logo titulo

EL GUARDA
Informacions en llengua valenciana num.19, Març 2005
Pàgina Web: www.iespana.es/elguarda/index.html
Correu electronic: [email protected]
Telefon: 961491390


Edita: “Associacio Cultural Castell dels Sorells”
Albalat dels Sorells – Gran Via Comtes d´Albalat, 14 – Num. 17,

Revistes

 

Sumari

EDITORIAL ----- Als “ nostres” acadèmics de l’AVLl ---- FBU
Ya no poden explicar-nos res més. La faena se’ls amontona; ya no donen abast i es contradiuen. Arribats fins ací, no hi ha explicació que els valga; tot els esguita i els embruta. S’han emmerdat.
És ben dificil de comprendre per a un valencià-parlant, cóm és possible estar tots els acadèmics de l’AVLl d’acort, per unanimitat, en que la llengua valenciana fins a hui, yo no ho siga més en avant, en favor de la catalana.
Que els acadèmics pancatalanistes defengueren sempre eixa tendència, ya ho sabiem; encara que la seua pertanyença a l’AVLl fora antinatura, puix que lo normal seria que tal com es digué en la creació de la mateixa, els seus acadèmics foren elegits per a defendre la llengua valenciana i la seua singularitat davant d’atres llengües. Ademés, per a més inri i incongruència, en tota ocasió que se’ls ha presentat, sempre, aixina ho han expressat. Ridícul, pero aixina és.
Lo inaudit, lo inconcebible és ara, a la fí, en el darrer dictamen famós de la malnaixcuda AVLl també se’n hagen pujat al carro, acadèmics que diem i creïem els nostres defensors de la llengua valenciana, com a única i diferent ad atres; els genuïns. -¿Qué ha passat ací? - ¿Cóm és possible que, ademés, tots ells estiguen i es diguen satisfets del treball dut a terme? - ¿També el portaveu del Consell està content, en el vist i plau del senyor Camps? - ¿No sembla massa extravagant tindre tants punts de coincidència en l’eufòria expressada pels Pujol, Maragall, Carot Rovira, Bargalló, Ribó, la Marcos, Climent, els del Bloc i tot lo mon pancatalaniste....?
Més amunt he dit mal, quan diguí que el dictamen el signaren tots els acadèmics, per unanimitat. Foren tots, menys un, En Alfons Vila, puix pareix que en eixe cru moment, li entraren cagueroles i es degué d’absentar per uns instants, els precisos per a ................ quan defecà i tornà a la tasca, ya no fon menester sa signatura, puix els atres, els seus bons amics, els genuïns, ya ho havien fet per ell.
Este bon senyor, En Alfons, en data 13 de Febrer passat, per la nit, defengué la seua postura i la dels seus amics acadèmics, els genuïns, en el programa televisiu de Valenciateve, “El poder valenciano”. Els seus interlocutors, apart del presentador, foren els senyors Esteve i Puchades, president i secretari de Lo Rat Penat, respectivament.
Passí vengonya aliena cada vegada que l’home intentava explicar lo inexplicable. Donava pena. No hi hagué res de lo que digué, que fora coherent en lo que dia i pretenia defendre. Més vergonya encara quan encontre en un artícul periodístic de data 04-12-04, unes declaracions del mateix individu fent referència a un llibre seu d’ensaig, “El nom històric de la Llengua Valenciana”, on critica als pancatalanistes de la següent manera: Los partidarios de la unidad de los idiomas valenciano y catalán, en realidad pretenden la alteración estatutaria en la que se fundamente una integración supranacional que ignore, e incluso anule, la existencia de nuestro pueblo, secularmente independiente y soberano”.
Llegit açò, francament s’enten perfèctament allò de les cagueroles a l’hora de signar el dictamen.
Tampoc té desperdici el llibre escrit i editat a mijans de la darrera década del passat sigle XX d’En Angel Calpe, titulat “El valencianisme irresolut”, on defen la singularitat de la llengua valenciana i la seua independència de qualsevol atra. I ho fà donant tota serie de lliçons documentades sobre tot allò que defen. En la fulla 37 i 38, apartat 3.1.5., diu lo següent: Una cosa que em fà reflexionar molt i que considere també de molta importància a l’hora de defendre l’autoctonia de la llengua valenciana com a llengua neollatina independent és el fet (increible si el valencià vé del català) de l’aparició tan ràpida d’escritors valencians i en valencià (per ad “ells” en català).
Ya sabem que una llengua dona clàssics quan presenta o adquirix un estat de madurea total. -¿Cóm s’explica el cas de Sant Pere Pasqual, naixcut en 1227, onze anys ans de la Reconquista? - ¿Tan “sabut” va ser est home i, en general tots els escritors valencians clàssics com per a assimilar tan ràpida i eficientment una llengua importada, donant la lliteratura clàssica que coneixem quan el castellà, per eixemple, va necessitar de 1300 o 1400 anys per lo manco i atres llengües en necessitaren més d’anys per a produir la seua lliteratura que es diu “d’or”? - ¿Qué els nostres escritors clàssics eren catalans o descendents dirèctes de catalans? – Em pareix això massa pressunció. Pero és que ací -¿Quí va vindre? - ¿Guerrers, o trovadors-catedràtics?, - ¿Repobladors, o eminències intelectuals? – En aquella época la “intelectualitat” (relativa intelectualitat), la “cultura”, el “saber” estava reclòs en els monastèris, la poesia (aquella poesia) era dels trovadors, i la formació cultural (¿¿) (relativa formació) le rebien els nobles, l’aristocràcia.”
Després de lo vist i oït, vullc entendre’ls. Comprenc que els humans som canviants en el pensar i forma d’actuar. Ara bé, si tal com yo entenc la seua actual postura, la dels quatre genuïns ex defensors de la llengua valenciana, ha canviat tan diametralment de lo recent apuntat en esta editorial, ho sent de tot cor, perque deposití en ells tota la meua confiança i eren l’espill on em mirava cada dia. Ara els demane, als quatre, per simple coherència, la dimissió.

