Entrevista a José
Giaccardi
Por Norma Cifuentes.
El misterioso mundo del doblaje.
En Revista Jet Set diciembre 1976.
José Giaccardi
|
Para descubrir los entretelones del mundo
del doblaje, atravesamos la puerta de un edificio especializado
en esta materia. "Servicio Internacional de Sonido".
El señor José Giaccardi está a la cabeza
de estos estudios que funcionan hace 21 años. La primera
serie que se doblo aquí fue "EL Conde de Monte
Cristo" cuyo protagonista estuvo a cargo de la voz de
Antonio González.
Pero el doblaje de una serie norteamericana, o de una película
filmada en otro idioma que no sea el español, tiene más
complicaciones de lo que uno se imagina. Tal vez cause sorpresa
enterarse que con una simple serie que dura apenas una hora,
el proceso del doblaje demora a veces hasta un mes. Y posiblemente
cause consternación a nuestros lectores el saber que para
poder doblar una serie de una hora de duración, la película
debe destrozarse, preliminarmente, en unas 300 partes, trocitos
que en la jerga especializada se denominan loops.
Pero dejemos que el propio señor Giaccardi nos aclare
todas las dudas.
El primer proceso del doblaje, es dividir la película
en loop, los cuales son entregados al traductor. El pasa por
el proyecto una y otra vez esos trocitos, y va traduciendo los
diálogos, adaptando las palabras precisas de acuerdo al
movimiento de los labios que observa en la película. Doblar
un largometraje es complicado: a veces hay que dividir la película
hasta en 700 loops. En una serie de un hora, el promedio es entre
280 y 300 loops. Hay otro sistemas de doblaje más sencillos,
menos perfectos, pero éste es el que empleamos nosotros.
José Giaccardi, quien desarrolla una incansable actividad
diaria, nos explica que la mayoría de las películas
o series traen banda internacional de sonido que no incluye diálogo.
Esto facilita mucho el proceso de doblaje: en los estudios se
incorpora nada mas que el diálogo en español. Sin
embargo en las series y filmes antiguos, no existe la banda internacional
de sonido. Por lo que ellos deben elaborar toda la banda sonora.
Para esto cuentan con los efectos de ruidos y discos de toda
clase.
La selección de voz apropiada a un personaje también
tiene sus dificultades. "Para que se sienta real explica
José Giaccardi-, la voz que dobla en español debe
encajarle al cuerpo del actor en pantalla."
"Servicio Internacional de Sonido" no solo dobla series
que se exhiben aquí en México si no la gran mayoría
de las películas y series que se proyectan en las estaciones
de TV de Latinoamérica.
Actualmente se doblan aquí series de gran importancia
como: Cannon, Hawai 5-0, Columbo, Mc Cloud, Mc Millan y La
Mujer Policía, entre otras.. También salían
de estos estudios las truculentas aventuras de Kung Fu,
antes de que fueran suspendidas sus trasmisiones.
¿Qué actores populares
han trabajado aquí doblando series?
Bueno, Luis Manuel Pelayo, estuvo con
nosotros durante mucho tiempo, antes de alcanzar el éxito
en TV; pero aquí constantemente trabajan Cristina Rubiales,
Agustín López Zavala, Enrique Pontón, Blanca Sánchez,
Pedro D`Aguillón, Rosanelda Aguirre, Silvia Rey, entre
otros.
Silvia Rey
|
Rosanelda Aguirre- voz de
la Mujer Policia y su hija Rossy Aguirre
|
|
Regreso
a indice
Este articulo es una colaboración
de Rossy Aguirre
|