因緣部
第十 夜叉相應 [一] 第一 因陀迦 一 爾時,世尊住王捨城,因陀峰山,因陀夜叉之住處。 二 時,因陀迦夜叉來詣世尊處。詣而以偈白世尊曰: 諸佛說此色非命 然則如何命在身 此骨與肉何處來 如何此生住母胎 三 [世尊:] 初有迦羅邏 由此迦羅邏 而有阿部曇 由此阿部曇 由生霤肉生 霤肉生堅肉 由堅肢節生 生發及毛爪 如是母以取 飲料及食物 住於母胎者 依此而生長 [三] 第二 釋羅 一 爾時,世尊住王捨城靈鷲山。 二 時,名釋羅夜叉,來詣世尊處。詣已以偈白世尊曰: 卿離一切縛 解脫之沙門 教化其他者 非卿之所為 三 [世尊:] 釋羅與眾交 無論之形態 非相應智人 唯傾心同情 以是寂靜心 雖教化於他 亦不為所縛 唯同情愛憐 [三] 第三 針毛 一 爾時,世尊住伽耶之石床,針毛夜叉之住處。 二 時,怯羅夜叉與針毛夜叉路過世尊近處。 三 時,怯羅夜叉告針毛夜叉曰:「此是沙門。」 四 「不!此非沙門,是小沙門。至少知彼是沙門耶!小沙門耶![暫]為小沙門。」 五 時,針毛夜叉來詣世尊處。詣已,以身碰世尊。 六 時,世尊將身閃避。 七 時,針毛夜叉,以此白世尊:「沙門!恐怖我耶?」 八 「不!友!我非恐怖,然而,與汝相觸,總非善事。」 九 「沙門!我問汝,汝若不能說明,汝當亂心,當破汝之心臟,取汝之兩腳,投諸恆河之彼岸。」 十 「不!友!我於包括天界、魔界、梵天界之世界,於沙門、婆羅門人天之眾中,不見我心亂、破我心臟,取兩腳投諸恆河彼岸者。然而,友!欲者先問。」 十一 貪慾與嗔恚 以何為因起 快不快恐怖 又從何因生 猶如童子等 放其縛足鳥 心想何處起 十二 [世尊:] 貪慾與嗔恚 當由渴愛起 快不快恐怖 悉由自己生 猶如童子等 放其縛足鳥 心想由此起 身從渴愛生 尼俱律陀樹 其干由根生 凡夫著愛慾 知偏林蔓草 知其生因者 則以滅此因 諦聽之夜叉 彼等前來渡 難渡渡瀑流 無有受再生 [四] 第四 摩尼跋陀 一 爾時,世尊住摩揭陀國,摩尼摩羅迦制底之摩尼跋陀夜叉住處。 二 時,摩尼跋陀夜叉來詣世尊處。詣己,於世尊處說此偈曰: 常於正念人幸福 以持正念得安樂 正念明日猶言祥 彼解脫一切憤怒 三 [世尊:] 常於正念人幸福 以持正念得安樂 正念明日猶吉祥 然彼不解一切怒 是心日夜樂不害 以慈悲一切有情 於彼無有任何怒 [五] 第五 左奴 一 爾時,世尊住捨衛城祇樹給孤獨園。 二 時有優婆夷名左奴之子,為夜叉所魅惑。 三 時,優婆夷歎息,而唱此等偈曰: 我常聞如是 阿羅漢宣說 我常聞如是 阿羅漢宣說 然則今日我 見夜叉魅弄 左奴為何事 十四十五日 半月第八日 得神變分日 奉持八齋戒 以住於布薩 以行於梵行 夜叉不能魅 我聞羅漢說 然我今日見 夜叉魅左奴 此乃為何事 四 [夜叉:] 十四十五日 半月第八日 得神變分日 奉持八齋戒 以住於布應 以住梵行者 夜叉不能魅 我聞羅漢說 左奴若醒覺 以此可語汝 此乃夜叉語 不分公與私 勿行任何惡 若作惡業者 又若為欲為 如鳥躍上逃 難逃汝苦惱 五 [左奴:] 人皆哭死人 生別時亦哭 我活活於此 母何故泣我 六 [優婆夷] 人皆泣子死 生別時亦哭 然一度離欲 而且又歸來 亦以哭其子 其生亦似死 子汝出燼炎 願不再墮燼 愛子出地獄 希不再入獄 逃離為幸福 誰此語我等 盛火出家貨 汝欲再燒耶 [六] 第六 夜叉童子 一 爾時,尊者阿那律住捨衛城祇樹給孤獨園。 二 時,尊者阿那律,黎明即起,以誦法句。 三 時,夜叉童母之夜叉女,如是告其子曰: 美哉迦羅汝 勿騷作音聲 比丘誦法句 我若知法句 以如是行者 乃我等利益 切勿殺生物 知而勿妄語 自己行善戒 我等脫鬼胎 [七] 第七 富那婆數 一 爾時,世尊住捨衛城祇樹給孤獨園。 