Tornar al principi

CURIOSITATS QUE DEURIEM SABER --- FBU
En memòria del Pare JOAN COSTA i CATALÀ, mort el passat 10 de Febrer, en accident de tràfic.
En el número 16 d’esta revista, corresponent al passat mes de Decembre, relatarem un artícul complet del Pare Costa aparegut en el Diari de Valéncia de data 24-11-04, que titulava “El cas llingüístic valencià”. Hui, després de l’acontenyiment nefast dut a terme pel dictamen de LVLl en 09-02.05, precisament un dia abans de la mort del Pare Costa (pareix una premonició), dictaminant l’unitat de la llengua valenciana i la catalana, creem necessari i de justicia, tornar a escriure’l de nou, puix que aprofita per al mon del valencianisme, poc menys que com a un testament. Vaja en el seu honor i major gloria. Nos dia aixina:

“””Els valencians viviem en tranquila possessió d’una llengua derivada del baix llatí, perfèctament documentada des del mateix segle XIII, en la que foren redactats els nostres Furs (1261), 23 anys apenes després de conquistar Jaunme I la ciutat de Valencia. Incorporà formes i elements llingüistics del castellà, de la fabla aragonesa, del català i de l’occità (els llenguages dels conquistadors cristians), pero configurant-los segons un model propi que a finals del segle XIV té ya un nom específic, el de Llengua Valenciana.
D’esta manera, ya en 1383 podia dir Francesc Eiximenis que “aquesta terra ha lenguatge compost de diverses lengües que li son entorn, e de cascuna ha retengut ço que millor li es, e ha lexats los pus durs e los pus mals sonants vocables dels altres, e ha presos los millors”. Este mateix autor, d’orige català pero assentat molts anys en Valéncia escriuria en el Proemi del seu llibre titulat Art de ben morir (1391?): “He deliberat traure’l segons la possibilitat del meu pobre entendre en lengua valenciana e manifest estil”. I el seu contemporal valencià, Antoni Canals, escriuria en la Dedicatoria de la traducció del Valeri Màxim (1395): “He’l tret de lati en nostra vulgada lengua materna valenciana... jatsessia que altres l’agen tret en lengua catalana”.
En esta llengua valenciana havia escrit Pere Pasqual els seus llibres apologètics en les darreries del XIII, en ella es redactava a mitat del XIV la jurisprudència marítima de la Mediterrànea occidental compendiada en el llibre del Consolat de Mar; en ella predicava S. Vicent Ferrer per tota l’Europa occidental; en ella es va escriure, en la cartoixa de Portaceli, una traducció completa de la Biblia, a càrrec de Bonifaci Ferrer i un grup de “singulars homens de ciencia”; en ella redactà Ausias March la seua magnífica obra poètica que traspasa les fronteres de Valéncia i de l’Antic Regne d’Aragó, i Jaume Roig la sàtira en vers de L’Espill, que ha conegut reedicions en tots els segles fins als nostres dies; en ella Sor Isabel de Villena escrivia la seua singular Vita Christi, en una prosa equiparable a la de Santa Teresa de Jesús, per la seua naturalitat, pero molt més ilustrada i culta; en ella el Tirant lo Blanch, de Joanot Martorell obria camí al realísme de la novela moderna i constituïa un notable precedent de l’obra immortal de Cervantes, que el menciona en el Quixot d’una manera àltament laudatoria; en ella es feu el primer llibre imprés en Espanya, Trobes en lahors de la Verge Maria (1474), i la primera Biblia impresa (1478), treta del manuscrit de Portaceli.
Tots estos autors, i molts atres igualment importants, dotaren a la lliteratura valenciana d’un autèntic Segle d’Or, anterior al de la lliteratura castellana, i convertiren la populosa ciutat de Valéncia en el centre cultural més important de la península a lo llarc del segle XV i part del XVI.
