HASC 10

Yigal Calek Medley

HASC PRESENTS (HASC = Hebrew Academy For Special Children)
A TIME FOR MUSIC
1987-1997 : A Decade of Magic - unforgettable moments
HASC Summer Program 1997
Référence : HASC 10
Distribué par : Sameach' Music
Enregistré en public

Titre no  8 : Yigal Calek Medley
Le London School of Jewish Song for Boys

Ce Medley est vraiment grandioôose!!! Un morceau d'anthologie. (Absolument indispensable)

Il est présent sur le CD et sur le DVD.
Il gagne à être vu sur le DVD, car les jeunes enfants du chœur miment les paroles 
en même temps qu'ils les chantent. Par exemple, sur la phrase "laisse l'oiseau s'envoler", 
ils miment un oiseau qui s'envole, en battant des ailes avec leurs bras.
C'est vraiment trop mignon.

 

Pada Vé'Shalom Naf'shi - Psaumes 55,19.17.18

19. Pada vé'shalom naf'shi
19. Il libère mon âme en paix,

פָּדָה בְשָׁלוֹם נַפְשִׁי

miq'rav li;
à l'abri du combat;

מִקְּרָב־לִי

ki v'rabim hayou imadi
car ils sont nombreux contre moi.

כִּי־בְרַבִּים הָיוּ עִמָּדִי׃

17. ani él Eloqim éq'ra
17. Pour moi, vers D.ieu je crie,

אֲנִי אֶל־אֱלֹקִים אֶקְרָא

vaHaShem yoshiéni
et l'Eternel me vient en aide!

וַהַשֵּׁם יוֹשִׁיעֵנִי׃

18. érév vavoqér vé'tsaharim
18. Le soir, le matin, à midi,

עֶרֶב וָבֹקֶר וְצָהָרַיִם

asicha vé'éhémé
je me plains et gémis;

אָשִׂיחָה וְאֶהֱמֶה׃

 

 

 

Lo amous - Psaumes 118,17-20

17. Loy amous ki éch'yé
17. Je ne mourrai pas, mais je vivrai

לֹא אַמוּת כִּי־אֶחְיֶה

Vaasapér maassei Qah
Et je raconterai les œuvres de l'Eternel.

וַאֲסַפֵּר מַעֲשֵׂי קָהּ׃

 

18. yassor yiss'rani Qah,
18. Jah m’a sévèrement châtié,

יַסֹּר יִסְּרַנִי קָּהּ

vé'lamovéss lo né'ssanani
mais il ne m’a pas livré à la mort.

וְלַמָּוֶת לֹא נְתָנָנִי׃

 

19

Piss'chou li shaaré tsédéq
Ouvrez-moi les portes de justice;

פִּתְחוּ־לִי שַׁעַרֵי־צֶדֶק

יט

 

avo vam odé Qah
afin que j'entre rendre grâce à l'Eternel.

אָבֹא־בָם אוֹדֶה קָהּ׃

 

20

Zé hashaar la HaShem,
Voici la porte de l'Eternel,

זֶה־הַשַּׁעַר לַהַשֵּׁם

כ

 

tsadiqim yavoyou vo
les justes la franchiront.

צַדִּיקִים יָבֹאוּ בוֹ׃

 

 

Yekoum Pourkon - Liturgie du Shabbat : samedi matin (en araméen)

Yeqoum Pour'qon min shé'maya
Que le salut advienne du ciel,

יְקוּם פֻּרְקָן מִן שְׁמַיָּא

China vé'chis'da vé'rachamei
La faveur, la grâce, la miséricorde,

חִנָּא וְחִסְדָּא וְרַחֲמֵי

(Vé') chayéi ari-kréi
Une vie longue,

וְחַיֵּי אֲרִיכֵי

(Ou) mézonéi ré'vi-chéi
une existence aisée,

וּמְזוֹנֵי רְוִיחֵי

(Vé') siya'ta dish'maya
L'assistance du ciel,

וְסִיַּעְתָּא דִשְׁמַיָּא

(Ou) var'yous goufa oun'hora maal'ya
La santé du corps, la lumière spirituelle.

