequence
composed in the 1693 by Bashō and his students Yaba, Ko’oku and Rigyū
at his
hermitage in Fukagawa along the Sumida
River, now
part of metropolitan Tokyo. It was
published in
the Bashō
School
anthology Sumidawara 炭俵 (Charcoal Sack) in 1694, the
year of Bashō’s passing. To my knowledge this sequence has never been
translated before.
Godless Month, the 20th
Impromptu at Fukagawa
the pathos
of a street hawker’s
geese
Ebisu
Festival
Bashō [1]
drizzle at the eaves
falling… letting
up…
Yaba
the carpenter’s saw
stops
at a small
knot
Ko’oku
on the half-bald mountain
he views the
moon
Rigyū
he keeps a stash
of
his favorite rice
cakes…
the winds of
autumn
Yaba
a province with cheap
firewood—
dew and
frost
Bashō
the net-fisher
calls out
to a friend’s
boat
Rigyū
can’t see a single star:
twenty-eighth
night
Ko’oku
hunger, more than
anything,
is the big thing
in
war
Bashō
in the light snowfall
not even small
talk
Yaba
the cage lantern
shining white:
he blows it
out
Ko’oku
at the bathhouse
he rubs a salve on his
shoulder
Rigyū
even while chopping
the dried herbs
she’s
day-dreaming
Yaba
a day off for the packhorse
boy:
flirting with the servant
girl
Bashō
the spool-collector
comes calling late,
close to
dusk
Rigyū
a low-ranking samurai,
but a tall fence, a big
gate
Ko’oku
this island’s
ruffians pray as well…
moon and
blossoms
Bashō
sunshine warms the sands
the green
grasses
Yaba
manure sinks
into the snow
on the new
field
Ko’oku
sedge-hat blown off
chasing after
it
Rigyū
river-crosser:
the water up to his waist
worries
him
Yaba [2]
a flatland temple,
its brush
fence
Bashō
the drying clothes
swayed over
into the
sunshine
Rigyū
before soaking
the salted duck
she unties the
wrapping
Ko’oku
their frugal ways
dictate their lives
those Kyoto
dwellers
Bashō
another girl is born,
but
no one is
told
Yaba
in the confusion
of the New Year’s Eve
merrymaking
Ko’oku
the illiterate man’s
requested
letter
is all
backwards
Rigyū
on friendly terms,
the colleagues
help
each other
out
Yaba
a knock from next-door:
“You’re asleep? Tonight’s
the full
moon!”
Bashō
the wind dies down:
an autumn gull
makes
its
descent
Rigyū
at the carp pond
a
man waits with his
bird-clapper
Ko’oku
they come back
in ts and threes
to the rice-loading
dock
Bashō
Meguro pilgrimage –
the
companion dawdles
behind
Yaba [3]
everything, everywhere
blossoming—middle
of
the third
month
Ko’oku
a spring wind sweeps away
the
charcoal
dust
Rigyū [4]
[1]
Wild geese that had
fallen ill were trapped and lead
around on leashes to be sold in the marketplace. The Ebisu Fesival was
held on
the 20th day of the tenth lunar month, the “godless month” when all of
the kami
in Japan left their
respective shrines to congregate at Izumo Shrine located in western
Honshu. Ebisu is a kami (god) of wealth and commerce.
The word translated as pathos
here is aware.
[2]
River-crosser – a man whose occupation is to carry people
across rivers where there is no bridge or ferry.
[3] Meguro pilgrimage – a pilgrimage to the Ryūsen-ji Fudō
Temple, usually taking
place in the 1st, 5th, and 9th months.
[4] The type of charcoal named in this verse is used
specifically in the tea ceremony.
The
original text:
神無月廿日
ふか川にて即
興
振賣の鴈あはれ也ゑび
す講 芭蕉
降てはやすみ時雨す
る軒 野坡
番匠が椴小節を引かね
て 孤屋
片はげ山に月をみる
かな 利牛
好物の餅を絶さぬあき
の風 野坡
割木の安き國の露霜
野坡
網の者近づき舟に聲か
けて 利牛
星さへ見えず二十八
日 孤屋
ひだるきは殊軍の大事
也 芭蕉
淡氣の雪に雑談もせ
ぬ 野坡
明しらむ籠挑灯を吹消
して 孤屋
肩癖にはる湯屋の膏
藥 利牛
上をきの千葉刻むうは
の空 野坡
馬に出ぬ日は内で恋
する 芭蕉
絈買の七つさがりを音
づれて 利牛
堺に門ある五十石取
孤屋
此嶋の餓鬼も手を摺月
と花 芭蕉
砂に暖のうつる青草
野坡
新畠の糞もおちつく雪
の上 孤屋
吹とられたる笠とり
に行 利牛
川越の帯しの水をあぶ
ながり 野坡
平地の寺のうすき藪
垣 芭蕉
干物を日向の方へいざ
らせて 利牛
塩出す鴨の苞ほどく
なり 孤屋
算用に浮世を立る京ず
まひ 芭蕉
又沙汰なしにむすめ
産 野坡
どたくたと大晦日も四
つのかね 孤屋
無筆のこのむ状の跡
さき 利牛
中よくて傍輩合の借り
いらゐ 野坡
壁をたゝきて寐せぬ
夕月 芭蕉
風やみて秋の鴎の尻さ
がり 利牛
鯉の鳴子の綱をひか
ゆる 孤屋
ちらほらと米の揚場の
行戻り 芭蕉
日黑まいりのつれの
ねちみやく 野坡
どこもかも花の三月中
時分 孤屋
輪炭のちりをはらふ
春風 利牛
All translations �2007 Sean
Price [email protected]