二 其時,世尊就有關涅槃,說法教示、利益、鼓勵比丘等。彼等諸比丘、深切注意虔誠、心意集中、傾耳諦聽。 三 時,富那婆藪母之夜叉女,以言告其子等: 靜默郁多羅 富那婆當默 我暫聞思惟 無上佛師教 世尊說涅槃 解脫諸結縛 我甚愛此法 世我子可愛 世我夫可愛 然而求此法 有勝過此等 子夫雖可愛 不能脫苦惱 聽聞正法者 令人解苦惱 於世敗此惱 迷之於老死 為解脫老死 證悟於正法 我願聞此法 富那婆當默 四 [富那婆藪] 母我乃不語 靜默郁多羅 傾耳於法者 聞法為快樂 因不知正法 母我迷苦惱 此乃與迷於 人天光輝者 最後身佛陀 有眼今說法 五 [夜叉女] 善哉如是語 我子寢我懷 我子乃賢哉 我子今愛樂 無上佛所說 無染淨白法 子富那婆藪 我今日心安 解脫於輪迥 以見於聖諦 我子郁多羅 汝亦聞於我 [八] 第八 須達多 一 爾時,世尊住王捨城之寒林。 二 其時,給孤獨長者,有事到王捨城。 三 給孤獨長者聞「佛實出現於世。」欲往拜見世尊。 四 時,給孤獨長者作如是思惟:「今日欲往拜見世尊,時已過遲。明日適時當始往拜見世尊。」則念佛而臥。其夜曾三度以為天亮而起身。 五 時,給孤獨長者來到墓地之門,諸天剛開其門。 六 時,給孤獨長者走出市鎮,當離去時,光滅而暗,恐怖戰慄,毛髮豎立。長者就此欲退返。 七 時,屍婆迦夜叉來現其形,只令聞聲: 百象與百馬 又百之驢車 百千之女亦 裝摩尼耳環 於此行一步 不值十六一 行進之長者 行進之長者 行進始能近 退避當用腳 八 時,給孤獨長者,暗滅光現、毛髮豎立之恐怖戰慄亦靜止。 九 二度……乃至…… 十 給孤獨長者,三度光滅而暗,恐怖戰慄,毛髮豎立。長者又欲從此而退返。三度屍婆迦夜叉不現其形,只令聞其聲……乃至…… 十一 時,給孤獨長者,暗滅光現,毛髮豎立之恐怖戰慄亦靜止。 十二 時,給孤獨長者,來詣寒林於世尊住處。 十三 其時,世尊於夜曉起身,在露地經行。 十四 世尊見給孤獨長者從遠而來,見已下經行處,即坐所設座,坐已,世尊以此言給孤獨長者曰:「來!須達多。」 十五 時,給孤獨長者:「世尊按名呼我。」於此,即於世尊足下,五體投地而白曰:「世尊!輕安而眠耶?」 十六 [世尊:] 煩惱火悉消 婆羅門安眠 不著於愛慾 清涼無所依 斷一切執著 調伏心苦惱 寂靜輕安寢 是達心寂靜 [九] 第九 叔迦羅(一) 一 爾時,世尊住王捨城竹林栗鼠養餌所。 二 其時,叔迦羅比丘尼,為被大眾圍繞而說法。 三 時,集叔迦羅比丘尼之信樂夜叉,於王捨城從此街至彼街,從此路至彼路,以說此偈曰: 王捨城人眾 為何而居耶 猶如於甘酒 或醉於臥倒 以侍叔迦羅 比丘尼所說 甘露之道足 無混濁甘液 於此飲至再 飲之不為飽 思智慧人飲 如渴旅人雨 [十] 第十 叔迦羅(二) 一 爾時,世尊住王捨城竹林栗鼠養餌所。 二 其時,有優婆塞施食於叔迦羅比丘尼。 三 時,叔迦羅比丘尼之信樂夜叉,於王捨城從此街至彼街,從此路至彼路,以唱此偈曰: 悉解脫結縛 施食叔迦羅 實賢優婆塞 彼得多功德 [十一] 第十一 毗羅 一 如是我聞。爾時,世尊住王捨城竹林栗鼠養餌所。 二 其時,有優婆塞施衣於毗羅比丘尼。 三 時,毗羅比丘尼之信樂夜叉,於王捨城從此街至彼街,從此路至彼路,以唱此偈曰: 脫一切縛軛 施衣予毗羅 實賢優婆塞 彼得多功德 [十二] 第十二 阿羅毗 一 如是我聞。爾時,世尊住阿羅毗之阿羅婆迦夜叉住居。 二 時,阿羅婆迦夜叉、白世尊曰:「沙門!出去。」「是!友,」世尊便出去。「沙門!