En tots els casos, sense excepció, en que els autors valencians fan referència al nom de l’idioma, invariablement est és el de llengua valenciana. Hi ha llibrets, com el de Salvador Faus i els dos volums de Mossén Alminyana, plens de testimonis gràfics, que avalen la permanent denominació de la nostra llengua. Alfons Vila recull més de 160 cites d’autors valencians, de 1395 a 1961, que fan referència a la llengua valenciana; i Ricardo Garcia Moya, en son llibre Historias del Idioma Valenciano, en recull 170 més d’autors castellans, des de 1517 a 2003.
Existixen vocabularis i diccionaris, des del Liber elegantiarum, de Joan Esteve (1472), “latina et valentiana lingua exactíssima diligentia emendatus”, passant pel Vocabulario valenciano-castellano, de Joan de Resa (1555) i el de Carles Ros (1739, 1764) fins als abundants del segle XIX (Sanelo, Pastor Fuster, Lamarca, Escrig-Llombart, Martí Gadea, etc.); i els de Lluis Fullana (1921) i RACV (1992) en el segle XX, entre atres molts, tots referits a la llengua valenciana. Hi ha igualment gramàtiques, com la llatina de l’alcoyà Andreu Sempere (1559), explicada en valencià, que conegué casi 40 edicions a lo llarc dels segles XVI, XVII, XVIII i XIX, la “Práctica de orthographia para los dos idiomas, Castellano i Valenciano” (1732), de Carles Ros; “Apuntes para una Gramática Valenciana” (1894) i “Tratado de Ortografía Valenciana Clásica” (1910), de José Nebot; “Gramàtica Valenciana” – nocions elemental (1918), de Bernat Ortín Benedito; “la Llengua Valenciana, notes per al seu estudi i conreu” (1930), de Lluis Revest; “Gramática elemental de la Llengua Valenciana” (1915), de Lluis Fullana i tota la seua important obra filològica posterior que li mereixqué, a partir de 1928, ocupar una cadira en la RAE com a representant de la Llengua Valenciana. Ya més recentment tenim la “Gramàtica de la Llengua Valenciana (1980 i 1996), de Fontelles-García-Lanuza i “Gramàtica Normativa de la Llengua Valenciana” (1987), de Josep Maria Guinot.
Ademés de les explícites alabances que Eiximenis en el segle XIV i Cervantes en el XVI fan a la Llengua Valenciana, erudits valencians posteriors no les estalvien per a la seua llengua: “Libro de alabanças de las lenguas hebrea, griega, latina, castellana y valenciana”, copilado por Martín de Viciana (1574), en el que l’autor diu que “fue tomada de la lengua latina”, “acójese a su madre la lengua latina” i “participa más de la Lengua Latina que la Castellana en muchos millares de términos i vocablos”. “Epítome del origen y del idioma valenciano” (1734) i Qualidades y Blasones de la Lengua Valenciana (1752), de Carles Ros. Elogi de la Llengua Valenciana (1914) de Josep Ribelles Comín.
Finalment, tots els estudis i enquestes realisats en els últims cinquanta anys en les tres provincies de l’Antic Regne de Valencia, huí Comunitat Valenciana, manifesten explícitament la difusió i anivellament d’un sentiment llingüístic cohesionat, que s’expressa en el terme “valencià” o “llengua valenciana”. No apareix en cap d’elles la conciència de catalanitat llingüística, ni referència als dialèctes catalans, oriental i occidental, com a models llingüístics superiors. Una enquesta del diari Levante en 1978 sobre quína llengua es parlava en la Comunitat Valenciana, donava com a resultat un 98% que contestava “valencià”, o “llengua valenciana”. Vint anys després el percentage baixava al 80%. Pero una enquesta molt recent realisada pel diari català Presència, a prop de huitcents estudiants i professors del Regne de Valencia donava com a resultats que el 56,40% li veuen mal futur al català, al 73,80% dels alumnes els importa molt poc a no res el català, i un 0,0%, és dir, ningú, parla català en les seues relacions particulars.
Endevina endevinalla: ¿Quína és la llengua que parlem els valencians?”””

