
INFORMACIONS
VALENCIANES
EL
GUARDA
Informacions en llengua valenciana num. 16 Decembre 2004
Pàgina Web:http://es.geocities.com/diarielguarda
Correu electronic: [email protected]
Telefon: 961491390
Edita: Associacio Cultural Castell dels Sorells
Albalat dels Sorells Gran Via Comtes d´Albalat, 14 Num.
17,
| Revistes |
EDITORIAL ---- Em negue, de quall. -------- FBU
Em negue de quall a assumir la situació aberrant per la que passa
en estos tràgics moments, la Llengua Valenciana. Vivim en una democràcia
consolidada i no és possible que ningú actúe, dins de la
llei, com si duna dictadura es tractara. Limposició per la
força dels fets, no cap en un estat de dret. Qui aixina ho faça,
contravé la mateixa llei i es sitúa, sencillament, fora della.
Qui tinga la raó, per molts maltractes que patixca, ésta, a la
fí sempre surarà i els maltractadors seran castigats. Ara deurem
danar en la nostra raó, als tribunals per a defendre-la.
Aprofite lartícul del Pare Costa, aparegut huí, 24.11.04
en DDV, reproduint-lo ací íntegrament, en la secció de
Colaboradors. Donem-se conte de qué estem parlant i lo que nos estan
fent des dels governs català i central; després jugem en conseqüència.
TORNAR
AL PRINCIPI
CURIOSITATS QUE DEURIEM SABER --- ACCS
Lilla de Pasqua. Dos sigles després de que Magallanes haguera
creuat per primera volta el Pacífic, encara quedaven en est Oceà
moltes terres per descobrir pels europeus. En 1722, el navegant holandés
Jacob Roggeveen (1659-1729) recorregué una illa dalgo més
duns 70 km2 de superficie, que era un dels llocs més aïllats
del mon. Es trobava a casi 2000 km de la terra més pròxima, que
era una atra illa chicoteta. Com la descobriren un Dumenge de Pasqua, la batejaren
en este darrer nom, Passeisland en llengua holandesa. Pasqua era provablement
el lloc més lluntà fins on arribaren els polinesios en ses assentaments
en les illes del Pacífic. Lilla és molt coneguda per lexistència
de siscentes estatues de pedra dun tipo no encontrat en ninguna atra part.
Açò ha envoltat a Pasqua en una atmósfera de mistèri
que provablement no es justifica.
TORNAR
AL PRINCIPI
MOMENT POÈTIC --- Gran sonata de la Pàtria --- Xavier
Casp
Fent-li un homenage post-mortem, vejam lo que nos diu En Xavier Casp,
en lany 1981, dirigint-se als seus llectors, en lintroducció
del seu llibre de poesia: Gran sonata de la Pàtria.
Esta gran sonata de la Pàtria, que escriguí a primeries de lany
1951, me la premiaren en lEnglantina dOr dels Jocs Florals de la
Llengua Catalana que, eix any, se celebraren el dia 5 doctubre, en lAuditorium
del Museum of Modern Art de Nova York. I quan me la premiaren, per a publicar-la
(clandestinament, clar, perque a acò obligava la falta de llibertat que
hi havia), demaní a Miquèl Adlèrt Nogueròl, la Introducció
que precedix. Pero no es publicà.
Que no sesgarre ningú les vestidures pel fet que yo, valencià,
em presentara a eixos Jocs Florals de la Llengua Catalana. Ya lany anterior,
el 1950, em presentí als mateixos, que es celebraren en Perpinyà,
on me premiaren en la Flor Natural, com el 1952, en els que es celebraren en
Toulouse, em premiaren el llibre de narracions Proses en carn. Foren
vàries, i ben distintes, les raons que mimpulsaren ad això.
