
Ki Nicham HaShem Tzion - Ainsi l'Eternel a consolé Sion
Avrohom Rosenberg's TZLIL V'ZEMER BOYS CHOIR - Volume 4
(Tslil ou Tzlil (צְלִיל) = son, note, tonalité et Zemer (זֶמֶר) = mélodie, air, chant)
Arrangements : Mona Rosenblum
Année : 1988
Référence : CD-AR 104
Distribué par : Sameach Music (Saméa 'h (שַׂמֵּחַ) = joyeuse)
Album Studio
La photo de la jaquette représente le mur des lamentations (Kossel)
10 morceaux - durée totale : 36:38
Titre Durée Compositeur Paroles
1. Ki Nicham 3:55 Gershon Fraenkel
2. Horachamon 3:06 Yossi Green
3. Ani Maamin 5:06 Simon Spiro
4. Lecha Dodi 2:57
5. Be A Friend 3:28
6. Oh Moshiach 2:54 Velvel Marantz Ella Adler
7. Pischu Li 4:03 Simon Spiro
8. Me ein 3:17 Gershon Fraenkel
9. Haitivah 4:32 Tzion Shenker
10. Hapores 3:20 Gershon Fraenkel
La plupart des paroles sont en hébreu sauf 2 titres en anglais
émaillés de quelques mots d'hébreu et de yiddish (5 et 6)
1. Ki Nicham - bible : Isaïe 51,3
|
Ki ni 'ham HaShem tsion, |
כִּי־נִחַם הַשֵּׁם צִיּוֹן |
|
ni 'ham khol 'har' vosséha |
נִחַם כָּל־חָרְבֹתֶיהָ |
|
Vayossém mid'bara khi'édén, |
וַיָּשֶׂם מִדְבָּרָהּ כְּעֵדֶן |
|
vé'ar'vassa khé'gan HaShem |
וְעַרְבָתָהּ כְּגַן־הַשֵּׁם |
|
Sasson vé'sim' 'ha imatsé ba, |
שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה יִמָּצֵא בָהּ |
|
toda vé'qol zim'ra |
תּוֹדָה וְקוֹל זִמְרָה׃ |
2. Horachamon - bénédiction après le repas
|
Hora 'hamon hou yish'la 'h lanou, |
הָרַחַמָן הוּא יִשְׁלַח לָנוּ |
|
éss éliyahou hanovi, |
אֶת־אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא |
|
zakhour latov. |
זָכוּר לַטּוֹב |
|
Vivasser lanou |
וִיבַשֶּׂר־לָנוּ |
|
bé'soross tovoss, |
בְּשׂוֹרוֹת טוֹבוֹת |
|
yé'shou oss vé'né 'hamoss. |
יְשׁוּעוֹת וְנֶחָמוֹת׃ |
3. Ani Maamin - les 13 articles de foi : 12ème article
|
Ani maamin béémouna shé'léma, |
אֲנִי מַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה |
|
bé'viass ha Moshia 'h |
בְּבִיאַת הַמָּשִׁיחַ |
|
Vé'af al pi shéyiss'maméa, |
וְאַף עַל־פִּי שֶׁיִּתְמַהְמֵהַּ |
|
Im khol zé a 'hakhé lo |
עִם כָּל־זֶה אֲחַכֶּה־לּוֹ |
|
bé khol yom shéyavo. |
בְּכָל־יוֹם שֶׁיָּבוֹא׃ |
Un peu d'histoire : Le 12ème des 13 articles de foi de Maïmonide a acquis une signification particulière au cours de la 2ème guerre mondiale. Le Rabbin Azriel David Pastag, qui était l'un des principaux compositeurs de la communauté 'hassidique de Modzitz, en Pologne, a été déporté dans un train le menant au camp de la mort de Treblinka. C'est dans ce train qu'il composa sa dernière mélodie sur les paroles " ani maamin... " et il encouragea tous ses compagnons d'infortune à la chanter en choeur avec lui. Les circonstances dramatiques dans lesquelles elle a été créée lui donne une force émotionnelle unique. Elle est parvenue intacte jusqu'à nous grâce à un homme qui a réussi à s'évader de ce train, emportant avec lui la précieuse partition écrite par le R. Pastag. Ce chant s'est ensuite diffusé dans les camps de concentration, et il est devenu une sorte d'hymne pour les juifs déportés, leur apportant un peu de réconfort dans cet enfer. Ce n'est pas cette version particulière que nous entendons sur le disque des Tslil, pas plus d'ailleurs que sur celui des Miami Boys Choir, mais la profession de foi de Maïmonide est désormais pour toujours associée à la mémoire des victimes de la Shoah. Il est possible de retrouver la mélodie originale du R. Pastag sur plusieurs CDs, en particulier une interprétation magistrale de Mordechai Ben David sur l'album " Once Upon a Nigun ". Il s'agit du titre 4 intitulé " Emunah & Bituchon ", qui commence par le bruit monotone du train sur les rails, semblant impulser son rythme à la musique. Vous pouvez en entendre un extrait audio sur le site : http://www.modzitz.org http://www.modzitz.org/music.htm (retour menu) 4. Lecha Dodi - liturgie du shabbat (vendredi soir)
