SUMMARY AND RECOMMENDATIONS:

 

Contrary to general belief, publishing sector in Turkey is a grand one, which is in cooperation with many other domains. The sector has 4 main problems: Pirate edition of books, distribution, lack of qualified employees and lack of official and efficient associations of publishers. Due to the lack of standardization in the market, sufficient data cannot be reached.

 

As for the position of the translators in the sector, translators are not accepted as personnel. Instead, they work by contract per book and are paid on the profit of the book they translate. In the sector due to the lack of a legal association and insufficiency of laws, translators are usually faced with injustices and problems. Consequently, the sector requires hard work and satisfies spiritual needs, yet it does not offer satisfactory earnings for translators. Thus,

 

1)     Establishing publishing houses and declaration of these institutions to official bodies should be determined by legislations to be introduced. So, standardization of founding a publishing house should be scrutinized.

2)     In order to combat pirate editions of books, publishing houses should form organizational structures among themselves. Efficient and deterring laws should also be introduced.

3)     Much more importance should be given to advertisements and promotions and the book-purchasing habit should well spread to a far wider population so as to promote book sales and help the sector to flourish.

4)     Translators working by contract should solve their social security problems. The contracts should also be founded on a legal basis.

5)     On-the-job training opportunities should be offered to translators within an organizational structure among translators.

 

BACKGROUND OF THE STUDY:

 

AUTHORIZATION OF THE STUDY: This report on the profile of translators in publishing sector is submitted on July 17, 2000 to Mrs. Leyla Güder, Assistant Director in the department of translation and interpretation at the University of Bilkent. Mrs. Güder orally authorized Neslihan Demirkol, Onur Şen, Esra Ortakan to conduct the study on June 26, 2000.

STATEMENT OF THE PURPOSE: We are aiming at analyzing job opportunities available for translators and interpreters in the publishing sector.

METHOD OF ANALYSIS: In seeking job opportunities for graduates of translation, we firstly, determined the sector on which we would study. In determining, our interests and accessibility of the sector were the criteria. In the first step, we searched for general information in libraries on the Internet and we contacted with two associations: YAY-BIR (Association of publishers in Turkey) and the agency of ISBN (International Standard of Book Number) in Turkey. In the second step, we chose 13 samples from the sector. We prepared 14 questions which consisted of three parts:

 1) Economic and politic situation of the publishers in Turkey

2) The problems of the sector

3) The position of translators in the sector

Then, we organized interviews with some publishers in Ankara and contacted with some others by telephone, by e-mail and by fax. We also interviewed with a translator from the sector to find out advantages and disadvantages of the sector.

In the light of the answers we reached to a conclusion.

 

 

 

FINDINGS AND ANALYSES:

 

A GENERAL APPROACH TO THE PUBLISHING SECTOR IN TURKEY:

The publishing sector is composed of 3 parts:

a) Pre-publishing period

b) Printing and publishing period

c) Distribution and sale period

During first period publishers, authors, translators, editors, proofreaders are charged. During the second one printing houses and their employees are recruited. In the final period distributors, wholesale and retail bookstores function. As a result, contrary to general belief, publishing sector in Turkey is a grand one, which is in cooperation with many other domains.

In our study, we examined this grand sector by focusing on three points:

a) Economic situation

b) Management and publishing politics

c) The position of translators in the sector.

We focused mainly on 13 imminent publishing houses.

In 1999, 5633 applications have been made for ISBN. Within this sum, 2947 publishing houses are indicated.

                     APPLICATIONS FOR ISBN IN  1999

                                                                            

1.    Publishing Houses

2.    By person

3.    Universities

4.    Associations and Foundations

5.    Newspapers and Magazines

6.    Others

        

 

 

Source: Turkish Agency of ISBN

But this sum does not really represent the number of publishing houses in Turkey. Although Turkish Agency of ISBN is the sole official and reliable institution for the number of publishing houses, it is estimated that approximately 5000 publishing houses function in Turkey.

This is because

a) There is not a standard of being accepted as a publishing house

b) It is not an obligation to take ISBN

c) Publishing houses are not obliged to declare themselves to an official body

These 2947 publishing houses published 19311 books between 1999-2000.[1] Among these publications are there 4108 translated works.