Només citaré les que crec més significatives:
1.- Era lunica forma activa i possible i perillosa- de manifestar
en aquells temps la meua protesta per la prohibició dun acte lliterari
tradicional, pel sol motiu dexpressar-se en una llengua que, encara que
espanyola, no és lespanyola. Se me podrà dir també
que en Valencia i en Barcelona, i en atres llocs, es feen Jocs Florals. És
cert, pero es feen totalment condicionats per les circumstàncies polítiques.
2.- La meua creència, compartida en Miquèl Adlèrt Noguerol,
de la possibilitat darribar a una llengua lliteraria que, escrita, nos
servira als rossellonessos, als catalans, als mallorquins i als valencians.
Sobre lo equivocat, per fals, de tal creència, ya ho hem explicat repetidament,
tant Adlèrt com yo, de paraula i per escrit. No cal insistir ara. Al
cap i a la fí, al fugir de tal creència no hem fet més
que repetir lactitut dels clàssics valencians sobre tot,
Jaume Roig- quan fugiren del lliterari provençal per a escriure
la llengua del seu poble, que era la valenciana del seu temps.
3.- Era lúnica manera de medir la meua força poètica
i lliteraria, perque en Valéncia estavem massa a soles els poquíssims
que, per aquells anys, defeniem, fora com fora, la cultura valenciana. És
cert que també lhauria poguda medir presentant-me als concursos
en castellà. Pero això hauria significat una claudicació,
perque el castellà era el que se nos imponia com a únic.
De tot això fa molts anys, i el temps no passa de bades. I no oblidem
que lhome és un producte històric ficat en el temps i en
el lloc que li toca viure. I en el temps (any 1951) i en el lloc (Valéncia)
és com cal considerar lideari tant de la Introducció com
del poema, perque tals condicionaments ben poc o gens se semblen als
de hui.
Per atra banda, yo crec com ho creu limmensa majoria de poetes-
que cada poema (com cada llibre, del tema que siga) és, mentres viu el
seu autor, una manifestació no acabada mai del tot i, per tant, susceptible
de recreació. Ho diré en paraules del gran poeta Luis Rosales:
Ocurre que yo creo que un poema es un ser vivo que crece a pesar de uno,
y a mí algunos poemas me han crecido o se me han corregido solos. Ahora
aprovecho para marcarlo con fijeza. Claro que la versión definitiva no
quiere decir la perfecta. Yo no sé lo que es la perfección
(En el diari Las Provincias-, divendres 6 de Juny de 1980, pàg.
I de Artes y letras.). Yo estic dacort en açò i sobre tot
quan, com en el cas de la meua Gran sonata de la Pàtria,
el poema ha quedat inèdit, ya que quan el premiaren només es publicà
algun fragment en dos o tres revistes.
El text que ara publique és el que done per definitiu, després
de fetes rectificacions respecte a dos temes només: la més justa
significació en lexpressió poètica i la valencianisació
del lleguage. Est últim punt és per a no deixar dubte que La
gran sonata de la Pàtria queda escrita en Llengua Valenciana, única
manera dafirmar que eixa Pàtria de la que parle, encara que qualsevol
patriota de qualsevol lloc pot fer-la seua, per a mí és la Pàtria
Valenciana, que és la meua. --- X.C.
TORNAR
AL PRINCIPI
FENT CAMI ---- FBU
La Banda Unió Musical dAlbalat dels Sorells té ya un
recorregut fet, ben profitós; pero continúa fent-lo i fent-sel.
He assistit els dies 16 i 17 de Novembre, a les actuacions dels instruments
de madera, metal i percusió, separadament, aixina com el dia
19, divendres, al concert de la Banda en honor de Santa Cecilia.