|
Lé'kha dodi liq'rass khala, |
לְכָה דוֹדִי לִקְרַאת כַּלָּה |
|
p'néi shabass né'qab'la |
פְּנֵי שַׁבָּת נְקַבְּלָה׃ |
|
"Shamor" vé' "zakhor" bé'dibour é 'had, |
שָׁמוֹר וְזָכוֹר בְּדִבּוּר אֶחָד |
|
hish'miyanou Qél ham'you 'had |
הִשְׁמִיעָנוּ קֵל הַמְּיוּחָד |
|
HaShem é 'had oush'mo é 'had, |
הַשֵּׁם אֶחָד וּשְׁמוֹ אֶחָד |
|
lé'shém oul'sif'éréss vé'liss'hila |
לְשֵׁם וּלְתִפְאֶרֶת וְלִתְהִלָּה׃ |
|
Liq'rass shabass lé'khou vé'nél'kha, |
לִקְרַאת שַׁבָּת לְכוּ וְנֵלְכָה |
|
khi hi méqor hab'rakha |
כִּי הִיא מְקוֹר הַבְּרָכָה |
|
Mérosh miqédém néssoukha, |
מֵרֹאשׁ מִקֶּדֶם נְסוּכָה |
|
sof maassé |
סוֹף מַעֲשֶׂה |
|
bé'ma 'hashava té' 'hila. |
בְּמַחֲשָׁבָה תְּחִלָּה׃ |
|
Hiss'oréri, hiss'oréri, |
הִתְעוֹרְרִי הִתְעוֹרְרִי |
|
khi va orekh' ; qoumi ori ! |
כִּי בָא אוֹרֵךְ קוּמִי אוֹרִי |
|
Ouri, ouri, shir dabéri ! |
עוּרִי עוּרִי שִׁיר דַּבֵּרִי |
|
khé'vod HaShem olaïkh' nig'la |
כְּבוֹד הַשֵּׁם עָלַיִךְ נִגְלָה׃ |
5. Be A Friend - texte en anglais Les paroles figurent intégralement dans le livret du CD. Et elles peuvent être trouvées sur la toile à cette adresse : http://www.tzivos-hashem.org/cth/ArticleFiles/The%20Official%20Jewish%20Songbook.doc Yéladim (hébreu) = Kinderlakh'(yiddish) = les enfants, les garçons ! "yéladim, you're the key, k'lal Yisroel's guarantee" On retrouve également cette idée dans le " Guédoléi Hador " des Miami : "The collatoral was the small children" (die kleine Kinderlakh') Selon la tradition, au mont Sinaï, D.ieu demanda qu'une garantie lui soit donnée, comme quoi sa Loi serait observée par le peuple d'Israël. A quoi Moïse répondit : "nos enfants sont nos garants !". En d'autres termes, plus actuels, on pourrait dire qu'ils l'ont juré sur la tête de leurs enfants, c'est à dire sur ce qu'ils avaient de plus précieux... (retour menu) 6. Oh Moshiach, How Long Must We Wait ? - texte en anglais de Ella Adler Les paroles figurent intégralement dans le livret du CD Melech = Roi Moshiach = Messie Ahavas Yisrael = l'amour [du peuple] d'Israël Mikdosh = le Temple de Jérusalem (qui a été détruit par les romains en l'an 70) Yid = juif " Ad mosaï " = " Jusques à quand ? " (retour menu) 7. Pischu Li - bible : Psaume 118,19-20
|
19 |
Piss' 'hou li shaaré tsédéq |
פִּתְחוּ־לִי שַׁעַרֵי־צֶדֶק |
יט |
|
|
avo vam odé Qah |
אָבֹא־בָם אוֹדֶה קָהּ׃ |
|
|
20 |
Zé hashaar la HaShem, |
זֶה־הַשַּׁעַר לַהַשֵּׁם |
כ |
|
|
tsadiqim yavoyou vo |
צַדִּיקִים יָבֹאוּ בוֹ׃ |
|
8. Me ein - cantique du Shabbat : Ma Yedidout (6ème couplet)
|
Mé éin olam habo, |
מֵעֵין עוֹלָם הַבָּא |
|
yom shabbass ménou 'ha! |
יוֹם שַׁבָּת מְנוּחָה |
|
(oy) kh'ol hamiss'an'gim ba |
כָּל הַמִּתְעַנְּגִים בָּהּ |
|
(oy) yiz'khou lé'rov sim' 'ha |
יִזְכּוּ לְרֹב שִׂמְחָה |
|
mé 'hév'léi Moshiya 'h |
מֵחֶבְלֵי מָשִׁיחַ |
|
youtsalou lir'va 'ha. |
יֻצָּלוּ לִרְוָחָה׃ |
9. Heitiva - bible : Psaume 51,20
|
Heitiva vir'tson'kha éss tsion, |
הֵיטִיבָה בִרְצוֹנְךָ אֶת צִיּוֹן |
|
tiv'né 'homoss yéroushalayïm |
תִּבְנֶה חוֹמוֹת יְרוּשָׁלָיִם |
10. Hapores - liturgie du Shabbat (vendredi soir)
|
Haporéss soukhass shalom |
הַפּוֹרֵשׂ סֻכַּת שָׁלוֹם |
|
Aléinou vé'al khol amo yisroél |
עָלֵינוּ וְעַל כָּל עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל |
|
Vé'al yé'roushalayïm ! |
וְעַל יְרוּשָׁלַיִם |