Barssel 1907 M"arz 18. Liebe Anna! Lange haben wir auf Deinen Brief gewartet. Als er endlich eintraf, und wir Deine Leidensgeschichte sahen. Ich weiss noch nicht, wie Du wohl einwilligen konntest. Dass Dein Mann nach Amerika ging, und Du noch in einem Lande, wo Dich kein Mensch verstand, weil sie alle Englisch sprechen. Auch noch so weit Land einw"arts mit der Bahn mit den kleinen zu fahren. Ich w"are vor lauter Angst gestorben. Du schreibst , dass Du Deinen Eltern Dein Leiden gelagt h"attest. Das haben sie uns wohl mal erz"ahlt. Barssel 1907 March 18 Dear Anna! We have waited a long time for your letter. As it finally arrived, and we read your story of suffering, I still don't know how you could consent. That your husband went to America, and you were in a land where no-one understands you, because they all speak english. And to have to travel so far inland on the train with the little ones. I would have died of fear. You wrote that you told your parents of your suffering. They have certainly told us about it. ... The letter is signed "Cousine Phenenna" (same handwriting as the 1908 letter I do have fully translated). There are a few other signatures besides Phenenna's where people just said, "greetings" or something like that. These signatures include a Lisbet, Josephine Vogel, and a Maria. The above was the start of old handwritten letter sent to Anna (Brueggemann) Tiedeken. It was passed down through her daughter Elizabeth, then through Elizabeth's son Peter B. Nicklaus, then through his son Gerard Nicklaus, and currently (1995) to Gerard's son, Dennis Nicklaus. Dennis had it partially translated with the help of several people in 1995. but it is only part done because this letter was abandoned in favor of others which were easier to make out. The original is four full pages written in the old german script. Barssel is the name of a city in northwest Germany.