He fruit els tres dies, a quín dells, més. Des dels chiquets
i chiquetes educants, demostrant cadascú dells en lo cor dins del
puny, les seues habilitats i lesforç per fer-ho be, fins als grups
ya de majors, ficant de relleu les ensenyançes rebudes en el sí
de la Banda. Menció especial, diria yo, per a la senyoreta Socuéllamos,
al piano i acompanyant a varis dels actuants, aixina com al grup de percusió
que nos deleità en les seues magnifiques actuacions. Com no, disfrutant
el divendres en el concert. Felicite al director, D. Paco, en primer lloc pel
programa elegit en gust i per sa dificultat. Naturalment, segons el meu parer,
per la bona interpretació conseguida per tota la Banda que ell dirigíx.
Enhorabona ad ell i a tota la Junta Directiva i que continúen fent camí
pel poble dAlbalat.
TORNAR
AL PRINCIPI
COLABORACIONS --- Juan Costa S.J. --- El cas llingüistic valencià
DDV---24-11-2004
Els valencians viviem en tranquila possessió duna llengua derivada
del baix llatí, perfèctament documentada des del mateix segle
XIII, en la que foren redactats els nostres Furs (1261), 23 anys apenes després
de conquistar Jaunme I la ciutat de Valencia. Incorporà formes i elements
llingüistics del castellà, de la fabla aragonesa, del català
i de loccità (els llenguages dels conquistadors cristians), pero
configurant-los segons un model propi que a finals del segle XIV té ya
un nom específic, el de Llengua Valenciana.
Desta manera, ya en 1383 podia dir Francesc Eiximenis que aquesta
terra ha lenguatge compost de diverses lengües que li son entorn, e de
cascuna ha retengut ço que millor li es, e ha lexats los pus durs e los
pus mals sonants vocables dels altres, e ha presos los millors. Este mateix
autor, dorige català pero assentat molts anys en Valencia escriuria
en el Proemi del seu llibre titulat Art de ben morir (1391?): He deliberat
traurel segons la possibilitat del meu pobre entendre en lengua valenciana
e manifest estil. I el seu contemporal valencià, Antoni Canals,
escriuria en la Dedicatoria de la traducció del Valeri Màxim (1395):
Hel tret de lati en nostra vulgada lengua materna valenciana...
jatsessia que altres lagen tret en lengua catalana.
En esta llengua valenciana havia escrit Pere Pasqual els seus llibres
apologètics
en les darreries del XIII, en ella es redactava a mitat del XIV la jurisprudència
marítima de la Mediterrànea occidental compendiada en el llibre
del Consolat de Mar; en ella predicava S. Vicent Ferrer per tota lEuropa
occidental; en ella es va escriure, en la cartoixa de Portaceli, una traducció
completa de la Biblia, a càrrec de Bonifaci Ferrer i un grup de singulars
homens de ciencia; en ella redactà Ausias March la seua magnífica
obra poètica que traspasa les fronteres de Valéncia i de lAntic
Regne dAragó, i Jaume Roig la sàtira en vers de LEspill,
que ha conegut reedicions en tots els segles fins als nostres dies; en ella
Sor Isabel de Villena escrivia la seua singular Vita Christi, en una prosa equiparable
a la de Santa Teresa de Jesús, per la seua naturalitat, pero molt més
ilustrada i culta; en ella el Tirant lo Blanch, de Joanot Martorell obria camí
al realísme de la novela moderna i constituïa un notable precedent
de lobra immortal de Cervantes, que el menciona en el Quixot duna
manera àltament laudatoria; en ella es feu el primer llibre imprés
en Espanya, Trobes en lahors de la Verge Maria (1474), i la primera
Biblia impresa (1478), treta del manuscrit de Portaceli.
Tots estos autors, i molts atres igualment importants, dotaren a la
lliteratura valenciana dun autèntic Segle dOr, anterior al de la lliteratura
castellana, i convertiren la populosa ciutat de Valéncia en el centre
cultural més important de la península a lo llarc del
segle XV i part del XVI.
En tots els casos, sense excepció, en que els autors valencians fan referència
al nom de lidioma, invariablement est és el de llengua valenciana.
