因緣部


第八 婆耆沙長老相應

[一] 第一 出離

一

  如是我聞。爾時,尊者婆耆沙與乃師尊者尼俱律陀劫波,共住於阿臘毗之阿伽羅婆奢提耶。

二

  其時,尊者婆耆沙乃出家不久之新比丘,被留作精舍之看守人。

三

  其時眾多婦人為參觀精舍,裝飾打扮而來阿蘭若。

四

  時尊者婆耆沙,見彼等婦人而生不快,貪慾污其心。

五

  時尊者婆耆沙如是思念:「我心生不快,貪慾污我心,對我實是其悲痛。別人無從滅我心之不快而令愉悅。我自滅我心之不快、令生愉快。」

六

  時,尊者婆耆沙,自滅自己之不快而生愉悅,其時以唱此偈曰:
  由家而無家   於我之出離
  實是從黑闇   無法之思起
  然其生世高   以習強弓法
  不知於退屈   千人弓術者
  一時周放矢   多比於其數
  婦女子等來   不能亂我心
  我強立於法   我一度於彼
  日種之佛陀   所說導涅槃
  依此以開導   我心樂於此
  如是我居住   波旬來則來
  惡魔我亦應   揚拂之令汝
  不能尋覓出   我所行之道

[二] 第二 不快

一

  爾時……乃至……

二

  尊者婆耆沙與乃師尼俱律陀劫波,共住於阿臘毗之阿伽羅婆奢提耶。

三

  其時,尊者尼俱律陀劫波,從乞食歸,食後而入室4,至夕夜,或至翌日早皆不出戶門。

四

  其時尊者婆耆沙生不快,貪慾污其心。

五

  時婆耆沙生如是思念:「我心生不快,貪慾污我心。對我甚實悲痛。別人無從滅我心之不快而生愉悅,我須自滅我之不快,而令生愉悅。

六

  時,尊者婆耆沙,自滅自己之不快,令生愉悅。其時唱此等偈曰:
  思快不快者   捨諸著家念
  不欲住何處   離欲之住處
  無有欲之思   此則是比丘
  地載空所覆   世間諸一切
  悉是無常老   有智悟此住
  人見聞觸思   皆悉依執著
  除此依慾念   無污無染者
  是雲為牟尼   凡常者易陷
  六十之依著   不法之覺想
  此等不行往   任何之部類
  不語惡語者   此則是比丘
  有天稟之資   長夜心寂靜
  無欺無慾念   賢達寂靜道
  牟尼依涅槃   以滅除煩惱
  待般涅槃時

[三] 第三 輕蔑溫和者

一

  爾時,尊者婆耆沙與乃師尊者尼俱律陀劫波,共住於阿臘毗之阿伽羅婆奢提[廟]。

二

  其時,尊者婆耆沙以誇自己之頓才,輕蔑其他溫和比丘等。

三

  時,尊者婆耆沙生如是思念:「以誇自己之頓才,輕蔑其他溫和比丘等。對我真是甚悲痛。」 

四

  如是尊者婆耆沙,自己省悔,其時唱此偈曰:
  捨慢瞿曇徒   無餘離慢道
  昏醉於慢道   悔之焉不久
  覆覆於慢行   人人墮地獄
  慢墮地獄者   長夜於悲痛
  道之勝利者   正行者比丘
  何時皆不悲   以受譽安樂
  彼實法樂者   於世不固陋
  精進離蓋障   清拂無餘慢
  依智慧滅盡   煩惱寂靜者 

[四] 第四 阿難

一

  爾時,尊者阿難住捨衛城祇樹給孤獨園。

二

  時,尊者阿難,清晨著衣持缽,尊者婆耆沙為隨侍入捨衛城乞食。

三

  其時,尊者婆耆沙生不快,貪慾污其心。

四

  時,尊者婆耆沙以偈白阿難曰:
  我為貪慾燒   我乃心炎燃
  瞿曼哀憐我   請說消火法

五

  [阿難:]
  依於顛倒想   汝心之炎燃
  以呼起貪慾   令止見淨相
  見諸行無常   苦惱非自己
  消滅大貪火   勿為屢次燒
  集心於一點   令其住靜寂
  依於不淨想   令修自己心
  有於身念住   以滿厭惡情
  習修於無相   消滅慢隨眠
  依其慢現觀   得行於寂靜


[五] 第五 善說

一

  [爾時,世尊]住捨衛城祇樹給孤獨園……

二

  於此,世尊呼諸比丘:「諸比丘!」

三

  「唯然,世尊!」,彼等諸比丘奉答世尊。

四

  世尊以此宣說:「諸比丘!四支具足之語,乃善說而非惡說。無罪垢,不令識者非難。四支者何?

