Barssel 1908 April 5 > Liebe Anna! Dear Anna, > Deinen lieben Brief und die Photographien sind in unserem Besitz >gelangt und freuet es uns sehr, dass Du die Sachen erhalten hast. Du >schreibst und meinst wir haetten das alte dicke Kreuz [??] das haben >wir nicht gethan das hat Deine Mutter frueher schon gethan als sie >noch in Loga war so lange als sie hier im Kranken- hause war trug sie >immer dieses Kreuz auch wenn sie mit den Kruecken zu uns kam, hatte >sie es um, das kanst Du auf meine Ehre glauben. Wenn sie zu uns kam >blieb sie immer bis Abends und ass gewoehnlich einen Pfannkuchen mit >da kriegte sie dann gewoehnlich Stuecke Speck hinein was sie im >Krankenhause nicht kriegte. Your letter and the photographs came in our hands and i am really glad to hear that you got the things. You wrote that you belive we have the thick old cross ??. We havn't, your mother did it in earlier days while she was in Loga. While she was in the local hospital she always had this cross, and when she came to us on crutches it was wearing it [around her neck]. When she came she stayed until evening and usually ate a pancake; she usually had some ham in it what she didn't get in the hospital 2nd page -------- >Sie [??] sie war im aelterlichen Hause. Unsere Kinder liebten sie wie >meine Mutter ihre Grossmutter. Ich konte auch Deine Eltern erst >garnicht vergessen und darum interessiere ich mich auch sehr an Deinem >Wohlergehen. Es freut mich sehr wenn es Euch so gut geht. Mein Mann >u{nd} die Kinder hatten viel Spass an die schoenen Bilder. Aber da >habt ihr ja viel mit zu thun, mit so viel Kuehe u{nd} Pferde, wir >haben es hier ruhiger, nur koennt Ihr dafuer viel Geld machen. Wie >viel Kinder hast Du eigentlich 5 oder 6.? Wir haben 7. Gesine Maria >Heinrich Josephine Elisabeth Johannes und Joseph. Unser Fager bleibt [Fager = ?] >jetzt zu Hause und faehrt unser Heinrich jetzt als Kapitaen auf unser >Schiff, er hat jetzt eine Reise nach England gemacht und ist gestern >Abend von Bremerhafen zu Hause gekommen. Unser Johannes wird Kaufmann >ist erst auf die Handelschule gegangen und jetzt in Hildeshausen in >einem Geschaefte und der juengste Joseph kommt jetzt aus der Schule 3rd page -------- >und will auch wieder die Handels- schule besuchen. Du schreibst, ich >[Handelsschule = Berndelschule?] sollte fuer das Geld nur Messen lesen lassen. She was in her parents house [or the old house; check aelterlichen: elterlichen= parent's; aeltlichen= old]. Our children loved her like my mother loved her grandma. [or possibly, "Our children loved her like my mother, their grandmother."] I could not forget your parents at first and that is why I am so interested in your welfare. I am happy that you are all well. My husband and the children enjoyed the images very much. I'm sure you have a lot of work with all that cows and horses. It is more quiet here, but you can make lots of money. How many children do you have, 5 or 6? We have 7. Gesine, Maria, Heinrich, Josephine, Elisabeth, Johannes and Joseph. Our [fager?] now stays at home and Heinrich is captain of our ship, He made a journey to England and came home yesterday from Bremerhafen. Johannes is going to be a trader/merchant [same word in german]; he went to commercial school and now in a shop in Hildeshausen. Joseph, our youngest, has finished school and wants to go to commercial school too. [I don't know what Fager means, but from the context it is possible that it is the father of all those children. Handelsschule = commercial school Berndlschule = ? (some kind of school, maybe the name of the founder) >Du schreibst, ich sollte fuer das Geld nur Messen lesen lassen. >Das will ich auch wohl thun wenn ich nur welche lesen kriegen kann. >Unser Fager hat vergangenen Sommer welche fuer unsere Ohma in >Bremerhafen lesen lassen, mann muss immer eine guenstige Zeit abwarten >oft fragen, zuweilen muss mann auch so wieder weg. Hier sind jetzt >schon viele Wohlhabende Leute, wenn Du in Barssel kaemst wuerdest Du >es nicht wieder- kennen. Ich hoffe wenn mein Brief bei Dir ankommt >das Du wiederhergestellt bist. Die Grippe, bei uns sagen sie >Influenza, herrschte hier auch diesen Winter. Auf dem alten Kirchhofe >wird kein Mensch mehr beerdigt, alle auf dem neuen bei der Muehle auf >den Dorftuecken. [Dorftuecken = Dorftaenken??] Der nun ist ein >schoener Kirchhof wo Deine u{nd} meine Mutter ruhen. Wir haben schon >h. [h. = heilige?] Messen fuer Deine Eltern lesen lassen ehe Du das >Geld schicktest. Die Barsseler gehen auch hin, die kannten sie ja >alle. Wir gehen jeden Morgen zur h. Messe, wir haben ja nicht so viel >Arbeit. Deine Mutter hat sich eine Grabstaedte gekauft fuer T. 50. >Das kosten sie. T. (= Taler ?) Der liebe Gott gebe Ihr nur alle die >ewige Ruhe. You wrote I should have masses said for the money. I want to do it if I can have masses said. Our Fager had some said in Bremerhafen for our Grandma last summer. One has to wait for a good time, ask very often, sometimes one has to leave without result. Now here are many wealthy people; if you came to Barssel you would not recognize it. I hope you are well again when this letter arrives. The flu, here they say influenza, was here this winter too. On the old cemetary no one is buried any longer, all are now buried at the new cemetary near the mill on the Dorftuecken?? [Dorf=village, but tuecken?]