Hi ha llibrets, com el de Salvador Faus i els dos volums de Mossén Alminyana,
plens de testimonis gràfics, que avalen la permanent denominació
de la nostra llengua. Alfons Vila recull més de 160 cites dautors
valencians, de 1395 a 1961, que fan referència a la llengua valenciana;
i Ricardo Garcia Moya, en son llibre Historias del Idioma Valenciano, en recull
170 més dautors castellans, des de 1517 a 2003.
Existixen vocabularis i diccionaris, des del Liber elegantiarum, de
Joan Esteve (1472), latina et valentiana lingua exactíssima diligentia emendatus,
passant pel Vocabulario valenciano-castellano, de Joan de Resa (1555) i el de
Carles Ros (1739, 1764) fins als abundants del segle XIX (Sanelo, Pastor Fuster,
Lamarca, Escrig-Llombart, Martí Gadea, etc.); i els de Lluis Fullana
(1921) i RACV (1992) en el segle XX, entre atres molts, tots referits a la llengua
valenciana. Hi ha igualment gramàtiques, com la llatina de lalcoyà
Andreu Sempere (1559), explicada en valencià, que conegué casi
40 edicions a lo llarc dels segles XVI, XVII, XVIII i XIX, la Práctica
de orthographia para los dos idiomas, Castellano i Valenciano (1732),
de Carles Ros; Apuntes para una Gramática Valenciana (1894)
i Tratado de Ortografía Valenciana Clásica (1910),
de José Nebot; Gramàtica Valenciana nocions
elemental (1918), de Bernat Ortín Benedito; la Llengua Valenciana,
notes per al seu estudi i conreu (1930), de Lluis Revest; Gramática
elemental de la Llengua Valenciana (1915), de Lluis Fullana i tota la
seua important obra filològica posterior que li mereixqué, a partir
de 1928, ocupar una cadira en la RAE com a representant de la Llengua Valenciana.
Ya més recentment tenim la Gramàtica de la Llengua Valenciana
(1980 i 1996), de Fontelles-García-Lanuza i Gramàtica Normativa
de la Llengua Valenciana (1987), de Josep Maria Guinot.
Ademés de les explícites alabances que Eiximenis en el segle XIV
i Cervantes en el XVI fan a la Llengua Valenciana, erudits valencians posteriors
no les estalvien per a la seua llengua: Libro de alabanças de las
lenguas hebrea, griega, latina, castellana y valenciana, copilado por
Martín de Viciana (1574), en el que lautor diu que fue tomada
de la lengua latina, acójese a su madre la lengua latina
i participa más de la Lengua Latina que la Castellana en muchos
millares de términos i vocablos. Epítome del origen
y del idioma valenciano (1734) i Qualidades y Blasones de la Lengua Valenciana
(1752), de Carles Ros. Elogi de la Llengua Valenciana (1914) de Josep Ribelles
Comín.
Finalment, tots els estudis i enquestes realisats en els últims cinquanta
anys en les tres provincies de lAntic Regne de Valencia, huí Comunitat
Valenciana, manifesten explícitament la difusió i anivellament
dun sentiment llingüístic cohesionat, que sexpressa
en el terme valencià o llengua valenciana. No
apareix en cap delles la conciència de catalanitat llingüística,
ni referència als dialèctes catalans, oriental i occidental, com
a models llingüístics superiors. Una enquesta del diari Levante
en 1978 sobre quína llengua es parlava en la Comunitat Valenciana, donava
com a resultat un 98% que contestava valencià, o llengua
valenciana. Vint anys després el percentage baixava al 80%. Pero
una enquesta molt recent realisada pel diari català Presència,
a prop de huitcents estudiants i professors del Regne de Valencia donava com
a resultats que el 56,40% li veuen mal futur al català, al 73,80% dels
alumnes els importa molt poc a no res el català, i un 0,0%, és
dir, ningú, parla català en les seues relacions particulars.
Endevina endevinalla: ¿Quína és la llengua que
parlem els valencians?
