Tzlil V'Zemer Boys Choir - Jaquette du CD - Volume 4 - Ki Nicham

Ki Nicham HaShem Tzion - Ainsi l'Eternel a consolé Sion
Avrohom Rosenberg's TZLIL V'ZEMER BOYS CHOIR - Volume 4
(Tslil ou Tzlil (צְלִיל) = son, note, tonalité et Zemer (זֶמֶר) = mélodie, air, chant)
Arrangements : Mona Rosenblum
Année : 1988
Référence : CD-AR 104
Distribué par : Sameach Music (Saméa 'h (שַׂמֵּחַ) = joyeuse)
Album Studio
La photo de la jaquette représente le mur des lamentations (Kossel)
 
10 morceaux - durée totale : 36:38
 
    Titre	Durée	Compositeur		Paroles
 
 1. Ki Nicham	3:55	Gershon Fraenkel
 2. Horachamon	3:06	Yossi Green
 3. Ani Maamin	5:06	Simon Spiro
 4. Lecha Dodi	2:57
 5. Be A Friend	3:28
 6. Oh Moshiach	2:54	Velvel Marantz		Ella Adler
 7. Pischu Li	4:03	Simon Spiro
 8. Me ein	3:17	Gershon Fraenkel
 9. Haitivah	4:32	Tzion Shenker
10. Hapores	3:20	Gershon Fraenkel
 
La plupart des paroles sont en hébreu sauf 2 titres en anglais 
émaillés de quelques mots d'hébreu et de yiddish (5 et 6)
 
1. Ki Nicham - bible : Isaïe 51,3
 

Ki ni 'ham HaShem tsion,
Ainsi l'Eternel a consolé Sion,

כִּי־נִחַם הַשֵּׁם צִיּוֹן

ni 'ham khol 'har' vosséha
a consolé toutes ses ruines ;

נִחַם כָּל־חָרְבֹתֶיהָ

Vayossém mid'bara khi'édén,
Il a transformé son désert en éden,

וַיָּשֶׂם מִדְבָּרָהּ כְּעֵדֶן

vé'ar'vassa khé'gan HaShem
sa steppe en jardin divin.

וְעַרְבָתָהּ כְּגַן־הַשֵּׁם

Sasson vé'sim' 'ha imatsé ba,
Dans son sein régneront la joie et l'allégresse,

שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה יִמָּצֵא בָהּ

toda vé'qol zim'ra
les actions de grâces et la voix des cantiques.

תּוֹדָה וְקוֹל זִמְרָה׃

 (retour menu)

 
2. Horachamon - bénédiction après le repas
 

Hora 'hamon hou yish'la 'h lanou,
O miséricordieux ! envoie-nous

הָרַחַמָן הוּא יִשְׁלַח לָנוּ

éss éliyahou hanovi,
Elie, le prophète,

אֶת־אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא

zakhour latov.
d'heureuse mémoire !

זָכוּר לַטּוֹב

Vivasser lanou
Il nous adressera

וִיבַשֶּׂר־לָנוּ

bé'soross tovoss,
de bonnes nouvelles,

בְּשׂוֹרוֹת טוֹבוֹת

yé'shou oss vé'né 'hamoss.
salutaires et réconfortantes !

יְשׁוּעוֹת וְנֶחָמוֹת׃

 (retour menu)

 
3. Ani Maamin - les 13 articles de foi : 12ème article
 

Ani maamin béémouna shé'léma,
Je crois avec une foi parfaite

אֲנִי מַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה

bé'viass ha Moshia 'h
à la venue du Messie,

בְּבִיאַת הַמָּשִׁיחַ

Vé'af al pi shéyiss'maméa,
Et quoi qu'il retarde son arrivée,

וְאַף עַל־פִּי שֶׁיִּתְמַהְמֵהַּ

Im khol zé a 'hakhé lo
Malgré cela, j'attendrai

עִם כָּל־זֶה אֲחַכֶּה־לּוֹ

bé khol yom shéyavo.
tous les jours sa venue.

בְּכָל־יוֹם שֶׁיָּבוֹא׃

 (retour menu)

 
Un peu d'histoire :
Le 12ème des 13 articles de foi de Maïmonide a acquis une signification particulière au 
cours de la 2ème guerre mondiale.
 