Tornar al principi

MOMENT POÈTIC --- Ofici de Paraules ---- Anfós Ramón i Garcia
Si no parles ni protestes --- davant dels de la tramoya, --- seràs futur de misèries --- comparsa eterna de l’obra.
Digues no, mantint-te digne, --- no et tornes silenci i calma. --- I quan el moment arribe, defen a mossos ta tasca.
Ya saps, que el paper s’ajusta --- al pas de noves cadenes. --- Ara és la sanc qui pregunta --- si vols morir per a sempre.

Tornar al principi

COLABORACIONS --- Lo que escrigué En Manuel Casaña Tarocher en DDV, en 15 de Febrer de 2002; no té desperdici. Dia aixina:
Desoris i desficacis.
Algunes noticies d’estos darrers dies han segut resó de desoris i desficacis. Per eixemple, que Ignaci Pla anara a Madrit a desprestigiar a la CV, o que alguns polítics d’ací es manifestaren junt a catalans i aragonesos contra el transvàs de l’aigua de l’Ebre. Com ara, fa poquet, el Director de l’Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana (¿), calificava de polèmica la separació que ha fet la Biblioteca Nacional d’Espanya dels llibres valencians, dels catalans i dels balears.
Als que nos resulta anacrònica eixa unitat que proclamen els catalanistes, debem fer prevalixer la peculiaritat de cadascuna de les llengües, és dir, de la denominació d’orige, com si d’un ví es tractara. No pense que la catalogació s’haja fet, sotílment, per constatar que hi ha unes diferències entre els tres idiomes, que no son sòlament uns centenars de paraules lo que els separen; hi ha que afegir: les flexions verbals, les preposicions, els pronoms, les interjeccions; son els refrans, son els modismes, tradicions, costums... que a cada una d’elles personalisa i que els catalanistes mixtifiquen al calor d’eixa unitat, pels interessos. Segurament, açò ya ho pensava Menéndez Pelayo quan li escrigué a D. Teodor Llorente: “Si es de ley fatal que esta lengua desaparezca de los márgenes del Turia, todavía los versos de nuestro autor, enlazándose a través de cuatro siglos con los del profundo y sublime cantor de Na Teresa, conservarian en la memoria de las gentes, los sones de una lengua que llegó a ser clásica antes del Renacimiento i que, ni el abandono de sus hijos, ni la parodia vil han logrado despojar su primitiva nobleza”. Pero bé ho saben vostés que això no s’ha produit. Que està viu l’idioma i que, paradòxicament, el valencià el parla més la gent que mai havia tengut ocasió d’estudiar-lo que aquella que la estudià i li fa nosa, perque sap que no li parlen de lo d’ell; si no, atra cosa seria, perque com dia Martí Gadea: “¿Quí no s’alegra i dasta li cau la bava i plora quan li conten contes vells i baralles noves del seu poble? – Qui no fà preu d’eixes coses, ni és home de gust ni té amor a la camisa que porta damunt”.
Desficasi també seria si eixa clasificació s’haguera fet pel lloc de l’edició. Perque un llibre català, encara que estiga editat en Valéncia mai deu ser catalogat com a valencià. Son les normes en les que fon escrit lo que identifica, hui en dia, si és català o valencià. Si son en les de Castelló = català; si en les de El Puig = valencià. ¿Pero, per qué tenim encara els valencians que pregar que s’ensenye el valencià i no el català? - ¿No és açò també un desficaci sense gens de trellat? – Tots els llibres de text en “valencià” estan redactats en les normes de l’ICE. I com oli de ricí els se’ls estan fent tragar als chiquets. A mí no, perque no hi ha cap llei que em prohibixca escriure copm escric. En fí, que estem entrant en el 2003 –Olivas i Tarancon en el poder valencià- , i tenim vigents els mateixos llibres de l’época de Lerma i Ciscar, enredrant el cervell dels alumnes. -¿És açò prudència o desficaci? – No ho sé; pero sí sé que és de ser poc valents els que manen. Eixe és el problema que tenim els valencians, que entre nosatres no s’entenem. Problema antic com les calces de traveta.