 

88.907 ISBN were given between 1984-2000 including literature, course books, basic sciences, applied sciences etc. For the year 2000, 7463 out of which 1558 is translated works and 1999 11.848 ISBN were given and 2550 of these belong to translations

                                

                     

 

 

 

Source: Turkish Agency of ISBN

 

   

PROFILE OF PUBLICATIONS BY SUBJECT


 

                               

1st group: Basic sciences

2nd group: Social sciences

                                                                                                3rd group: Medicine

4th group: Literary publications

                                                                                               

(Novels

, essays etc)

5th group: Translated publications

6th group: Others (fine arts, sport, tourism,)

,

 

                                                                                            

 
Source: Directorate for the Compilation  of Printed Works and Pictures  within the Ministry of Culture

 


PUBLISHING HOUSES BY TYPE

1st group: Publishers of books and similar works (novels, scientific publications, co

2nd group: Publishers of periodicals

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                                                                                             

                                                                                                                                        

 

 

 

Source: REPUBLIC OF TURKEY, PRIME MINISTRY
STATE INSTITUTE OF STATISTICS (SIS)

 

Table: Out of 2947 Publishing Houses applied for ISBN in1999

                                                                                                                                        

PROBLEMS OF THE SECTOR:

In addition to these standardization and ISBN problems, the publishing sector in Turkey is today faced with 4 important problems. The most important problem is pirate editions of books.  It constitutes the biggest threat to the sector. As copyright is breached, authors, publishers and translators are affected financially. Cheap prices of pirate copy of books attract readers. So, prevention of pirate copies is of great essence in terms of book sales and of a decrease in book prices.

The second problem is distribution. There is a time lapse between the distribution of books and the payment of the deliveries. The publishing houses that we contacted with solve this problem by setting their own distribution systems.

The next one is lack of qualified employees. First of all publishing requires enthusiasm and dedication rather than a precise high education. Secondly, low incomes and exhausting work do not attract qualified people when compared with other sectors, which offer higher salaries, more opportunities to translators.

The last problem is lack of an efficient association. As we researched through the sector we found out one association of publishers, YAY-BIR, which has only 230 members out of nearly 5000 publishing houses. This lack hinders efficient solutions to sector’s problems in the long run.

         The publishing sector in Turkey cannot be described with economic huge data. Nevertheless, the sector seems promising for the future and it already contributes greatly to our cultural and educational life. But as learned by publishing houses we interviewed, there is a steady economic decline in the sector. That is, although the number of the books published each year is increasing, book sales have been diminishing continuously since last three years. In general newly established publishing houses, which are still in period of investment. Don’t make splendid profits but old ones, public sector or subordinate foundations are already making profits or don’t have economic concerns. 

 

THREATS TO SECTOR

As for the future threats to sector, pirate editions of books, the effects of multimedia and changes in cultural structure, lack of qualified employees lead in the list. In other words visual sources (internet, TV) are gaining importance, so the society is beginning to abstain from reading.

Personnel profile of publishing houses

                                                                                 

 

                                                                                                           

                                                                                                             

                                                                                           1st group:“We have enough personnel”

                                                                                                   2nd group:”We don’t have enough personnel

                                                                                                   3rd group:”We have some trouble about

                                                                                                     Qualified personnel.

                                                                                                   4rt group: Others                               

 

 

 

 

Source: A thesis submitted to Hacettepe University (1994), on the subject of ISBN and Publishing Houses inTurkey

 

 

 

COMPETITION IN THE SECTOR

 

Competition is not a valid concept in the sector. In fact, there are only two publishing centers in Turkey (Ankara, Istanbul) and we can’t mention any competition between them.

 

 

MANAGEMENT AND Publishing POLITICS: 

 

When it comes to management and publishing politics, the managerial profile of the publishing houses is as follows:

 

ADMINISTRATION MANNERS OF PUBLISHING HOUSES

 

 

1st   group: Managed by one person

                                                                                                               2nd group: Managed by partners

3rd group: Different administration

Manners (subordinate foundations

Of banks, universities and research

Companies)

 

 

 

 

 

 

 

 

        

 

Source: A thesis submitted to Hacettepe University (1994), on the subject of ISBN and Publishing Houses inTurkey

 

 

 

 

As a part of our study we examined mainly 12 most imminent publishing houses:

 

1)                 Altın Publishing Co. Founded in 1959,Altın Publishing publishes bestseller fictions and non-fiction works as well as preschool books, children’s and juvenile literature, auxiliary school text books and Langenscheidt Universal dictinoraies, 40% of which are translated works.

2)                 Arkadaş Publishing Ltd.: Established in1980, it has been serving as the Authorized Replicator of Microsoft products since 1997 to over 30 countries worldwide. Over 100 Microsoft Press books have been translated to Turkish by Arkadaş.

3)                 Directorate General of Press & Information of the Turkish Republic: Founded in 1920 under the directives of Ataturk, it issues various publications that promote Turkey from every standpoint or distributes some publications purchased from other institutions.

4)                 Can Publishing Ltd.: Established in 1981, it has published nearly 1000 titles so far under following series: children’s books, Turkish authors, classics, contemporary authors, detective novels, dramas.25% of these are translated works.

