Entrevista a José Giaccardi
Por Norma Cifuentes.
El misterioso mundo del doblaje.
En Revista Jet Set diciembre 1976.

José Giaccardi

 

 

Para descubrir los entretelones del mundo del doblaje, atravesamos la puerta de un edificio especializado en esta materia. "Servicio Internacional de Sonido". El señor José Giaccardi está a la cabeza de estos estudios que funcionan hace 21 años. La primera serie que se doblo aquí fue "EL Conde de Monte Cristo" cuyo protagonista estuvo a cargo de la voz de Antonio González.
Pero el doblaje de una serie norteamericana, o de una película filmada en otro idioma que no sea el español, tiene más complicaciones de lo que uno se imagina. Tal vez cause sorpresa enterarse que con una simple serie que dura apenas una hora, el proceso del doblaje demora a veces hasta un mes. Y posiblemente cause consternación a nuestros lectores el saber que para poder doblar una serie de una hora de duración, la película debe destrozarse, preliminarmente, en unas 300 partes, trocitos que en la jerga especializada se denominan loops.
Pero dejemos que el propio señor Giaccardi nos aclare todas las dudas.


El primer proceso del doblaje, es dividir la película en loop, los cuales son entregados al traductor. El pasa por el proyecto una y otra vez esos trocitos, y va traduciendo los diálogos, adaptando las palabras precisas de acuerdo al movimiento de los labios que observa en la película. Doblar un largometraje es complicado: a veces hay que dividir la película hasta en 700 loops. En una serie de un hora, el promedio es entre 280 y 300 loops. Hay otro sistemas de doblaje más sencillos, menos perfectos, pero éste es el que empleamos nosotros.


José Giaccardi, quien desarrolla una incansable actividad diaria, nos explica que la mayoría de las películas o series traen banda internacional de sonido que no incluye diálogo. Esto facilita mucho el proceso de doblaje: en los estudios se incorpora nada mas que el diálogo en español. Sin embargo en las series y filmes antiguos, no existe la banda internacional de sonido. Por lo que ellos deben elaborar toda la banda sonora. Para esto cuentan con los efectos de ruidos y discos de toda clase.
La selección de voz apropiada a un personaje también tiene sus dificultades. "Para que se sienta real ­explica José Giaccardi-, la voz que dobla en español debe encajarle al cuerpo del actor en pantalla."
"Servicio Internacional de Sonido" no solo dobla series que se exhiben aquí en México si no la gran mayoría de las películas y series que se proyectan en las estaciones de TV de Latinoamérica.


Actualmente se doblan aquí series de gran importancia como: Cannon, Hawai 5-0, Columbo, Mc Cloud, Mc Millan y La Mujer Policía, entre otras.. También salían de estos estudios las truculentas aventuras de Kung Fu, antes de que fueran suspendidas sus trasmisiones.

 

¿Qué actores populares han trabajado aquí doblando series?

Bueno, Luis Manuel Pelayo, estuvo con nosotros durante mucho tiempo, antes de alcanzar el éxito en TV; pero aquí constantemente trabajan Cristina Rubiales, Agustín López Zavala, Enrique Pontón, Blanca Sánchez, Pedro D`Aguillón, Rosanelda Aguirre, Silvia Rey, entre otros.

Mainardo Zavala, Agustín López Zavala, Guadalupe Noel, Rosanelda Aguirre,Enrique Pontón, Pedro D'Aguillon.
 

Silvia Rey
 

Rosanelda Aguirre- voz de la Mujer Policia y su hija Rossy Aguirre

 

 

 

 

Regreso a indice

 

 

Este articulo es una colaboración de Rossy Aguirre



Hosted by www.Geocities.ws

1