IF [YOU CAN]

(Rudyard Kipling)

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you
But make allowance for their doubting too,

If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream and not make dreams your master,
If you can think and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;

If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it all on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much,

If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man, my son!

KANNST DU?

(Übersetzung: Dikigoros)

Bewahrst du kühlen Kopf wo alle ander'n
den Kopf verlieren und dich darob schmäh'n?
Behältst du Selbstvertrau'n wo alle zweifeln
und kannst du ihre Zweifel doch versteh'n?

Und kannst du warten, ohne zu ermüden
kannst Haß ertragen, ohne daß du haßt?
kannst Lügen hören, ohne selbst zu lügen
nicht schön und weise tun, was du auch sagst?

Kannst du noch träumen und bist doch kein Träumer,
kannst denken und doch handeln auf ein Ziel?
Kannst du Triumfe oder Niederlagen
als Blendwerk nehmen, das sie sind, gleichviel?

Hörst du die Worte, die du wahr gesprochen,
als Lügen, die sie dir im Mund umdreh'n?
Läßt liebe Dinge, die man dir zerbrochen
mit altem Werkzeug wieder neu ersteh'n?

Und kannst du alles, was du einst gewonnen
auf einen Wurf riskieren, den du wagen mußt?
Von vorn' beginnen, wenn es denn zerronnen
kein Wort verlierend über den Verlust?

Kannst du dein Herz und deine Hände zwingen
dir noch zu dienen, wenn es um dich still?
Und durchzuhalten, will nichts in dir klingen
als nur die Stimme noch, die sagt: "Ich will!"

Kannst du zur Menge sprechen ohne aufzuhetzen
zum König gehen, bleibst du dennoch fair?
Kann weder Freund noch Feind dich je verletzen
Könn' alle auf dich zählen, aber nicht zu sehr?

Füllst du die unerbittlich laufende Minute
mit sechzig Schlägen Sinn, eh sie verrinnen kann?
Dann ist die Welt und in ihr alles Gute
für dich, mein Sohn, und dann bist du ein Mann!

Das mutmaßliche Vorbild, ein Sonett des deutschen Dichters Paul Fleming, hat Dikigoros hier verlinkt.

Und für alle, die der französischen Sprache mächtig sind, hat Dikigoros hier noch eine Webseite mit einer recht gelungenen Nachdichtung in welscher Zunge verlinkt, die sich nicht an einen Sohn, sondern an eine Tochter richtet.


weiter zu The White Man's Burden

zurück zu Kalkutta liegt nicht am Ganges

heim zu Reisen durch die Vergangenheit