TORNAR
AL PRINCIPI
PARLEM COM CAL --- Elements de la casa --- Lo Rat Penat
La cuina --- forn, fregall, aixeta, paella, plat, caçòla,
perol, got, copa, tassa, picher, torcamans, fregidora, escurada, gerra,
devantal, espremedor, llavadora, escorredor, nevera, draps, cullera,
cullerot, gavinet, forqueta........
El dormitori --- llit, capçal, somier, matalap, coixí, llançol,
manta, cobertor, comodí, ropero, butaca, percha, tauleta de
nit, despertador.......
El bany --- tassa del water, banyera, pica, tovalla, albornús,
ducha, bacenilla, sabonera, manyopla, pasta de dents, raspall, pentinador.......
El menjador --- aparador, taula, cadira, tapet, tovalleta, vaixella.......
El saló --- silló, sofà, televisor, video, vitrina, estantería,
retrato, llibreria, estora, tauleta, quadro, llum, cossiet, cortina......
TORNAR
AL PRINCIPI
RACONET DE LA CULTURA ---- ACCS
Arnau de Vilanova, valencià del sigle XIII. Mege de Reis i de
Papes.
Arnau, o Arnal, naixqué en la ciutat de Valéncia en l’any
1240. Fon un home d’extraordinaria magnitut que excedí el
nivell de la normalitat.
Analisant i rebuscant en sa polifacètica existència nos pareix
més que impossible, en l’actualitat, que en l’atrafegat discorrer
d’una mortal vida es puga fer front a tantes activitats i tan diverses,
ya que algunes d’elles assaborixen lo fantàstic i lo desacostumadament
insòlit.
No cap ningun dubte que Arnau fon, i ho és encara, un home molt discutit,
ben problemàtic ,i ben contradictori, pero de ninguna de les maneres
se li pot negar una immensa i jagantina personalitat, un inexplicable poder
de persuació i una gran sabiduria mèdica. Tot açò
ben acompanyat d’uns fonamentats coneiximents d’Humanitats, Filosofia,
Teologia, en un perfecte domini de varies llengües.
Tractar d’arrebaçar i resumir l’aventurada i aventurera existència
d’Arnau de Vilanova, és una imposició, un dur quefer no
gens fàcil, mes, així i tot, procurarem resenyar-ho i acostar-nos
al detall possible i fets més importants.
Al voltant de l’any 1260 es trasllada Arnau a Montpellier en la finalitat
de mamprendre els estudis de Medicina, ampliant ademés sos coneiximents
humanístics i teològics. Va estudiar també en Reims. Després
passà a Cordova, gran i reconegut centre de cultura, per donar fí
a l’aprenentage i perfeccionament de l’idioma arap, i aixina va
traduir el Canon de Medicina d’Avicena, mege i filòsof persa, ya
que l’obra d’este musulmà fon fonamental per a l’ensenyança
mèdica en tota Europa i Asia.
El rei Pere el Gran –Pere I de Valéncia- emmalaltí, i el
propi monarca va manar fer vindre a Arnau. Éste acodí de seguida
a Vilafranca al costat del Rei. En Pere el Gran es morí al poc de temps,
i el seu succesor i hereu, N’Alfons el Liberal, el nomenà també
el seu mege particular i li permitix traslladar-se a la ciutat de Valencia.
En un viage a Sicilia, aten a Jaume el Just –Jaume II de Valéncia-
, i éste el designa igualment com a son mege i conseller. D’esta
forma aplegà a ser també el mege dels Reis de la Corona d’Aragó,
al mateix temps que dels de Napols i Sicilia.
Jaume II l’elegix embaixador per a París a fí de que aprofitant
sa provada ciencia i rellevants dots defenga la causa de la Vall d’Aran
per a la Corona Aragonesa.
