logo titulo

 

EL GUARDA
Informacions en llengua valenciana num.28 Decembre 2005
Pàgina Web:http://es.geocities.com/diarielguarda
Correu electronic: [email protected]
Telefon: 961491390


Edita: “Associacio Cultural Castell dels Sorells”
Albalat dels Sorells – Gran Via Comtes d´Albalat, 14 – Num. 17,

Revistes

 

Sumari


¡Bon nadal 2005! --- ¡Que els nostres governants valencians encontren el ver camí per l’enteniment de tot lo poble; en especial, en el reconeiximent, diferenciació i defensa de la Llengua Valenciana, com cal!—(I que no perguen el temps)


EDITORIAL (FBU)
Transvasament, no; o, sí. Segons d’a on i, per a qué o, per a quí.
Acabe de llegir a un columniste que seguixc prou de prop, perque m’agraden les seues opinions, aixina com la forma com les explica i desenrolla i l’amplitut d’assunts que analisa. Es tracta de Miguel Vidal Santos i escriu tots els dies en Diari de Valéncia.
Huí, dia 26 de Novembre, nos informa sobre un d’ells, francament interessant, per l’incongruència mostrada pels opinants del mateix: Interessos, vots i força de la Comunitat Catalana, contra el transvasament de l’aigua de l’Ebre, en favor de la Valenciana, Murciana i part de l’Andalusa; i, per atra banda, SÍ AL TRANSVASAMENT DEL RÓDANO (francés), EN FAVOR DE LA COMUNITAT CATALANA.
La noticia no té gens de desperdici i és per a emmarcar. Cal que transcriga part del seu contingut, on diu: Que en una serie d’encontres organisats pel “Círcul d’Economia de Barcelona”, entre les seues conclusions figura “la petició de que es reconsidere el transvasament de l’aigua des del Ródano a Catalunya... que d’immediat han sorgit entusiastes d’esta idea i des de mijos de comunicació pròxims al tripartit, s’alcomença a dir i parlar que no hi ha que tindre tanta por als transvasaments”.
També nos conta que, en La Vanguardia, abans defensor de les esències sagrades i intocables dels rius, es podia llegir durant estos darrers dies: “Hi ha en l’actualitat mides paliatives i regeneradores que no impliquen un deteriorament mig-ambiental”.
Després d’haver-se carregat el PHN, nos continua dient, per motius supostament ecològics; després de repetir fins a la sacietat que la política de transvasaments era una salvajada; en Catalunya, autoritats i mijos calfen l’ambient per a posar de nou damunt la taula, assunt tan espinós. Sols que ara, aquells que en tanta virulència rebujaven una mida pareguda en l’Ebre, se mostren entusiasmats. I, ademés, reconeixen lo que abans criticaven: no volen l’aigua per al consum humà o l’agricultura, la volen per al turisme i, ho expressen aixina: “No pot fer-se abstracció de l’enorm trascendència que per a Catalunya representa seguir contant en un sector turístic punter i competitiu, per al que dispondre d’un abastiment suficient d’aigua, és una necessitat perentoria.”
Molt sarcàsticament, el senyor Vidal Campos acaba la seua magnífica columna, exclamant: -¡Aigua transvasada per a camps de golf! – Senyor, Senyor... –
Faç meu el seu sentir i compartixc per això est editorial en la seua columna; i dic: ¿Cóm és possible que un PHN, tan necessari per a tantes provincies espanyoles, ya aprovat pel govern de tanda en el seu moment, apart també per l’UE, en tants i tants millons d’euros gastats en infraestructures ya molt alvançades, etc., etc., els polítics hagen segut capaços d’anular per complet? - ¿Cóm és possible que ara, aquells que més l’atacaren de forma furibunda, s’atrevixquen a plantejar transvasaments que impliquen fins ad atres païssos, sols que mirant el seu profit? - ¡No trobe qualificatiu!

