Acerca de este nuevo diccionario

Este "nuevo" diccionario responde a mi disconformidad con los criterios de selección, así como de presentación, de las definiciones explícitas en el "viejo" diccionario. Pretende ser menos complejo y más claro para la consulta. Sus características, de presentación y de elaboración, se pueden consultar en éste y los otros escritos a los que se accede desde la pantalla principal.

En el diccionario anterior, tomo como guía la definición formal, con superordinado, de una manera muy cerrada, no considerando como definiciones formales más que aquellas que el autor hubiese expresado ya textualmente, sintácticamente, con esa forma. Quedaban fuera del conjunto de definiciones explícitas, en ese diccionario, una cantidad de enunciados, muchos de ellos correspondientes a fragmentos de texto en los cuales los autores dan cuenta de las distintas posibilidades de presentarse las partes o rasgos o aspectos, en fin, de una pieza lítica tallada. Sin embargo, en el diccionario nuevo, he considerado en muchos casos estas clases de enunciados como definiciones explícitas. Cuando un autor enumera las clases de retoque, por ejemplo, y desarrolla cada una de ellas, la forma de esos fragmentos de texto se reconstruye cambiando los dos puntos o un paréntesis, por algún verbo, por lo general: es. Se puede ver, por ejemplo, en algunas entradas de RETOQUE.

Por el contrario, otras veces, se trata de enunciados extensionales, que meramente listan los elementos que corresponden a aquél del que se habla; en otras oportunidades, es la forma usada por el autor, lo que excluye su tratamiento como definición explícita (por ejemplo, cuando codifica, cuando describe operaciones vinculadas con la orientación de la pieza en la ficha, con su descripción, etc.). Se puede ver, por ejemplo, algunas entradas de NAVAJA.

De esta diferencia entre enunciados definicionales y enunciados que no pueden considerarse definicionales, me iré ocupando también, a partir de los distintos casos que ha permitido registrar este corpus.

Habían quedado fuera del conjunto de las definiciones explícitas, en ese diccionario, en previsión de un trabajo en curso sobre el uso de los términos complejos, una cantidad de enunciados en los cuales se definen expresiones constituidas por un número variable de términos simples o complejos. La exclusión se debió a los problemas para acotar e identificar aquellas expresiones que pudieran considerarse como términos complejos y no, meramente, expresiones libres, formadas oportunistamente. Los incluyo, de manera provisoria, en este nuevo diccionario, sin perjuicio de la continuación del trabajo sobre tales expresiones.

Otras restricciones del diccionario anterior, tienen que ver con el criterio entonces seguido para el acotamiento de los fragmentos de texto en los que el autor incluye los enunciados definicionales. Esto quiere decir que las definiciones explícitas se replantean con mayor amplitud y se pueden presentar en un mismo bloque, y no separando y atomizando los enunciados de los que proceden.

En este nuevo diccionario me propuse encarar la elaboración de las definiciones mediante la estrategia de las definiciones contextuales, con la idea de presentar todo el conjunto de enunciados elaborados, incluyendo las definiciones explícitas y las implícitas. Esta tarea, en lo que corresponde al corpus, está completada. Cada enunciado lleva al final la marca (DE), indicando que se trata de una definición explícita, o (DI), indicando que se trata de una definición implícita. Esto permite presentar en una misma secuencia las definiciones de todos los términos del análisis lítico que integran el Diccionario.

Por último, en esta breve introducción: este es un lugar de trabajo, un sitio taller, un permanente ensayo de prueba y error. No hay ni habrá conclusiones definitivas, sino, simplemente, estados de evolución del trabajo. Se van agregando enunciados a medida que avanzo en el trabajo, y en esa medida, también se pueden ir modificando algunos anteriores, y crecen las observaciones sobre lo que se ha encontrado en este ir y venir. Por lo pronto, surgen tres aspectos, apenas insinuados en las observaciones, pero cuyo estudio se irá completando y que de alguna manera representan los problemas mayores de la tarea: a) el de las diferentes estrategias adoptadas por los autores en la producción de los textos arqueológicos; b) el de la utilización, por estos textos, de términos equivalentes, que permitirá ver cómo se produce la sinonimia en los trabajos arqueológicos; c) el de la extensión de los términos que tienen un referente único, es decir, términos simples vs. expresiones complejas, que se componen por más de un término y que parecen ser habituales en este lenguaje.

Las tareas que me propongo en lo inmediato son, por un lado, la ampliación del corpus y la consiguiente actualización del diccionario y, por el otro lado, retomar los aspectos puntuales mencionados en el párrafo anterior e ir presentando esas investigaciones como parte del desarrollo del diccionario.

Inicio

 

Hosted by www.Geocities.ws

1