En París escriu el llibre titulat “De adventu antichristi et fine
mundi”. Obra profètica, en la cual s’atrevix a fixar la data
final del mon. En este llibre i ocasió, fa sorgir una llògica
reacció d’indignació entre els teòlecs de la Sorbona.
L’empresonen. Pero el rei Felip IV de França, el fica en llibertat.
Arnau de Vilanova acodix al Papa Bonifaci VIII, i éste no sols el dispensa,
més encara, també el nomena el seu mege, ficant-li a sa disposició
el castell de Scorcola.
En 1302, és reclamat en Valéncia per a que assistixca al part
de la reina Na Blanca d’Ajou. Es queda en la ciutat i es decidíx
a escriure “Gladius ingulans thomatistae”, el qual contingut provocà
una gran flamerada de protestes de part dels dominics de Valéncia, Lleida
i Marcila, sent excomunicat per l’Inquisidor de Valéncia, Guillem
de Cotlliure, pero queda lliere per l’intervenció del Rei. I també
en esta mateixa ocasió, la visita al Papa Benet XI li portà com
a conseqüencia el ser designat el seu mege. A la mort prematura d’este
pontífex, tornà a ser elegit mege particular del seu
succesor papal, Clement V.
En 1306, decidíx retirar-se a l’abadia de Sant Victor, en Marsella,
on escriví un tractat fonamentat en l’Apocalipsis de Sant Joan.
I una volta tornà a predicar la fí del mon.
És cridat pel rei de Sicilia, Frederic III, per a que li faça
l’interpretació d’un ensomi. Vilanova expon sa visió
de l’ensomi real, i afirmà que el rei Frederic en el seu germà
Jaume II son els predestinats per a salvar l’Iglesia.
L’obra que nos deixà escrita fon immensa. Ademés del llatí
també utilisava, en moltes ocasions, la vulgar Llengua Valenciana. Entre
la seua abundosa producció lliterària trobem obres religioses
i científiques i, enmig d’éstes, mamprengué temes
de Medicina, Cirugía, Farmacia, Astrología, Alquimia,
Higiene, etc.
L’escola de Medicina que practicà estava basada en els preceptes
d’Hipócrates i Galeno, en una gran infñluència de
la medicina arap i moltes teories d’aportació i experiències
personals. Tradicionalment se’l considera el descobridor de les propietats
desinfectants i profilàctiques de l’alcohol, descobriment molt
important per a la Medicina d’aquella época, sent aixina que encara
no es coneixien els concèptes d’infecció.
Com be podem apreciar, Arnau de Vilanova fon un home grandiós, sobradament
extraordinari, mege de Papes i Reis, mestre, embaixador, escritor, coneixedor
del llatí, arap i hebreu.
Li aplegà la mort en Messina (Sicilia) en 1310, al pareixer, en una travessía
en una nau, sent soterrat en Génova.
A Arnau de Vilanova, li diuen de Vilanova per creure’s que son naiximent
acontixqué en Vilanova del Grau de Valéncia. La ciutat Cap i Casal
del Regne no ha deixat caure en l’oblit a este gran home, reblit de bona
i dubtosa fama, a la volta, dedicant-li un carrer. A més, en el gran
vestíbul de la magnífica Facultat de Medicina de Valéncia,
consta el seu nom escrit en lletres d’or, al costat dels meges valencians
més famosos i universals.,
LLIBRES RECOMANATS ---- ACCS
-Gran sonata de la Pàtria --- Xavier Casp 1981 --- (En una introducció
de Miquel Adlert Noguerol).
-50 anys del 7 d’Octubre --- Xavier Casp.
¡VINGA, FES-TE
L' ÀNIM; POSAT A LLEGIR ESTES REVISTES Y VORAS UNES INFORMACIONS EN LLENGUA
VALENCIANA I SI VOLS FER-TE SOCI ENVIA-NOS UN CORREO A [email protected]
y ell mateixa et dirà el día que tindrem la pròxima reunió
Bon Nadal i Feliç Any Nou 2005 per a tots