Tornar al principi

CURIOSITATS QUE DEURIEM SABER --- ACCS

És ben curiós anar llegint llibres escrits per bons defensors de la nostra llengua valenciana; persones erudites i investigadores, com és el cas d’En Francesc Lliso Genovés i, en particular, en el seu llibre titulat: ARAGÓN, LÉRIDA, VALENCIA... (Un viaje de ida y vuelta), editat en l’any 1987.
Quantes son les informacions que en el seu contingut i per les quals, s’enterem de la realitat històrica que ennoblix la nostra llengua. En ell encontrem tot un material didàctic que nos acosta, a poc a poc i portant-nos de la mà, des dels nostres ancestres més antics en el temps i per mig de les numeroses influències de tots els pobles que passaren per les nostres terres, fins al present; passant pels moments més gloriosos de les lletres valencianes, aixina com pels més problemàtics. De les relacions estretes que sempre tinguerem en la Corona d’Aragó i en Llèida, quan esta darrera encara no perteneixia a Catalunya, perque, ademés, ni la mateixa Catalunya existia. Posa de relleu, segons documents dels quals sempre es recolza, la quantitat de falsificacions portades a terme pels historiadors catalans, en tot lo referent a l’unitat de la llengua. És immens, per lo ample, el llistat de personages erudits, historiadors, filòlecs, llingüistes, escritors i polítics de totes les tendències i tot temps, que nos reafirmen per activa i per pasiva la nostra identitat diferenciada, tant en quant a la llengua, història i cultura, com a l’idiosincràcia del poble valencià en la seua forma de ser i comportar-se.
I, per a botó, una mostra: ---“La Lengua Valenciana era en la Edad Media, la más culta de las lenguas romances orientales.” – (T.Luca de Tena, de la Real Academia Española).
---“A la lengua hablada en Cataluña, se le llamó Lengua Valenciana, durante los siglos de oro.” – (M.A. Cabanes. Catedrática. Universidad de Zaragoza).
---El prestigiós filòlec cátala, Manuel de Montoliu, dia aixina: “La individualidad de la Lengua Valenciana dentro de la familia de la lengua de Oc, nadie que tenga una mediana cultura, la pone hoy en duda...” --- “La costumbre de llamar Valenciana a la lengua popular de Valencia, la vemos seguida constantemente por los escritores valencianos de los siglos XIV y XV. Lo más cuerdo y prudente es aceptar sin discusión esta costumbre que ha perdurado hasta el presente.”

Tornar al principi

FENT CAMÍ --- ACCS
És un plaer poder colaborar per qualsevol causa noble; i si esta és e favor del teu poble, millor encara.
Durant la semana cultural, el divendres dia 25 de Novembre passat, la nostra associació tingué l’honor de participar en ella preparant un acte en l’Espai Cultural, on, en la primera part i celebrant el 400 aniversari de la primera edició del Quixot de la Mancha, s’escenificaren unes llectures del mateix, per una banda, per dos parelles de Quixots i Sanchos, En Fausto Blasco i Lluís Mesa, els primers i, Rafael Juan i Manolo Muñoz, els segons; i per l’atra, la figura de Marcela, per Encarna Perez-Herrero. En la segona, es feu l’estrena d’un sainet en un acte, de teatre valencià, escrit pel nostre president, En Francesc Blasco i Urios, nomenat: “Els malnoms en el poble d’Albalat dels Sorells”. Els personages representats en l’obra, aixina com els seus interpretes foren els següents:
Personages Intérpretes
Alfredo, el gitano.............................. Isidro Vivó
Monse, la tiesa.................................. Maria José Oliver
Chimo, el carnicer............................ Francisco Clemente
Concha, la federica........................... Paqui Angeles Ruiz
Manolo, el del forn............................ Vicente Garcia
Lola, la cristalera.............................. Vicenta Urios
Coix el cahirer................................... Sebastián Mercado
La Mahuellana.................................. Ercarna Perez-Herrero
Paco, el de mona............................... Miguel Angel Peña
Chofer de camió................................ Juan Carlos Claramunt

Pensem que l’espectàcul fon un èxit i que els espectadors que acodiren, fruïren, tots, recordants uns temps del passat recent. Tant els actuants de les llectures del Quixot, com els intérpretes del Sainet, ho feren de forma excelent; per lo qual hi hauria que felicitar-los i agriar-lo s’ho.
També és una forma d’anar fent camí. Procurarem seguir colaborant.