進來。」「是!友,」世尊便進來。 三 再度[……乃至]…… 四 阿羅婆迦夜叉,如此三度白世尊:「沙門!出去,」……[乃至]……「是!友!」世尊便進來。 五 阿羅婆迦夜叉,四度白世尊:「沙門!出去。」 六 「不!友,我不應出去,由汝所欲為。」 七 「沙門!我且問汝,汝若不能答我者36,我以汝心亂,破汝心臟,取汝兩腳,投諸恆伽河之彼岸。」 八 「不!友!我於包括天界,魔界,梵天界之世界,於含括沙門、婆羅門、人天之眾中,不見以我心亂,破我心臟,取我兩腳、投諸恆伽河之彼岸者。然而汝若欲問則問。」 九 [夜叉:] 於此世間人 何為最勝富 以善修何物 繼得以安樂 何物味最上 雲何之生活 為最勝生活 十 [世尊:] 此世信最富 修善最安樂 真實最上味 智慧之生活 謂最勝生活 十一 [夜叉:] 如何渡瀑流 如何渡大海 如何超苦惱 如何為清淨 十二 [世尊:] 依信渡瀑流 不逸渡大海 精進超苦惱 依智慧清淨 十三 [夜叉:] 如何得智慧 如何以得富 如何以得譽 如何而結友 此世行彼世 如何得不悲 十四 [世尊:] 以信阿羅漢 聞達涅槃法 不逸分別者 當得於智慧 如實堪重荷 精進者得富 語真實得譽 佈施友不離 是為由此世 無悲往彼世 求居亦信仰 真實與調順 堅實與捨離 其此四法者 死而無有悲 此世往彼世 亦無有悲事 有疑問其他 沙門婆羅門 真實與調順 堪忍與捨離 此世有勝者 十五 [夜叉:] 今何問其他 沙門婆羅門 我已於今日 得知未來利 佛實為於我 來於阿羅毗 我今施其人 知有大果事 我今致禮敬 正覺法善性 由村以至村 遊方邑至邑 此嗢陀南: 田陀迦與釋羅 針毛摩尼跋陀 左奴童子夜叉 那婆藪須達多 有二之叔迦羅 毗羅與阿羅毗 註: 1 雜阿含經卷四九、七(大正藏二.三五七c) 2 骨(atthi)中所含者有三百肉片,肉(Yakavinda)中所含者有九百肉片。 3 雜阿含經卷二二、二(大正藏二.一五三c) 4 雜阿含經卷四九、三一(大正藏二.三六三b) 5 童子,繫縛鳥足放之,鳥乍飛又落,噁心於心中生起,旋又歸於心。 6 雜阿含經卷四九、二六(大正藏二.三六二a) 7 此偈,只於緬甸不才有。 8 雜阿含經卷五O、一(大正藏二.三六四a) 9 虔誠之優婆夷,令其幼子左奴出家。左奴為沙彌精勤於諷誦經典,並雲以此諷誦經卷功德與父母。但其現生父母雖不能知,其前生之母乃一夜叉女,得受此功德。夜叉女因此得受諸天愛敬。後來左奴及長大並不喜悅為沙門,乃往生母處訴心意。彼夜叉女一者曾救挽其名譽;一者曾為遮上左奴之還俗,於是左奴倒地吹泡。 10 此偈僅只緬甸本才有,或許系不必要者。 11 得神變分之日。謂在初八日前後,或十四日之前日,或安居後之自恣之日,特別是雲守持齋戒之日。 能於此日守齋戒者,可得神變,故稱得神變分日。 12 在底本中脫漏此二句,茲依暹羅本補充。 13 雜阿含經卷四九、二八(大正藏二.三六二c) 14 雜阿含經卷四九、二九(大正藏二.三六二c) 15 傍晚,世尊坐在香殿陽台上說法。夜叉女之郁多羅抱腰牽引富那婆藪之手在便所及塵埃等處尋找食物。來至香殿之後,聽到有人集聚之聲昔,心想或許是宴會,而欣悅走近,忽然間聽到世尊說法之聲音。諸天雖知有夜叉之走近,卻未予驅止而此夜叉則恰如餓鬼。 16 maggana=patthana。 17 雜阿含經卷二二、一七(大正藏二.一五七b) 18 通往墓地之城門,走過此城門,便有通往墓地之道路。 19 amanussa非人。 20 底本之assasari-ratha,讀為assatari-ratha。 21 雜阿含經卷五O.三(大正藏二.