. It is a beutiful cemetary where your and my mother rest. We already had holy masses spoken for your parents before you sent the money. The Barsseler went there too; they knew all of them. We go to the holy mass every morning since we have not so much work. Your mother bought a grave for 50 Taler, that is what the graves cost. May God give her eternal peace. page 4 ------ > Das ist ja wohl Deine juengste Tochter die bei Dir steht? Wer thut >nun alle das Melken, Ihr beiden oder ist das fast alle Jungvieh, das >Ihr dann verkauft? Ich moechte noch wohl gerne wieder einmal bei Dir >sein aber das ist uns leider nicht vergoennt, nun ich wuensche Dir mit >Deinen lieben ein glueckliches Lebewohl, und danke vielmals fuer die >schoenen Bilder. Wir muessen uns erst wieder photographieren lassen, >dann wollen wir Dir unser Bild wieder schicken. Der Junge unser >Nachbar der die Geldsachen mit unserem Sohne eingepackt >hatte freute sich sehr das sie so gut uebergekommen seien. Ich habe >ihm die Bilder gezeigt. Johann Groeneweg seine Schwester war hier und >hat die Bilder, die sagte, Du seist alt geworden, das kann auch ja >nicht anders, weil Du die ganze Zeit allein mit Deinen Kindern u{nd} >die ganze Sorge hattest. Es freut uns sehr zu hoeren, das Dir es >jetzt mit Deinen Kindern gut geht. April 12 Sontag bekamen wir >Besuch, da kriegte ich den Brief nicht fertig und diese Woche waren >wir bei der Landarbeit und darum ist es versaeumt, den Brief weg zu >schicken, darum entschuldige, auf ein ander mal mehr. Ist Dein Fritz... > [continues in margin] I think the girl standing beside you is your youngest doughter, isn't it? Who does all the milking, both of you, or is it all young cattle that you sell later? I would like to be with you, but this is not given to us, now I wish you and yours a good goodbye, and many thanks for the beautiful images. We have to be photographed again, but then we want to send you a picture. The boy of our neighbours who packed the money with our son, was very happy they arrived intact. I showed the images to him. Johann Groeneweg's sister was here and had the pictures. She said you look older, but that cannot be otherwise since you were alone with your children and had all the sorrows. I am glad to hear that all of you are fine nowadays. On Sunday, april 12th we were visited, so i could not finish the letter. This week we worked in the fields and so we forgot to send the letter. Please apologize; I'll write more another time. margin, last page > Ich schreibe dann auch wieder. F.Groenewegs Eltern sind auch >schon tot. Ist Dein Fritz der aeltere Junge? Wie heissen die anderen? >Schreibe uns bald ein mal wieder. Die alten Leute auf den Muehlenhof >die Du kanntest, sind schon alle tot. I will write again. F. Groenewegs parents are dead too. Is Fritz the oldest boy (of your kids)? What are the names of the others? Please write us again soon. The old people you knew at the mill farm [Muhlenhof] are all dead now. margin, 3rd page >Wenn die Eltern auch nicht mehr sind, koennen wir doch noch >Freundschaft zusammen halten. >Meine Kinder wollen das auch so gerne. margin, 2nd page >Ich mag noch so gerne von Euch hoeren, darum schreibe doch wieder. >In Liebe Deine Phenenna. Even though the parents are no longer around we have a chance to be friends. My kids gladly want to do this, too. I would like to hear more from you, so please write again. With love, your Phenenna [signed Phenenna] The above was an old handwritten letter sent to Anna (Brueggemann) Tiedeken. It was passed down through her daughter Elizabeth, then through Elizabeth's son Peter B. Nicklaus, then through his son Gerard Nicklaus, and currently (1995) to Gerard's son, Dennis Nicklaus. Dennis had it translated with the help of several people in 1995. The original is written in the old german script. Barssel is the name of a city in northwest Germany. An unmarried Phenenna Elsen was the witness (maid-of-honor?) at Anna's wedding to Caspar Tiedeken. The author here is a niece of Anna's step-mother, Gesina Maria Elsen. (And probably the same person)