Tornar al principi

COLABORACIONS --- Secà, prop; horta, llunt. ---(Manuel Casaña)---DDV-05.12.03)
A mida que els pobles creixen, l’horta –que abans la teniem tocant ciutat- queda més llunt i, el secà, més prop. I això, que cada qual pareix que està a on estava, pero és que els pobles es fan més grans i l’horta ya se mescla pel secà. I damunt, com ara no es va a la montanya en carro i sí en coche... puix més prop resulta estar. Aixina és que, com creix l’asfalt i pam per aci i pam per allà, la terra se va tapant, a voltes et trobes brosses per qualsevol lloc: llicsons per les aceres, brots de figueres per un desllunat o lo que yo vaig vore ahir pel matí, una mata de romaní a l’entrada d’un garaig. I em vaig alegrar.
Aní a plegar-lo i resulta que el tenia que arrancar. No era lo que em pareixia, que algun veí al vindre de la montanya el soltara sense voler, no; és que allí havia creixcut aquell romaní (del llatí rosmarinus; ros=rosada i marinus = marí). No sé si encara estarà o l’haurà arrancat un veí. Pero el cas és, que el seu olor el tinc huí pegat en els dits –i m’he llavat les mans- i el gust el tindré el dumenge, quan entre en el cor del gra d’arròs del plat de paella que em menge.
El romer o romaní, el hi ha femella i mascle. El mascle té les branquetes entortillades i el femella esbeltes i rectes. Diuen que el mascle és poseïdor de més propietats curatives, pero yo crec que tot és un antoix; clar que la gent sol ser entesa i per això ho arreplega Joan Pellicer i te diu que per Benissili el romer és bo per al cor. Per a la circulació, en Cocentaina; en Benimaurell, que l’aigua de romer fa ganes de menjar; en Parcent solen posar romer sec damunt d’una plancha calenta per a fer fum i, açò és bo per als asmàtics; en Ebo, en aigua de romaní es llaven el cap, forma de no perdre cabell; com per a tindre bons ossos, es fan fregues d’alcohol de romer. I romero el que li portaven al bon Jesuset per a estar calentet: “Pastorets i pastoretes---feu-me nyenya que tinc fret---no me la feu d’argilaga---feu-me-là de romeret”.
I en hi ha que encara diu més: que el romer és com un aventador de mosques, ya que el seu olor aüxa els insectes i també mata les arnes. Romer, si tot açò faç, ¿cóm no et tenim que voler?

Tornar al principi

MOMENT POÈTIC --- (De Trons en el Silenci) --- Artur Ahuir
Vomitaré paraules dins l’espai en blanc que m’oferixquen. --- Ploraré versos grans, líquits calents --- com el sol del migdia, com els lleus, --- com la sanc, com l’història crua i aspra que és la vida. --- Diexaré en una trona el meu paquet de versos --- i miraré a algú que els cante en alt al aire, al vent. --- Que ningú es pense que és orgull. --- En les mans... el rent --- en els ulls... l’esperança.

Tornar al principi

PARLEM COM CAL --- LO RAT
Vocabulari: “La ciutat”
Edifici – carrer – passage – plaça – correus – iglesia – catedral o, seu – hospital – presó – jujat – banc – comerç – teatre – cine – fonda – hotel – hostal – restaurant – cafeteria – pasticeria – barri – suburbi – raval – districte – avinguda – passeig – carreró – ajuntament – telegrafs – comisaría – mercat – almagasén – botiga – estanc – museu – estadi – cementeri – forn – autopista – autovia – gasolinera – fàbrica – òpera – palau – estació – metro – farmacia o, boticaria – sabateria – carniceria – peixcateria...

Tornar al principi

PENSAMENTS ---- CHARO SÁNCHEZ
Tirar la culpa als demés, descarrega; pero no té sentit si lo que es vol és solucionar un problema. Perque no és sols una cosa la que dispara este cúmul de despropòsits, és una actitut de vida i comportament colectiu i... -¿a quí li la tirem? – Tots, en el fondo, portem la nostra part... nosatres, ma filla i yo, tenim un greu problema; ella és anorèxica i yo no sé be com ajudar-la, apart de voler-la y estimar-la en tota la meua ànima. I el problema és tan greu i complexe, que ni els meges ni els sicòlecs saben com tallar-lo de raïl. Tracten de curar-lo física i psicològicament, pero yo crec que el método de “premi” si menges, o “castic” si no ho faç, quan la societat nos ha prohibit als pares actuar en durea per a educar, és, per a mí, un contrasentit total. Clar que no soc una experta, puix sols soc que una mare...
Pero no canviaria tot lo vixcut. Lo que sí canviaria, si poguera, és l’ambigüetat d’esta vida. Ens volen fer creure que el pensament és subjectiu; que lo mateix dona blanc que negre, veritat o mentira. Moral o immoral. I yo calle perque no soc una persona d’estudis i no sabria discutir-ho, pero... ¿les consequències que estem vivint també son subjectives? - Que ma filla s’haja volgut tallar la vida tres voltes, -¿és subjectiu? – No obstant, sa malaltia sorgí d’un pensament: son desig de ser perfecta, d’agradar, de ser volguda i acceptada en una societat que viu la por colectiva de no ser “el millor”, el més... I això l’ha a dut fins ací...