Tornar al principi

FENT CAMI ---- FBU
Un nom propi: Alex Tortajada, oriünt d’Albalat dels Sorells.
Una data: 25.02.05, divendres, 22,30 hores.
He assistit, per a goig meu, junt en la meua dona, a la representació teatral en l’Espai Cultural del poble, de l’obra de Carlos Liscano, “MI FAMILIA”, interpretada per quatre jovens actors, dos chics i dos chiques, baix la direcció d’Alejandro Tortajada. Tant l’actuació dels artistes, com la direcció i escenificació de tota la trama que se’ns presentà, baix el meu parer, foren escepcionals.
Dit aixina, sense més, sols pareix una simple noticia. Lo que vullc enfatisar ací en FENT CAMI és, que per eixi i en eixe acte Albalat dels Sorells puja punts i amplia en persones filles del seu municipi, per la seua vàlua i influència de cara a tots els seus veïns.
El director de l’obra en qüestió, Alex Tortajada, és fill d’Alejandro el del quiosc; per tant, un albalatà sense fisures. Un jove que ya l’hem vist alguna volta que atra interpretant en sainets valencians. Pero lo que molta gent no sabiem, yo el primer, és que des dels 17 anys (hui en té 22), estudia Arts Escèniques en una de les Escoles d’Art Dramàtic del Cap i Casal.
Desconec el seu curriculum, ni lo que haurà dirigit fins a hui, pero per lo apreciat en l’obra que ací comente, li augure un fructuós pervindre. Al contingut representat, li ha sabut donar una diversitat de matisos, detalls, escenificació i multiplicació de personages en una i, a la vegada en diferents actors i actrius, que manté en perenne tensió i atenció als espectadors. Francament, un 10. Enhorabona; també per l’assistència d’unes 150/200 persones. No està gens mal, encara que es pergueren l’acte unes atres més de 100 que no hi anaren.

Tornar al principi

PENSAMENTS ---- Charo Sánchez
És ben cert que en el silenci de la nit (en l’hospital), es poden percebre les coses en més claretat, pero també es corre el risc de lluites incontrolades dels sentiments. I és curios, cóm es pot passar de la rialla al plor, de l’esperança a l’abatiment, del blanc al negre, de la pau al desassossec, sols en qüestió de segons... La realitat de la nit és tan subtil com eixa força que ix de nosatres i que es confon en l’aire. Eixa força desconeguda i amiga que entorpix, moltes voltes, que davant d’eixes llargues nits de vigília no nos entre la desesperació. És un espai que té un “toc” especial i fà que persones que no ens conegam per a res, es contem la vida i fins somrigam i nos recolzem sense més...

Tornar al principi

PARLEM COM CAL ---- ---- Lo Rat Penat
“La roba”
Calçons --- bragues --- bolquers --- camiseta --- camisa --- camisola --- camisó --- pijama --- calcetins --- calces --- albornus --- pantaló llarc --- pantaló curt --- jupetí --- jaqueta --- cinturó --- correja --- corbata --- mocador --- capell --- sueter --- jersei --- sinagües --- ajustador --- bata --- batí --- falda --- brusa --- vestit --- abric --- gavan --- gavardina --- anorac --- cremallera --- botons --- traus --- sivella --- cordons --- guants --- boljaca --- devantal --- pitet --- tovalleta --- tovalla --- impermeable --- gorra --- ulleres de sol --- ulleres de vista --- visera --- guardapols --- llaç.....

Tornar al principi

LLIBRES RECOMANATS ---- ACCS
La leyenda del origen ilerdense de 300 valencianas – A.Ubieto – 1977.
Los Almorávides, el idioma romance y los valencianos - “ - 1978.

Tornar al principi


Hosted by www.Geocities.ws

1