Le Rabbin Azriel David Pastag, qui était l'un des principaux compositeurs de la communauté 
'hassidique de Modzitz, en Pologne, a été déporté dans un train le menant au camp de la 
mort de Treblinka. C'est dans ce train qu'il composa sa dernière mélodie sur les paroles " 
ani maamin... " et il encouragea tous ses compagnons d'infortune à la chanter en choeur 
avec lui. Les circonstances dramatiques dans lesquelles elle a été créée lui donne une 
force émotionnelle unique. Elle est parvenue intacte jusqu'à nous grâce à un homme qui a 
réussi à s'évader de ce train, emportant avec lui la précieuse partition écrite par le R. 
Pastag.
Ce chant s'est ensuite diffusé dans les camps de concentration, et il est devenu une sorte 
d'hymne pour les juifs déportés, leur apportant un peu de réconfort dans cet enfer. 
 
Ce n'est pas cette version particulière que nous entendons sur le disque des Tslil, pas 
plus d'ailleurs que sur celui des Miami Boys Choir, mais la profession de foi de Maïmonide 
est désormais pour toujours associée à la mémoire des victimes de la Shoah.
 
Il est possible de retrouver la mélodie originale du R. Pastag sur plusieurs CDs, en 
particulier une interprétation magistrale de Mordechai Ben David sur l'album " Once Upon a 
Nigun ". Il s'agit du titre 4 intitulé " Emunah & Bituchon ", qui commence par le bruit 
monotone du train sur les rails, semblant impulser son rythme à la musique.
 
Vous pouvez en entendre un extrait audio sur le site : http://www.modzitz.org
http://www.modzitz.org/music.htm

(retour menu)
 
4. Lecha Dodi - liturgie du shabbat (vendredi soir)
 

Lé'kha dodi liq'rass khala,
Allons, mon bien-aimé, à la rencontre de la fiancée!

לְכָה דוֹדִי לִקְרַאת כַּלָּה

p'néi shabass né'qab'la
Accueillons le Shabbat.

פְּנֵי שַׁבָּת נְקַבְּלָה׃

 

"Shamor" vé' "zakhor" bé'dibour é 'had,
"Observe" et "souviens-toi", d'une seule parole,

שָׁמוֹר וְזָכוֹר בְּדִבּוּר אֶחָד

hish'miyanou Qél ham'you 'had
le D.ieu unique nous les fit entendre.

הִשְׁמִיעָנוּ קֵל הַמְּיוּחָד

HaShem é 'had oush'mo é 'had,
L'Eternel est Un, et son nom Un.

הַשֵּׁם אֶחָד וּשְׁמוֹ אֶחָד

lé'shém oul'sif'éréss vé'liss'hila
Pour sa réputation, sa splendeur et sa louange.

לְשֵׁם וּלְתִפְאֶרֶת וְלִתְהִלָּה׃

 

Liq'rass shabass lé'khou vé'nél'kha,
A la rencontre du Shabbat, allons, allons!

לִקְרַאת שַׁבָּת לְכוּ וְנֵלְכָה

khi hi méqor hab'rakha
car il est source de bénédiction.

כִּי הִיא מְקוֹר הַבְּרָכָה

Mérosh miqédém néssoukha,
Dès l'origine, depuis l'antiquité, il a été consacré,

מֵרֹאשׁ מִקֶּדֶם נְסוּכָה

sof maassé
finalité de la création,

סוֹף מַעֲשֶׂה

bé'ma 'hashava té' 'hila.
pensée première du Créateur.

בְּמַחֲשָׁבָה תְּחִלָּה׃

 

Hiss'oréri, hiss'oréri,
Réveille-toi, réveille-toi,

הִתְעוֹרְרִי הִתְעוֹרְרִי

khi va orekh' ; qoumi ori !
car ta lumière arrive ; lève-toi, ô ma lumière!

כִּי בָא אוֹרֵךְ קוּמִי אוֹרִי

Ouri, ouri, shir dabéri !
Eveille-toi, éveille-toi, entonne un cantique!

עוּרִי עוּרִי שִׁיר דַּבֵּרִי

khé'vod HaShem olaïkh' nig'la
La gloire de l'Eternel sur toi resplendit!

