Miami Boys Choir - Jaquette du CD - Chanukah

Chanukah - Light Up The Nights
With Yerachmiel Begun & The Miami Boys Choir
Accompagné par le Neginah Orchestra
Arrangements : Yisroel Lamm
Année : 1997
Référence : KT 30.620
Distribué par : Aderet Music
Album studio ("Systems 2")
 
Durée totale : 26:48 [ x 2 ]
 
1. Light Up The Nights	4:12
2. Ma Oz Tzur		5:38
3. Al Hanisim		4:09
4. Ya'aleh V'yovoh	7:17
5. Chanukah Medley	5:32
 
[6 à 10. Les mêmes en version instrumentale]
 
Cet album est un mélange de chants traditionnels de la fête de Chanukah 
et de compositions originales.
Yevanim (qui apparaît dans le titre 5) est une composition de Yigal Calek.
 
Le titre 1 est en anglais et il y a un peu de yiddish (judéo-allemand) dans le 5.
 
1. Light Up The Nights - texte en anglais de Shoshana Begun
 
Les paroles figurent dans le livret du CD.

(retour menu)
 
2. Ma Oz Tzur - liturgie de Chanukah
 
Bénédiction des lumières :
 
Baroukr' ata HaShem Eloqénou mélékr' haolam, 
asher qid'shanou bé'mits'vosav, 
vé'tsivanou lé'had'liq nér shél Chanoukah.
Baroukr' ata HaShem Eloqénou mélékr' haolam, 
Shéassa nissim laavossénou, bayamim hahém baz'man hazé.
 
Sois loué, Eternel, notre D.ieu, Roi du monde,
Qui nous as sanctifié par tes commandements 
et nous as ordonné d'allumer les lumières de Chanoukah.
Sois loué, Eternel, notre D.ieu, Roi du monde,
Qui as fait des miracles pour nos pères, en ces jours-là, à cette saison.
 
1er couplet :
 
Maoz Tsour yéshouasi lé'kra naé lé'shabéa 'h
Tikhon bés té'filasi, vé'sham toda né'zabéa 'h
Lé'éss takrin mat'béa 'h, mitsar ham'nabéa 'h
Az ég'mor béshir mizmor, 'hanoukas hamiz'béa 'h.
 
Rocher-refuge de mon salut, à toi sied la louange ;
Restaure ma maison de prière et nous y offrirons un sacrifice de remerciement.
Lorsque Tu auras préparé l'anéantissement de l'ennemi aux abois,
J'achèverai par un chant de louange l'inauguration de l'autel.
 
2ème couplet :
 
Raos sav'a naf'shi bé'yagon kochi kila
Chaya mér'rou bé'qoshi 
bé'shiboud mal'krous ég'la
Ouv'yado hag'dola hotsi éss hasé'goula
Chéil par'o vé'kol zar'o yar'do 
ké'évén bim'tsoula
 
Mon âme est repue de malheurs; ma force s'épuise d'angoisses.
Ils m'ont rendu la vie amère par les durs travaux, 
par la servitude du royaume de la génisse [l'Egypte]
Par sa grande main il fit sortir la privilégiée [Israël]
L'armée du Pharaon et toute son espèce furent précipités 
comme une pierre dans les profondeurs de la mer.
 
6ème couplet :
 
chassof  zé'roa qad'shékra vé'qarév qéts hayé'shoua
né'qom niq'mas dam avodékra méouma har'shaa
ki ar'ka lanou hayé'shoua vé'éin qéts liméi haraa
dé'ché ad'mon bé'tsél tsal'mon 
haqém lanou royïm shiv'a
 
Retrousse ton bras saint et rapproche le terme de la délivrance
Venge tes serviteurs de la main du royaume impie
Le temps est long, il n'y a pas de fin à ce malheur
Repousse "le rouge" [Edom] dans l'ombre de la mort 
et fais surgir les sept bergers [voir Michée 5:4]

(retour menu)
 
3. Al Hanisim - liturgie de Chanukah
 
Al hanissim /
Vé'al hapour'qan /
Vé'al hag'vouross /
Vé'al hat'shou-oss /
Vé'al hamil' 'hamoss /
Shé-assissa la-avossénou /
Bayamim hahém /
Baz'man hazé /
 
Pour les miracles,
la délivrance,
les victoires,
les secours,
et les guerres (victorieuses),
que tu as donnés à nos pères,
dans les temps passés,
à cette saison [nous te rendons grâces].

(retour menu)
 
4. Ya'aleh V'yovoh - liturgie des demi-fêtes
 
Yaalé vé'yovo vé'yaguiya
Vé'yéraé vé'yératsé vé'yishama
Vé'yipaqér vé'yizakrér zik'ronénou oufiq'donénou
Zik'ron avossénou 
 
Vé'zik'ron Moshiach bén David av'dékra
Vé'zik'ron Yé'roushalayim ir qod'shékra
Vé'zik'ron kol am'kra béis Yis'raél
Lé'fanékra lif'léta lé'tova
 
Que monte, parvienne, atteigne,
Que soit vu, agréé, entendu,
Mentionné, rappelé, notre souvenir et notre mémoire,
Et le souvenir de nos ancêtres.
 
