Loga den 10 October 1899 Liebe Tochter Anna und Kinder Ich muss Euch die traurige Nachricht mitteilen, dass mein lieber Mann, Dein lieber Vater am 21. September des abends 10 Uhr im Herrn sanft entschlafen ist. Im Alter 79 Jahren, 7 Monate und 14 Tage am Dienstag war ich am dritten Tag vorher hat er noch gebeichtet und die hl. Kommunion empfangen und die hl. Oslung die Sterbesakramente. F"unf Stunden vor seinem Tod hat er noch mit mir den Englischen Gruss mit mir gebetet. Er war bis im Tode bei gutem Verstand. Ich und eine Schwester beteten das Vater Unser und wir beteten erl"ose uns von allem "ubel. Amen. Da sagte die liebe Schwester, Vater stirbt. Da nahm mein Papa das Sterbekreuz noch in die Hand und entschlief sanft im Herrn. Das Begr"abnis ist den 25. September gewesen. Ich muss entschuldigen, dass ich so ganz verlassen war und nichts als weinen vermochte. Darum habe ich nicht schreiben k"onnen. Ich habe viel mit ihm durchgemacht. Sieben Jahre habe ich ihn aus- und angezogen. Und diesen Sommer hat er schlimm an das Wasser gelitten, das er nicht mehr halten konnte. Liebe Kinder ich muss schliessen mit herzlichem Gruss Eure Mutter die Witwe M. Br"uggemann Jeden Donnerstag ist f"ur Papa eine hl. Messe, sieben Wochen. Dann schliesst ihn ein in Euer Gebet. Herr, gib ihm die ewige Ruhe, das ewige Licht leuchte ihm, lass ihn ruhen in Frieden. Amen. Ich schreibe Dir bald wieder. Loga, 10 October 1899 Dear daughter Anna and children, I have some sad news for you. My dear husband, your dear father, passed away quietly on Tuesday, September 21 at 10:00 in the evening, at the age of 79 years, 7 months, and 14 days. Three days previously, he had confession, took holy communion, and received the sacrament of holy unction with the last rites. Five hours before his death, he recited the Hail Mary with me. He was lucid until the moment of his death. A nurse and I were saying the Lord's Prayer at that moment. We were reciting the words, "...deliver us from evil..." when the nurse said, "Look, Father is dying." Then he took the cross into his hand and slipped quietly away. The funeral was on September 25. Please excuse me for not writing for so long; I felt so lost that I could do nothing but cry for a long time. We went through a lot together. For seven years I dressed him and undressed him, and the incontinence that he suffered from this past summer caused him a great deal of anguish. Dear children, it's time for me to close now. With best wishes, your widowed mother, M. Brueggemann There will be a mass for your father every Thursday for seven weeks. Please include him in your prayers. Lord, grant him eternal rest, let light eternal shine upon him, let him rest in peace. Amen. I will write again soon. The above was an old handwritten letter sent to Anna (Brueggemann) Tiedeken. It was passed down through her daughter Elizabeth, then through Elizabeth's son Peter B. Nicklaus, then through his son Gerard Nicklaus, and currently (1995) to Gerard's son, Dennis Nicklaus. Dennis had it translated with the help of several people in 1995. The original is written in the old german script. In the german text, umlauted characters (i.e. a, o, or u with two dots above them) are typed here as the two character sequence, "a, "o, "u. Loga is the name of a town in northwest Germany adjacent to Leer.