Tornar al principi

RACONET DE LA CULTURA, --- Salvador Faus i Sabater
(Recopilació històrica sobre la denominació “Llengua Valenciana”1994)
(III) (Continuarà).
Fulla 19.- És molt interessant, casi necessari, contar ab uns documents que de forma visible i sense dubtes, puguen demostrar en qualsevol moment la gran quantitat d’autors i llibres que, inequívoca i succesivament han tingut per eix de la seua escritura la Llengua Valenciana, adés pel motiu d’una oficialitat, perfecció i categoría internacional, adés com a demostració del gran interés hagut en l’aprenentage o coneiximent de la nostra llengua.
Ens devem de congratular perque no debades posseïm el primer Diccionari de la Llengua Valenciana propiament llèxic, LIBER ELEGANTIARUM “latina et valentiana lingua”, del valencià Joan Esteve, acabat en Valéncia en 1472 i imprés en Venecia l’any 1489, el qual és també el més antic d’una llengua neollatina, puix ad ell li seguiren “vocabulaire latin-français” (Ginebra, 1487), de Loys Garbin, Universal vocabulario en latin i en romance” (Sevilla, 1490), d’Alonso de Palencia, “Lexicon”, o “Diccionario Latino-Español”, (Salamanca, 1492), d’Elio Antonio de Nebrija, “Dictionarium”, (Regio Emilia, 1502), d’Ambrogio Calepino, llatí-grec i posteriorment Italià (1550).
També és motiu de satisfacció que l’així mateix valencià Bernat Fenollar, (Penàguila, 1438-1516), redactara les REGLES D’ESQUIVAR VOCABLES O MOTS GROSSERS, primera normativa coneguda en temps clàssics, sent esta normativa valenciana el precedent més significatiu de les castellanes de l’anteriorment nomenat Elio Antonio de Nebrija (1492) i Juan Valdés (1535), de l’italiana de Pietro Bembo (1524) i de la francesa de Joachim Du Belay, (1549).
La present documentació mamprén pel principal llibre regnícola, ELS FURS, principi i camí obert en la nova singladura cristiana. Està escrit, com és natural, en la llengua del poble, el valencià que, llavors, es diu “romanç”, com totes les llengües romàniques; poc després rep el nom històric i popular que li dona el poble, i que es veu sagellat pels nostres escritors: “Llengua Valenciana”.
Es deu deixar palés que entre els documents que presentem els n’hi ha d’oficials-governatius: ACTA NOTARIAL del Compromís de Casp (1412), CERTIFICAT-SENTENCIA, (1576), etc.; els n’hi ha de religiosos: VALERIO MAXIMO (1395), BIBLIA (1478), IMITACIO DE IESUCHRIST (1482), etc.; els n’hi ha de populars: HISTORIA DE ALEXANDRE (1481), TIRANT LO BLANCH (1490), LO CARCER DAMOR (1493), etc.; els n’hi ha de científics i didàctics: LIBER ELEGANTIARUM (1489), VOCABULARIO DEL HUMANISTA (1569), FABRICA DE MURS I VALLS (1675), etc.

Tornar al principi

BIBLIOTECA ACCS ----- LLIBRES RECOMANATS
“Recopilació històrica sobre la denominació Llengua Valenciana”, de Salvador Faus i Sabater (1994).
Per a conseguir qualsevol dels nostres llibres deuran dirigir-se a la bibliotecària de l’Associació, senyoreta LAURA TORMOS CLARAMUNT, telfno. 96.1493405 – Esperem les seues demandes. Gracies.

Tornar al principi

Hosted by www.Geocities.ws

1