כְּבוֹד הַשֵּׁם עָלַיִךְ נִגְלָה׃

 (retour menu)

 
5. Be A Friend - texte en anglais
 
Les paroles figurent intégralement dans le livret du CD.
Et elles peuvent être trouvées sur la toile à cette adresse :
http://www.tzivos-hashem.org/cth/ArticleFiles/The%20Official%20Jewish%20Songbook.doc

 
Yéladim (hébreu) = Kinderlakh'(yiddish) = les enfants, les garçons !
"yéladim, you're the key, k'lal Yisroel's guarantee" 
On retrouve également cette idée dans le " Guédoléi Hador " des Miami :
"The collatoral was the small children" (die kleine Kinderlakh')
Selon la tradition, au mont Sinaï, D.ieu demanda qu'une garantie lui soit donnée, 
comme quoi sa Loi serait observée par le peuple d'Israël. A quoi Moïse répondit : 
"nos enfants sont nos garants !". 
En d'autres termes, plus actuels, on pourrait dire qu'ils l'ont juré sur la tête de leurs        
enfants, c'est à dire sur ce qu'ils avaient de plus précieux...

(retour menu)
 
6. Oh Moshiach, How Long Must We Wait ? - texte en anglais de Ella Adler
 
Les paroles figurent intégralement dans le livret du CD
 
Melech = Roi
Moshiach = Messie
Ahavas Yisrael = l'amour [du peuple] d'Israël
Mikdosh = le Temple de Jérusalem (qui a été détruit par les romains en l'an 70)
Yid = juif 
" Ad mosaï " = " Jusques à quand ? "

(retour menu)
 
7. Pischu Li - bible : Psaume 118,19-20
 

19

Piss' 'hou li shaaré tsédéq
Ouvrez-moi les portes de justice;

פִּתְחוּ־לִי שַׁעַרֵי־צֶדֶק

יט

 

avo vam odé Qah
afin que j'entre rendre grâce à l'Eternel.

אָבֹא־בָם אוֹדֶה קָהּ׃

 

20

Zé hashaar la HaShem,
Voici la porte de l'Eternel,

זֶה־הַשַּׁעַר לַהַשֵּׁם

כ

 

tsadiqim yavoyou vo
les justes la franchiront.

צַדִּיקִים יָבֹאוּ בוֹ׃

 

 (retour menu)

 
8. Me ein - cantique du Shabbat : Ma Yedidout (6ème couplet)
 

Mé éin olam habo,
C'est un avant-goût du monde futur,

מֵעֵין עוֹלָם הַבָּא

yom shabbass ménou 'ha!
que ce Shabbat de repos!

יוֹם שַׁבָּת מְנוּחָה

(oy) kh'ol hamiss'an'gim ba
Tous ceux qui s'y délectent,

כָּל הַמִּתְעַנְּגִים בָּהּ

(oy) yiz'khou lé'rov sim' 'ha
auront droit à une immense joie;

יִזְכּוּ לְרֹב שִׂמְחָה

mé 'hév'léi Moshiya 'h
Ils seront exemptés des souffrances

מֵחֶבְלֵי מָשִׁיחַ

youtsalou lir'va 'ha.
[qui précéderont l'arrivée] du Messie.

יֻצָּלוּ לִרְוָחָה׃

 (retour menu)

 
9. Heitiva - bible : Psaume 51,20
 

Heitiva vir'tson'kha éss tsion,
Dans ta bienveillance, daigne restaurer Sion,

הֵיטִיבָה בִרְצוֹנְךָ אֶת צִיּוֹן

tiv'né 'homoss yéroushalayïm
rebâtir les murailles de Jérusalem

תִּבְנֶה חוֹמוֹת יְרוּשָׁלָיִם

 (retour menu)

 
10. Hapores - liturgie du Shabbat (vendredi soir)
 

Haporéss soukhass shalom
[Il] étend la tente de paix

הַפּוֹרֵשׂ סֻכַּת שָׁלוֹם

Aléinou vé'al khol amo yisroél
Sur nous, sur tout son peuple Israël,

עָלֵינוּ וְעַל כָּל עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל

Vé'al yé'roushalayïm !
Et sur Jérusalem !

וְעַל יְרוּשָׁלַיִם

 (retour menu)

1