五

  諸比丘!於此語善說而非惡說。語法而非不法。語愛語而非非愛語。語真實而 非虛假。諸比丘!此四支具足之語,乃善說而非惡說。無罪垢,不令識者非難。」

六

  世尊以此宣說,善逝以此宣說,又作如是言曰:
  為善人所云   第一語於美
  第二語如法   勿語不如法
  第三語優美   勿以語粗獷
  第四語真實   勿以語虛偽

七

  時尊者婆耆沙,即從座起,一肩著衣,合掌禮拜世尊,以此白世尊曰:「世尊!我湧思念!善逝!我湧思念!」

八

  世尊曰:「婆耆沙!請調。」

九

  時尊者婆耆沙白世尊,以適當之偈予奉讚:
  人以語其語   勿令自己苦
  亦無害他語   此為語善語
  人語善故事   其語以快耳
  不語他人惡   此則雲善美
  真實甘露語   此乃從古法
  以請真義法   善人悉確立
  佛陀所說語   達涅槃安穩
  以至盡苦邊   此實無上語

[六] 第六 舍利弗

一

  爾時,尊者舍利弗住捨衛城祇樹給孤獨園。

二

  其時,尊者舍利弗以和藹語、明瞭、無濁聲,使明知意義之法語、教示、利益、鼓勵諸比丘。彼等諸比丘,深切注意,虔誠,心意集中,傾耳聞法。

三

  時尊者婆耆沙生如是思念:「此尊者舍利弗,以和藹之語,明瞭、無濁聲,使明知意義之法語,教示、利益、鼓勵諸比丘。彼等諸比丘,深切注意,虔誠,心意集,傾耳聞法。我今向尊者舍利弗,應以適當之偈讚歎。」

四

  時,尊者婆耆沙則從座起,一肩著衣,合掌禮尊者舍利弗,以此稱尊者舍利弗:「吾友舍利弗!我湧思念!吾友舍利弗!我湧思念。」 

五

  「吾友婆耆沙!請說。」

六

  時,尊者婆耆沙以適當之偈,向尊者舍利弗讚歎曰:
  智慧深而賢   巧分道非道
  大智舍利弗   說法諸比丘
  略說又廣說   如舍利鳥聲
  無濁妙辯湧   其聲猶如蜜
  快樂耳爽美   說而心躍歡
  注意以傾耳   比丘等聽聞

[七] 第七 自恣

一

  爾時,世尊與五百比丘眾共住捨衛城東園鹿子母講堂。皆是阿羅漢。

二

  其時,世尊是日布薩自恣之日,為比丘眾所圍繞,坐於露地。

三

  時,世尊默然,還視比丘眾,言諸比丘:

四

  諸比丘!我今自恣。汝等對我身語,有否雲何非難耶?」

五

  如是言已。尊者舍利弗即從座起,一肩著衣,合掌禮世尊,以此白曰:「否也!世尊。我等於世尊之身上,不見有可非議者。世尊!世尊令未生之道生,令知未知之道,說未說之法。道之知者,是道之了者,道之巧者。今弟子等順從道,而後能其有道者。世尊!我亦向世尊自恣。世尊!我之身語,有否雲何可非難耶?」

六

  「否也。舍利弗!我對汝之身語,亦無何可非難。舍利弗!汝是賢者、大智者、廣智者、捷智者、銳智者,貫通智者。舍利弗!猶如轉輪王之長子,以正轉父王所轉之車輪。舍利弗!如是汝正轉我所轉之無上法輪。」 

七

  「世尊!若於我身語,皆無可非難者,此五百比丘眾之身語,尚有何可予非難
耶?」

八

  「舍利弗!此五百比丘之身語,我無可非難。舍利弗!此五百比丘中,有六十比丘是三明者,六十比丘是六通者,六十比丘是俱解脫者,其他是慧解脫者。」

九

  時,尊者婆耆沙即從座起,一肩著衣,合掌禮世尊,以此白世尊曰:

十

「世尊!我湧思念。善逝,我湧思念!」

十一

  世尊曰:「婆耆沙,請說。」

十二

  時,尊者婆耆沙,以適當之偈,向世尊讚歎曰:
  今乃十五夜   為眾之清淨
  五百比丘集   無污斷結縛
  無後有聖者   猶如轉輪王
  大臣等圍繞   譬如限大海
  惠偏此大地   如是戰勝者
  無上商隊主   三明滅死魔
  弟子等敬禮   此等世尊子
  於此不曾弄   無用之辯者
  拔去渴愛箭   敬禮日種佛

