Index
  相應部

愛喜經 SN22.29
愛喜經別譯
雜阿含經 a5
雜阿含經 a7
巴利文
英譯


 
SN22.29
  Index

[二九] 第八 歡喜

一~二   [爾時,世尊]在捨衛城……乃至……
 (=如是我聞。爾時,世尊住舍衛城祇樹給孤獨園。)

三   爾時,世尊言諸比丘:「諸比丘! 若歡喜色者,即歡喜苦:歡喜苦者,即未由苦解脫。

四   若歡喜受者、

五   若歡喜想者、

六   若歡喜行者、

七   若歡喜識者,即歡喜苦;歡喜苦者,即未由苦解脫。

八   諸比丘! 不歡喜色者,即不歡喜苦:不歡喜苦者,即已由苦解脫。

九   不歡喜受者、

十   不歡喜想者、

十一  不歡喜行者、

十二  不歡喜識者,即不歡喜苦;不歡喜苦者,即已由苦解脫。」

注1 漢譯雜阿含經卷一(大正藏二、一c、b)。
注2「不歡喜苦者」一句原本逸脫。

 


 
愛喜經別譯
  Index

任何對肉體的存在感到欣喜的人,對於眼見色、耳聞聲、想像認知、心行或意識的造作感到欣喜的人;他就是喜歡受苦。對於這種喜歡受苦的人,就無法滅苦。 (相應部尼柯耶 SN22.29)

 


 
雜阿含經 a5
  Index

如是我聞。一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。

爾時,世尊告諸比丘:「於色愛喜者,則於苦愛喜;於苦愛喜者,則於苦不得解脫, 不明、不離欲。如是受、想、行、識愛喜者,則愛喜於苦;愛喜於苦者,則於苦不得解脫。

諸比丘!於色不愛喜者,則不喜於苦;不喜於苦者,則於苦得解脫。如是受、想、行、識不愛喜者,則不喜於苦;不喜於苦者,則於苦得解脫。

諸比丘!於色不知、不明、不離欲貪,心不解脫。貪心不解脫者,則不能斷苦。 如是受、想、行、識,不知、不明、不離欲貪、心不解脫者,則不能斷苦。

於色若知、若明、若離欲貪、心得解脫者,則能斷苦。如是受、想、行、識,若知、若明、若離欲貪、心得解脫者,則能斷苦。」

時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

 


 
雜阿含經 a7
  Index

如是我聞。一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。

爾時,世尊告諸比丘:「於色愛喜者,則於苦愛喜;於苦愛喜者,則於苦不得解脫。如是受、想、行、識愛喜者,則愛喜於苦;愛喜於苦者,則於苦不得解脫。

諸比丘!於色不愛喜者,則不喜於苦;不喜於苦者,則於苦得解脫。如是受、想、行、識不愛喜者,則不喜於苦;不喜於苦者,則於苦得解脫。」

時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

 


 
巴利文
  Index

PTS版本

29 Abhinandanam

1-2 Savatthinidanam Tatra voca

3 Yo, bhikkhave, rupam abhinandati, dukkham so abhinandati.

Yo dukkham abhinandati, aparimutto so dukkhasma ti vadami.

4 Yo vedanam abhinandati...
5 yo sannam abhinandati...
6 yo sankhare abhinandati...
7 yo vinnanam abhinandati, dukkham so abhinandati.

Yo dukkham abhinandati, aparimutto so dukkhasma ti vadami.

8 Yo ca kho, bhikkhave, rupam nabhinandati, dukkham so nabhinandati.

Yo dukkham nabhinandati, parimutto so dukkhasma ti vadami.

9 Yo vedanam nabhinandati pe
10 yo sannam nabhinandati...
11 yo sankhare nabhinandati...
12 yo vinnanam nabhinandati, dukkham so nabhinandati.

Yo dukkham nabhinandati, parimutto so dukkhasmati vadami " ti. Atthamam.


VRI版本

相應部 samyuttam-nikaya 是經藏 Sutta Pitaka 五部之一

蘊品 Khandhavaggo 是相應部 samyuttam-nikaya 五十六品之一

蘊相應 Khandha-samyuttam 編號 SN22 是蘊品十品之第一品

第八愛喜經 8. Abhinandanasuttam

SN22.29 (29是經號)

Savatthinidanam “

Yo, bhikkhave, rupam abhinandati, dukkham so abhinandati.

Yo dukkham abhinandati, aparimutto so dukkhasmati vadami.

Yo vedanam abhinandati…
yo sannam abhinandati…
yo sankhare abhinandati…
yo vinnanam abhinandati, dukkham so abhinandati.

Yo dukkham abhinandati, aparimutto so dukkhasmati vadami.

Yo ca kho, bhikkhave, rupam nabhinandati, dukkham so nabhinandati.

Yo dukkham nabhinandati, parimutto so dukkhasmati vadami.

Yo vedanam nabhinandati…
yo sannam nabhinandati…
yo sankhare nabhinandati…
yo vinnanam nabhinandati, dukkham so nabhinandati.

Yo dukkham nabhinandati, parimutto so dukkhasmati vadami”ti. Atthamam.

-1-
Abhinandati [abhi + nandati] 使歡喜to rejoice at,
找樂子 find pleasure in , 任同approve of,
欣喜be pleased or 樂於delighted with

-2-
Abhinandana 欣喜pleasure,喜愛enjoyment,樂於delight。

-3-
aparimutto不能解脫
A+pari+mutto a不 pari遍mutta釋放=不能解脫
naparimutto 得以解脫

-4-
vadami vada 如是說

-5-
Atthamam= ti attho
意義如上:敘述經過的結論
Very frequent in Commentary style at the conclusion of an explained passage as ti attho "this is the meaning",
thus it is meant, this is the sense,
attha 如數目是(八)

-6- dukkhasma ti vadami PTS 將 dukkhasma 和 ti 分開
是否dukkhasma是從格 ti vadami =I say this?

 


 
英譯
  Index

I have heard that on one occasion the Blessed One was staying near Savatthi in Jeta's Grove, Anathapindika's monastery.
At Savatthi.
The Blessed One said, "Monks,
Once you either delight, pleasure, enjoy
any material existence, form, figure, appearance
or any mental, heart, emotional nature, psychologically activity
such as enjoy your feelings, sensations, motives and cognitions,
that you are enjoying sufferings and pains.

Once you enjoy sufferings and pains,
there is no way to stop miseries and free from rebirth."

Translated by: Bhikkhu Dhammachanda


陳老師分析

Once 是adv 一旦...就. delight, pleasure 皆是名詞
enjoy (v) 享有,從...獲得樂趣, Suffering不太適合做enjoy的受詞,
Enjoy的受詞太多 看的人不易掌握訊息,此處用關係子句比較簡潔有力,
佛陀說法十分簡要,層次分明。比如 one (He) (people) who?..is (are)?..

find (delight,sense pleasure) in 可能比enjoy 恰當
form 已有appearance,figure, material things 之意
feeling(sensation) 是覺受,feelings 是感情
pain肉體上的疼痛;pains 努力;費力
suffering 身心的痛苦 sufferings 折磨,痛苦不幸的感覺
dukkha 以suffering 比較能夠表現出來

 


Index

相應部

Home

巴漢辭典

Hosted by www.Geocities.ws

1