三六五a) 22 原文appativaniyam佛音解釋為:雖一直飲用,卻不覺得飽(Punappunam bhunjantana na-ruccati)。護法則提出不還果解之。《長老偈注》六十一頁。 23 雜阿含經卷五O.三(大正藏二.三六五a) 24 雜阿含經卷五O.四(大正藏二.二六五b) 25 雜阿含經卷二二.二八(大正藏二.一六一a) 26 vyaharissasi底本脫落vya 27 此二句,僅只緬甸本有,應予省略。 注 1 雜阿含經卷四O、一二(大正藏二.二九四a) 2 tam me Sakka varam disam=Sakkadevasettha tam me varam uttamam thanam okasam disam acikkha kathehi(為我說其最勝地點) 3 同本闕如。 4 雜阿含經卷三五、一二(大正藏二.二五五a) 5 雜阿含經卷四O、七(大正藏二.二九二b) 6 雜阿含經卷四O、六(大正藏二.二九一C) 7 雜阿含經卷四六、一(大正藏二.三三三b) 8 雜阿含經卷四O、一八(大正藏二.二九六c) 9 sapassu=mayi adunbbhattaya sapatham karohi(我誓不質詢譎詐。) 10 在注中作如瞿迦利比丘(Kokalika)。 11 如有關於Mahakapi-jataka者。 12 如提婆達多。 13 Sujampati Suja之夫之意義,乃帝釋天之稱名。Suja乃波質底阿修羅王之妹。 14 雜阿含經卷四O、一七(大正藏二.二九六b) 15 注作恰如看守門屍之人。 16 利(attha)注為應作之事(kicca)。 17 雜阿含經卷四O、一二(大正藏二.二九四c) 18 天帝釋之妻須闍,如系吠波質底阿修羅王之妹,則成為親戚。因時而一起作戰,時而一起游步。 19 ciradikkhitanam=cira samadinna vatanam(長時執持禁戒) 20 雜阿含經卷四O、一二(大正藏二.二九五a) 21 雜阿含經卷四O、一(大正藏二.二九0b) 22 payata-papi為行佈施,洗手清淨。 23 雜阿含經卷四O、三(大正藏二.二九0c) 24 摩怯婆(Maghava)乃屬於摩怯(Magha)者之義。 25 purindada原為城市之破壞者之意義,今則轉化為街市之主施者義。 26 由Sakkaccam至Sakka。 27 婆娑婆(Vasava)擁有住處者。 28 千眼者Sahassakkho 29 天之王Devanam indo 30 雜阿含經卷四O、二(大正藏二.三九0c) 31 雜阿含經卷四六、二(大正藏二.三三三c) 32 同本無此。 33 cetya=cetiya=cittikatatthena cetyam veditabbo(為各種顏色所裝飾之美麗。) 34 雜阿含經卷四六、三(大正藏二.三四四a) 35 同本無此。 36 乃梵天沙杭巴提之語。 37 雜阿含經卷四O、八(大正藏二.二三九a) 38 雜阿含經卷四O、一O(大正藏二.二三九b) 39 雜阿含經卷四O、一一(大正藏二.二三九c) 40 sumantitamantino說示應諷誦之經、應行頭陀,應吞飲之甘露等善語。 41 雜阿含經卷四O、一四(大正藏二.二九五b) 42 此二偈,出諸天相應七十一經。 43 雜阿含經卷四O、四(大正藏二.二九一a) 44 雜阿含經卷四O、一六(大正藏二.二九六a) 45 雜阿含經卷四O、五(大正藏二.二九一b) 46 雜阿含經卷四O、四(大正藏二.二九一a
|