וּבַרְיוּת גּוּפָא וּנְהוֹרָא מַעַלְיָא׃

 

Ma Navou - bible : Isaïe 52,7

Ma navou al héharim
Qu'ils sont gracieux sur les montagnes

מַה־נָּאווּ עַל־הֶהָרִים

rag'léi mé'vassér
Les pieds du messager

רַגְלֵי מְבַשֵּׂר

 

Ki Yikare - bible : Deutéronome 22,6-7

Deutéronome 22,6

Ki yikare kan-tsipor lefaneycha baderech
Si tu rencontres devant toi dans le chemin,

כִּי יִקָּרֵא קַןצִפּוֹר לְפָנֶיךָ בַּדֶּרֶךְ

bechol-ets o al-ha'arets
sur quelque arbre ou sur la terre,

בְּכָלעֵץ אוֹ עַלהָאָרֶץ

efrochim o veytsim
un nid d’oiseau avec des petits ou des œufs,

אֶפְרֹחִים אוֹ בֵיצִים

veha'em rovetset al-ha'efrochim
et que la mère soit assise sur les petits

וְהָאֵם רֹבֶצֶת עַל הָאֶפְרֹחִים

o al-habeytsim,
ou sur les œufs,

אוֹ עַל הַבֵּיצִים

lo-tikach ha'em al-habanim.
tu ne prendras pas la mère avec les petits ;

לֹא־תִקַּח הָאֵם עַל־הַבָּנִים

Deutéronome 22,7

Shaléach té'shalach és Ha-ém
tu ne manqueras pas de laisser aller la mère,

שַׁלֵּחַ תְּשַׁלַּח אֶת־הָאֵם

Vé'és habanim tiqach lakr'
et tu prendras les petits pour toi ;

וְאֶת הַבָּנִים תִּקַּח לָךְ

Lé'maan yitav lakr'
afin que tu prospères

לְמַעַן יִיטַב לָךְ

vé'haarakr'ta yamim
et que tu prolonges tes jours.

וְהַאֲרַכְתָּ יָמִים

 

 

Rachel Mevaka al Baneha - Jérémie 31,15-16

15. qol bé'rama nish'ma
15. Dans Rama on entend une voix plaintive,

קוֹל בְּרָמָה נִשְׁמָע

né'hi bé'kri sam'rourim.
des pleurs amers:

נְהִי בְּכִי תַמְרוּרִים

Rachel mé'vaka al banéha
Rachel pleure sur ses enfants,

רָחֵל מְבַכָּה עַל־בָּנֶיהָ

méana lé'hinachém
elle refuse tout réconfort,

מֵאֲנָה לְהִנָּחֵם

al banéya ki énénou.
car ses enfants ont disparu.

עַל־בָּנֶיהָ כִּי אֵינֶנּוּ׃

16. Min'i qolékr' mibékri
16. Retiens ta voix de pleurer

מִנְעִי קוֹלֵךְ מִבֶּכִי

Vé'énaïkr' midim'a
et tes yeux [de verser] des larmes!

וְעֵינַיִךְ מִדִּמְעָה׃

Ki yésh sakrar lif'oulassékr'
Ton labeur reçoit sa récompense,

כִּי יֵשׁ שָׂכָר לִפְעֻלָּתֵךְ

né'oum HaShem
oracle du SEIGNEUR:

נְאֻם־הַשֵּׁם

vé'shavou méérétz oyév.
ils reviendront du pays de l’ennemi.

וְשָׁבוּ מֵאֶרֶץ אוֹיֵב׃

Ani Maamin - Les 13 articles de foi : 12ème article

Ani maamin béémouna shé'léma,
Je crois avec une foi parfaite

אֲנִי מַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה

bé'viass ha Moshia 'h
à la venue du Messie,

בְּבִיאַת הַמָּשִׁיחַ

Vé'af al pi shéyiss'maméa,
Et quoi qu'il retarde son arrivée,

וְאַף עַל־פִּי שֶׁיִּתְמַהְמֵהַּ

Im khol zé a 'hakhé lo
Malgré cela, j'attendrai

עִם כָּל־זֶה אֲחַכֶּה־לּוֹ

bé khol yom shéyavo.
tous les jours sa venue.

בְּכָל־יוֹם שֶׁיָּבוֹא׃

Paroles de MBC : http://www.geocities.com/djampafr
Paroles des chants en hébreu des "Miami Boys Choir" et quelques autres…

1