Tzlil V'Zemer Boys Choir - Jaquette du CD - Volume 4 - Ki Nicham

Ki Nicham HaShem Tzion - Ainsi l'Eternel a consolé Sion
Avrohom Rosenberg's TZLIL V'ZEMER BOYS CHOIR - Volume 4
(Tslil ou Tzlil = son, note, tonalité et Zemer = mélodie, air, chant)
Arrangements : Mona Rosenblum
Année : 1988
Référence : CD-AR 104
Distribué par : Sameach Music (Saméa 'h = joyeuse)
Album Studio
La photo de la jaquette représente le mur des lamentations (Kossel)
 
10 morceaux - durée totale : 36:38
 
    Titre	Durée	Compositeur		Paroles
 
 1. Ki Nicham	3:55	Gershon Fraenkel
 2. Horachamon	3:06	Yossi Green
 3. Ani Maamin	5:06	Simon Spiro
 4. Lecha Dodi	2:57
 5. Be A Friend	3:28
 6. Oh Moshiach	2:54	Velvel Marantz		Ella Adler
 7. Pischu Li	4:03	Simon Spiro
 8. Me ein	3:17	Gershon Fraenkel
 9. Haitivah	4:32	Tzion Shenker
10. Hapores	3:20	Gershon Fraenkel
 
La plupart des paroles sont en hébreu sauf 2 titres en anglais 
émaillés de quelques mots d'hébreu et de yiddish (5 et 6)
 
1. Ki Nicham - bible : Isaïe 51,3
 
Ki ni 'ham HaShem tsion, ni 'ham khol 'har' vosséha
Vayossém mid'bara khi'édén, vé'ar'vassa khé'gan HaShem
Sasson vé'sim' 'ha imatsé ba, 
toda vé'qol zim'ra
 
Ainsi l'Eternel a consolé Sion, a consolé toutes ses ruines ;
Il a transformé son désert en éden, sa steppe en jardin divin.
Dans son sein régneront la joie et l'allégresse, 
les actions de grâces et la voix des cantiques.

(retour menu)
 
2. Horachamon - bénédiction après le repas
 
Hora 'hamon hou yish'la 'h lanou, éss éliyahou hanovi, zakhour latov.
Vivasser lanou bé'soross tovoss, yé'shou oss vé'né 'hamoss.
 
O miséricordieux ! envoie-nous Elie, le prophète, d'heureuse mémoire !
Il nous adressera de bonnes nouvelles, salutaires et réconfortantes !

(retour menu)
 
3. Ani Maamin - les 13 articles de foi : 12ème article
 
Ani maamin béémouna shé'léma, bé'viass ha Moshia 'h
Vé'af al pi shéyiss'maméa,
Im khol zé a 'hakhé lo bé khol yom shéyavo.
 
Je crois avec une foi parfaite à la venue du Messie,
Et quoi qu'il retarde son arrivée,
Malgré cela, j'attendrai tous les jours sa venue.
 
Un peu d'histoire :
Le 12ème des 13 articles de foi de Maïmonide a acquis une signification particulière au 
cours de la 2ème guerre mondiale.
 
Le Rabbin Azriel David Pastag, qui était l'un des principaux compositeurs de la communauté 
'hassidique de Modzitz, en Pologne, a été déporté dans un train le menant au camp de la 
mort de Treblinka. C'est dans ce train qu'il composa sa dernière mélodie sur les paroles " 
ani maamin... " et il encouragea tous ses compagnons d'infortune à la chanter en choeur 
avec lui. Les circonstances dramatiques dans lesquelles elle a été créée lui donne une 
force émotionnelle unique. Elle est parvenue intacte jusqu'à nous grâce à un homme qui a 
réussi à s'évader de ce train, emportant avec lui la précieuse partition écrite par le R. 
Pastag.
Ce chant s'est ensuite diffusé dans les camps de concentration, et il est devenu une sorte 
d'hymne pour les juifs déportés, leur apportant un peu de réconfort dans cet enfer. 
 
Ce n'est pas cette version particulière que nous entendons sur le disque des Tslil, pas 
plus d'ailleurs que sur celui des Miami Boys Choir, mais la profession de foi de Maïmonide 
est désormais pour toujours associée à la mémoire des victimes de la Shoah.
 
Il est possible de retrouver la mélodie originale du R. Pastag sur plusieurs CDs, en 
particulier une interprétation magistrale de Mordechai Ben David sur l'album " Once Upon a 
Nigun ". Il s'agit du titre 4 intitulé " Emunah & Bituchon ", qui commence par le bruit 
monotone du train sur les rails, semblant impulser son rythme à la musique.
 