Le souvenir du Messie, fils de David, ton serviteur,
Le souvenir de Jérusalem, Ta ville sainte,
Le souvenir de tout ton peuple, la maison d'Israël,
Auprès de toi, pour le salut et le bonheur.

(retour menu)
 
5. Chanukah Medley
 
Compilation de chants traditionnels pour la fête de la dédicace
 
-----------------------
'Hanoukha, oï 'Hanoukha (en yiddish)
-----------------------
'Hanoukha, oï 'Hanoukha, / 
a yom tov a sheyner / 
A lustiger a freylekher / 
Nicht du noch a seiner / 
Alle nacht mit dreydlekr', spielen mir, / 
Freshe heisse latkes / 
Essen ohne shir / 
 
Komt kinder geshvinder /
Die 'Hanoukha likht voln mir untsinden /
Mir zangen "Al hanissim" /
Mir danken far die nissim /
Lomir alle tantsen tsuzammen /
 
'Hanoukha! Oh, 'Hanoukha!
c'est une fête magnifique,
joyeuse et gaie,
elle n'a pas sa pareille.
Tous les soirs, avec les toupies, on va jouer.
Des latkes tout frais tout chauds,
on va en manger à volonté.
 
Venez les enfants, vite!
On va allumer les bougies de 'Hanoukha!
On va chanter "Al hanissim",
On va rendre grâce pour le miracle,
et on va danser tous ensemble!
 
---------------------------------
Yevanim (Maoz Tsour 5ème couplet)
---------------------------------
Yevanim niq'bé'tsou alaï / 
Azaï bimé 'hash'manim /
Oufar'tsou 'homos mig'dalaï /
Vé'tim'ou khol hash'manim /
 
Ouminossar qan'qanim /
Naassa néss lé'shoshanim /
Bé'né vina yé'mé sh'mona /
Qav'ou shir ouré'nanim /
 
Les grecs se sont ligués contre moi 
A l'époque des Asmonéens.
Ils firent une brèche dans les murailles de mes tours
Ils souillèrent toutes les huiles.
 
De ce qui restait dans les fioles,
Se produisit un miracle en faveur des "roses" (= Israël)
Les fils de la sagesse fixèrent alors 8 jours
de chants et d'allégresse.
 
-----------
Al hanissim
-----------
Al hanissim /
Vé'al hapour'qan /
Vé'al hag'vouross /
Vé'al hat'shou-oss /
Vé'al hamil' 'hamoss /
Shé-assissa la-avossénou /
Bayamim hahém /
Baz'man hazé /
 
Pour les miracles,
la délivrance,
les victoires,
les secours,
et les guerres (victorieuses),
que tu as donnés à nos pères,
dans les temps passés,
à cette saison [nous te rendons grâces].
 
-------
Sevivon
-------
Sevivon, sov, sov, sov! /
Chanukah, hu chag tov /
Chanukah, hu chag tov /
Sevivon, sov, sov, sov! /
 
Chag simchah hu la-am /
Nes gadol hayah sham /
Nes gadol hayah sham /
Chag simchah hu la-am /
 
Tourne toupie, tourne, tourne!
'Hanoukha est une belle fête
'Hanoukha est une belle fête
Tourne toupie, tourne, tourne!
 
C'est une joyeuse fête pour le peuple
un grand miracle s'est produit là-bas
un grand miracle s'est produit là-bas
C'est une joyeuse fête pour le peuple
 
Oï, yoï, yoï
 
-----------
Mi Yimaleil
-----------
Mi y'malel g'vurot Yisrael / 
Otan mi yimneh? / 
Hen b'khol dor yakum ha'gibor / 
Goel ha-am / 
 
Sh'ma! / 
Ba-yamim hahem baz'man ha-zeh / 
Makkabi moshia u-fodeh / 
Uv'yameinu kol am, Yisrael / 
Yit'ached yakum l'hi-gael / 
 
Qui peut narrer les hauts faits d'Israël
Qui peut les compter?
Oui, à chaque génération se lève un héros,
Sauveur du peuple.

Ecoute, 
à cette saison, dans les temps passés,
Maccabées était le libérateur et le sauveur
Et de nos jours, tout le peuple d'Israël
S'unira, se lèvera et sera sauvé.
 
-------
Dreidel
-------
Oh dreidel, dreidel, dreidel,
I made it out of clay,
And when it's dry and ready,
Then dreidel I shall play!
 
('Hanoukha, 'Hanoukha...)
 

(retour menu)

http://www.geocities.com/djampafr
1