|
Arab
influences in European literature began to appear in the poetry of the early
Spanish and Provençal troubadours, and, in the thirteenth century, in the
French fabliaux and contes.
No Western author expressed Europe's fascination with any
aspect of Arabism in a more dramatic and poetic form than did Shakespeare. Among
his most attractive characters, two are Arabs, or as he calls them,
"Moors": Othello, from the play of the same name and the Prince of
Morocco, one of the noblest figures in The Merchant of Venice. The
prince, modeled on the great Sultan Ahmed al-Mansur, shows a royal dignity
expressed in words of great nobility.
Whereas the Prince of Morocco is but a minor character in The
Merchant of Venice, Othello completely dominates the drama to which his name
is given. A man of unbounded passion, this Moor—"who comes from a land of
deserts, rocks and hills whose heads touch heaven" (an obvious reference to
the Atlas Mountains)—is also a paragon of loyalty, courage, honesty, and
possessed of a nobility rendered more striking by contrast with the infamy of
the "white" Iago. To the present day, experts acquainted with the
Moorish character are amazed at the insight with which Shakespeare created
Othello.
In the London of Queen Elizabeth I, Morocco was very much
"in the news." Among the founders of the "Barbary Company,"
an association of London merchants trading with Morocco, we find the Earl of
Leicester, one of the Bard's patrons; it was from his many Barbary-merchant
friends that Shakespeare obtained much information of Morocco and its people.
Altogether we find more than sixty references to Barbary (Morocco) in
Shakespeare's plays.
Shakespeare was by no means alone in falling under the spell
of Moorish subjects. In his Tamburlaine the Great of 1587, Christopher
Marlowe introduces the "Kings of Moroccus and Fez." A year later a
certain Ed. White published A Brief Rehearsal of the Bloody Battle of Barbary;
in 1594, George Peel's play, The Battle of Alcazar, was produced in
London; and, shortly afterwards, an anonymous author, Ro. C. published a history
of Morocco entitled, A True Discourse of Muley Hamet's Death.
The Oriental fashion, in which Arab elements were often
confused with Persian and Indian, persisted through most of the nineteenth
century when Victor Hugo could write: "In the age of Louis XIV all the
world was Hellenistic; now it is Orientalist" (Preface to Les Orientales).
While The Thousand and One Nights did not alone create this romantic
flood, it greatly widened the scope of European literature and enriched its
imagery and language, producing a focus for Europe's yearning for the exotic and
stimulating latent interests among its intellectuals.
Arabic literature, in addition, to being the crowning
artistic and intellectual achievement of the Arabs, also represents one of their
most enduring legacies to the West. It is an aspect of the Arab heritage which,
though often neglected or given only cursory attention, offers important
insights that provide a fuller understanding of Arab culture and its
contributions.
We find Arab names and settings in the famous Aucassin et
Nicolette and Arab echoes even in Boccacio's Decameron. Chaucer's Squires
Tales uses a theme brought to Europe by Italian merchants who had traded in
the Middle East. And, of course, there is the most famous medieval work of
literature, Dante's Divine Comedy, replete with details from the story of
the Prophet Muhammad's ascension to heaven and details culled from the Meccan
Revolution by the great Arab mystic Ibn Arabi.
Perhaps no work of Arabic literature has stirred Western
imagination as much as The Thousand and One Nights, popularly known as The
Arabian Nights. A collection of separate stories—exciting, romantic,
amusing and always highly entertaining— the book has Arab, Greek, Persian and
Indian origins. It was finally compiled and unified by Arab authors in the tenth
century, giving it an entirely Arab character, placing its two main centers in
Baghdad and Cairo. At times, with the salty humor of true folk tales and always
with an astounding inventiveness, the book enjoyed a great popularity throughout
the Middle East where it was known chiefly through oral transmission by
professional storytellers. Its popularity with the European public, however, was
infinitely greater. The first translation by the Frenchman Galland, in 1704, was
soon followed by English versions. Their was spectacular, and new editions
followed one another in the most enviable manner of modern best-sellers.
The astounding popularity that The Thousand and One Nights
enjoyed in Europe from the start can be traced to the "oriental"
yearnings that had been growing among Western writers, artists and readers ever
since the days of the Crusades. The public found in these tales an element of
romance and adventure that was missing from European literature. To be sure, The
Thousand and One Nights was partly responsible for the composition of
European novels as famous as Robinson Crusoe and Gulliver's Travels.
Arabism, or "Orientalism," as it was usually called, provided Western
writers with a wealth of new themes. We find such themes in Samuel Johnson's Rasselas,
in Byron, in the satires of Voltaire, and, of the French reformers, in
Beckford's Vathek, in Germany, in Goethe's famous Westoestlicher Diwan,
and in Rukert and Platen-Hallermund.
|