5)                 Metis Publications Ltd.: ,Established in 1982, Metis published over 300 books in the following series (30 % of which are translated works): history, society and philosophy, Black and White, Women’s studies, Green Books, socialism, theory and history, psychiatry and psycholoanalyses, fictions. It is also the representative of Verso Books in Turkey. 

6)                 Pusula Publication Ltd.: An independent publishing house specialized in information technologies, Pusula publishes magazines and encyclopedias. It is also involved in a wide variety of activities including multimedia and web design.

7)                 Varlık Publishing:  Established in 1946 by Yaşar Nabi, company provides its readers the prominent works of Turkish and world literature, self-help, anthology, children and science.12 % of its works are translated.

8)                 Tübitak Popular Science Books: Founded in 1993,Tübitak prints three separate series: namely books for kids, books for young readers and reference books.18 % of these are translated works.

9)                 Belge International Publication: Founded in 1977,Belge aims at opposing any type of taboo. In association with “The International Publishers’ Association” Belge publishes nearly 50 books in a year.27 % of their publications are translated works from many different languages such as Arabic, Russian, Italien, Armenian, Spanish, Kurdish.

10)            İletişim Publishing Co.:  Founded in 1982,İletişim Publishing focused mostly on encyclopedias and periodicals in its early years. Since 1988 İletişim has concentrated more on books published from contemporary world and Turkish literature, researches specifically on Turkish history and society, autobiograhies, cultural studies and essays.25 % of these books are translated works.

11)            Yapı Kredi Publishing Co.: Founded in 1992 as a subordinate foundation of Yapı Kredi Bank, it publishes nearly 100 books a year in literature, Cogito, art, history.50% of its publications are translated mainly from English, French, Germany.

12)            Inkılap Publishing Co.: Established in 1930,Inkilap publishes nearly 100 books a year, 30 % of which are translated books from mainly English, French, Germany and Spanish. The series of Inkılap are bestseller books, law books and children’s books.

13)            Dost Publishing: Founded in 1997,Dost publishes approximately 65-85 books a year in the series world and Turkish literature, history of culture, law books, travel books.85 % of these are translated works.

 

PERSONNEL PROFILES

As for the personnel of these 13 samples we found out that the direction bodies are composed of university graduates from variable departments.Foreing language is not a necessity but almost all publishers and editors know at least one foreing language.The rest of the employees are high-school graduates or university students.10 % of these employees can speak one foreing language.(mostly  English)

 

The Position Of Translators In The Market

            In the light of our study, we concluded that all of these 13 publishers use translators. In 11 of these, translators do not work as personnel of the publishing house; as a result they do not have any social security. Besides, the owner of International Belge Publishing and one of the editors in İletişim Publishing is a translator.

            As publishing houses do not have strict hierarchy, promotion possibilities are not available not only for personnel but also for translators.

                      In the sector, translators do not have personnel status with a regular salary instead, they conclude a contract with the publisher for each book. The publishing houses we interviewed have different methods of payment for translators. Translators are paid in proportion with the copies printed of the book. (Until 1000 copies). Supplementary payments are maid after 1000 copies. Some publishing houses pay half of the proportion of the first payment for the rest of the 1000 copies.

           The proportion of the payment varies between 6%-12% of the profit. The proportion of the payment depends on the quality of the translation. For example while Tomris Uyar takes 12% of the profit, less experienced translators take between 6%-9% of the profit depending on the reduction the translation requires.

The publishers require some conditions while choosing their translators: A university diploma of the language or of related departments (although it is not an obligation, it makes things easier) and generally speaking, the publishers insist on experience and a good usage of the both languages regarding translation work. As a result, although in some cases, diploma plays an important role in application period, the capability and experience are more important. Consequently, the publishers give a sample text to translators in order to evaluate their capacity and according to the results, translators are charged.

           Big publishing houses prepare a contract in which all the details of the translation, deadline of the delivery and the payment are written. However small ones might not give necessary importance to mutual agreement. Consequently translators begin to study on the works without a written act and after the delivery; there might be some troubles about the payment between translators and the publishers. Besides, translators are sometimes not properly informed about copies printed and as they are paid in accordance with the profit, they can’t get the money they deserve. One of the translators with whom we interviewed and who experienced some of these problems linked them to lack of legal associations of translators and insufficiency of the laws in the subject area.

 

 


[1] Source: Turkish Agency of  ISBN

Bu makale yaz okulu boyunca Esra Ortakan,Neslihan Demirkol ve Onur Şen tarafından hazırlanmıştır.

Hosted by www.Geocities.ws

1