Tsuika - ChaserTsuika
literally means addition. This short sequence was attached to the very
end of the collection Fuyu no hi 冬の日, or Winter Days, published in
1684. The reader might know the collection by the sequence that
starts with
mad verse:
In withering winds
how I must resemble
Chikusai!
狂句こがらしの身は竹斎に似たる哉
This and the other renku in
the collection were all written in Nagoya, with a group of haikai poets
under the leadership of Kakei with Bashō as a visiting poet.
The reader may also know Tokoku from Bashō's
Oi no Kobumi (Backpack Notes.)
CHASER:
Dear me, Look! hailstones pelting
the oxen
Uritsu
[1]
A cask of wine by the fire
pines on a withered plain
Kakei
Rush cutter:
work clothes
and a topknot
Jūgo [2]
Decked in a cypress hat
for the shrine
morning dew
Tokoku
A silver coin
for clams
moon on the sea
Bashō
To the left a great bridge,
and beyond, Mount Gifu
Yasui [3]
[1] hailstones: arare, as Higginson points out, are not really hailstones (hyō, a summer topic), but snow pellets, which are a winter topic.[2]
topknot:
chasen-gami 茶筅髪,
literally, “tea whisk hair.” It
actually looks like this except that the
poor laborer in this poem would probably not have his pate shaven.
[3]
Mount Gifu lies outside the city of Nagoya.
The original text:
追加
いかに見よと難面うしをうつ霰 羽笠
樽火にあぶるかれは
らの松 荷兮
とくさ苅下着に髪をち
やせんして 重五
檜傘に宮をやつす朝
露 杜國
銀に蛤かはん月は海
芭蕉
ひだりに橋をすかす
岐阜山 埜水
All translations �2007 Sean
Price [email protected]