Vous pouvez en entendre un extrait audio sur le site : http://www.modzitz.org
http://www.modzitz.org/music.htm

(retour menu)
 
4. Lecha Dodi - liturgie du shabbat (vendredi soir)
 
Lé'kha dodi liq'rass khala, p'néi shabass né'qab'la
 
" Shamor " vé' " zakhor " bé'dibour é 'had, hish'miyanou Qél ham'you 'had
HaShem é 'had oush'mo é 'had, lé'shém oul'sif'éréss vé'liss'hila
 
Liq'rass shabass lé'khou vé'nél'kha, khi hi méqor hab'rakha
Mérosh miqédém néssoukha, sof maassé bé'ma 'hashava té' 'hila.
 
Hiss'oréri, hiss'oréri, khi va orekh' ; qoumi ori !
Ouri, ouri, shir dabéri ! khé'vod HaShem olaïkh' nig'la
 
Allons, mon bien-aimé, à la rencontre de la fiancée ! Accueillons le Shabbat.
 
" Observe " et " souviens-toi ", d'une seule parole, le D.ieu unique nous les fit entendre.
L'Eternel est Un, et son nom Un. Pour sa réputation, sa splendeur et sa louange.
 
A la rencontre du Shabbat, allons, allons ! car il est source de bénédiction.
Dès l'origine, depuis l'antiquité, il a été consacré, 
finalité de la création, pensée première du Créateur.
 
Réveille-toi, réveille-toi, car ta lumière arrive ; lève-toi, ô ma lumière !
Eveille-toi, éveille-toi, entonne un cantique ! La gloire de l'Eternel sur toi resplendit !

(retour menu)
 
5. Be A Friend - texte en anglais
 
Les paroles figurent intégralement dans le livret du CD.
Et elles peuvent être trouvées sur la toile à cette adresse :
http://www.tzivos-hashem.org/cth/ArticleFiles/The%20Official%20Jewish%20Songbook.doc

 
Yéladim (hébreu) = Kinderlakh'(yiddish) = les enfants, les garçons !
"yéladim, you're the key, k'lal Yisroel's guarantee" 
On retrouve également cette idée dans le " Guédoléi Hador " des Miami :
"The collatoral was the small children" (die kleine Kinderlakh')
Selon la tradition, au mont Sinaï, D.ieu demanda qu'une garantie lui soit donnée, 
comme quoi sa Loi serait observée par le peuple d'Israël. A quoi Moïse répondit : 
"nos enfants sont nos garants !". 
En d'autres termes, plus actuels, on pourrait dire qu'ils l'ont juré sur la tête de leurs        
enfants, c'est à dire sur ce qu'ils avaient de plus précieux...

(retour menu)
 
6. Oh Moshiach, How Long Must We Wait ? - texte en anglais de Ella Adler
 
Les paroles figurent intégralement dans le livret du CD
 
Melech = Roi
Moshiach = Messie
Ahavas Yisrael = l'amour [du peuple] d'Israël
Mikdosh = le Temple de Jérusalem (qui a été détruit par les romains en l'an 70)
Yid = juif 
" Ad mosaï " = " Jusques à quand ? "

(retour menu)
 
7. Pischu Li - bible : Psaume 118,19-20
 
19. Piss' 'hou li shaaré tsédéq avo vam odé Qah
20. Zé hashaar la HaShem, tsadiqim yavoyou vo
 
19. Ouvrez-moi les portes de justice ; afin que j'entre rendre grâce à l'Eternel.
20. Voici la porte de l'Eternel, les justes la franchiront.

(retour menu)
 
8. Me ein - cantique du Shabbat : Ma Yedidout
 
Mé éin olam habo, yom shabbass ménou 'ha !
(oy) kh'ol hamiss'an'gim ba (oy) yiz'khou lé'rov sim' 'ha
mé 'hév'léi Moshiya 'h youtsalou lir'va 'ha
 
C'est un avant-goût du monde futur, que ce Shabbat de repos !
Tous ceux qui s'y délectent, auront droit à une immense joie ;
Ils seront exemptés des souffrances [qui précéderont l'arrivée] du Messie.

(retour menu)
 
9. Heitiva - bible : Psaume 51,20
 
Heitiva vir'tson'kha éss tsion, 
tiv'né 'homoss yéroushalayïm
 
Dans ta bienveillance, daigne restaurer Sion, 
rebâtir les murailles de Jérusalem

(retour menu)
 
10. Hapores - liturgie du Shabbat (vendredi soir)
 
Haporéss soukhass shalom
Aléinou vé'al khol amo yisroél
Vé'al yé'roushalayïm !
 
[Il] étend la tente de paix
Sur nous, sur tout son peuple Israël,
Et sur Jérusalem !

(retour menu)
1