[八] 第八 千以上

一

  爾時,世尊與千二百五十人比丘,俱住捨衛城祇樹給孤獨園。

二

  其時,世尊依導引涅槃23之法語,教示、利益、鼓勵諸比丘。彼等諸比丘,深切注意,虔誠、心意集中、傾耳聞法。

三

  時,尊者婆耆沙如是思念:「今世尊依導引涅槃之法語,教示、利益、鼓勵諸比丘。彼等諸比丘,深切注意,虔誠、心意集中,傾耳聞法。我今以適當之偈,向世尊讚歎。」

四

  時,尊者婆耆沙即從座起,一肩著衣,合掌禮敬世尊,以此白世尊曰:「世尊!我湧思念,善逝!我湧思念。」

五

  世尊曰:「婆耆沙,請說。」

六

  時,尊者婆耆沙,以適當之偈,向世尊讚歎曰:
  千以上比丘   以離塵垢法
  何處均無怖   禮敬說涅槃
  應供善逝尊   正覺者所說
  無有垢穢法   彼等比丘聞
  比丘眾圍繞   實正覺者光
  世尊實龍象   第七之聖者
  猶如大雨降   弟子等受潤
  為奉見我師   從日住出來
  弟子之一人   我是婆耆沙
  禮敬大雄足

七

  「婆耆沙!此等偈乃汝以前所作耶?或汝立即憶起者耶?」

八

  「世尊!此等偈非以前之作,乃我當今立即所現。」

九

  「然則,婆耆沙!既非以前所作者,即更再多說。」

十

  「唯然!世尊!」尊者婆耆沙奉答世尊,即說更多偈贊世尊:
  勝惡魔邪路   行破諸障礙
  結縛切斷者   分別說清法
  我等度瀑流   說示種種道
  於所說不死   我等法見者
  樹立不運去   貫串光作者
  過一切見處   以見於涅槃
  自知並自證   其最上之法
  我等說十處   於所善說法
  知法之學者   無放逸餘地
  依此世尊法   常在不放逸
  禮敬而修學

[九] 第九 憍陳如

一

  爾時,世尊住王捨城竹林栗鼠養餌所。

二

  時,尊者阿若憍陳如,其久始詣世尊處。詣而五體投地於世尊足,以口接吻世 尊之足,手磨而呼自名曰:「世尊!我是憍陳如;善逝!我是憍陳如。」

三

  時,尊者婆耆沙如是思念:「此尊者阿若憍陳如,其久始詣世尊處,詣而五體投地於世尊之足,以口接吻世尊之足,手磨自呼名曰:「世尊!我是憍陳如;善逝!我是憍陳如。」今尊者阿若憍陳如,於世尊面前,我以適當之偈讚歎。」

四

  時,尊者婆耆沙,即從座起,一肩著衣,合掌禮世尊,以此白世尊曰:「世尊!我湧思念;善逝,我湧思念。」

五

  世尊曰:「婆耆沙!請說。」

六

  時,尊者婆耆沙對尊者阿若憍陳如,於世尊面前,以適當之偈贊曰:
  上座憍陳如   隨順佛所證
  虔誠出離者   屢屢快樂於
  遠離之樂住   行如師之教
  弟子之所達   學於不放逸
  一切以達此   有具大威力
  到達於三明   巧於他心智
  法嗣憍陳如   今頭禮師足

[十] 第十 目犍連

一

  爾時,世尊與五百比丘眾,俱住王捨城伊師耆利山側黑曜岩,皆是阿羅漢。時,尊者大目犍連,以驗彼等之心,解脫而無億波提29。

二

  時,尊者婆耆沙作如是思念:「今世尊與五百比丘眾,俱住王捨城伊師耆利山側黑曜岩,皆是阿羅漢。尊者大目犍連,以驗彼等之心,悉解脫而無億波提。今尊者大目犍連於世尊之面前,我以適當之偈讚歎。」

三

  時,尊者婆耆沙,即從座起,一肩著衣,合掌禮世尊,以此白世尊曰:「世尊!我湧思念;善逝!我湧思念。」

四

  世尊曰:「婆耆沙!請說。」

五

  時,尊者婆耆沙對尊者大目犍連,於世尊面前,以適當之偈贊曰: 
  達苦惱彼岸   坐山側聖者
  勝死達三明   弟子等禮敬
  大神力目連   驗他諸人心
  彼等心解脫   知無有餘依
  達苦惱彼岸   具足一切支
  成滿種種相   彼禮敬瞿曇

[十一] 第十一 伽伽羅池

一

  爾時,世尊住瞻波伽伽羅之蓮池岸邊。有五百比丘眾,七百優婆塞,七百優婆夷,數千之諸天俱,世尊依其光顏,依其名聲,光輝勝越彼等。

二

  時,尊者婆耆沙作如是思念:「今世尊住瞻波伽伽羅之蓮池岸邊。有五百比丘眾,七百優婆塞,七百優婆夷,數千之諸天俱。世尊依其光顏,依其名聲,光輝勝越彼等。今於世尊面前,我以適當之偈讚歎。」 

三

  時,尊者婆耆沙即從座起,一肩著衣,合掌禮世尊,以此白世尊曰:「世尊!我湧思念;善逝!我湧思念。」

四

  世尊曰:「婆耆沙!請說。」

五

  時,尊者婆耆沙於世尊面前,以適當之偈贊曰:
  如無雲空月   無雲太陽耀
  鴦耆羅牟尼   榮光耀世界

[十二] 第十二 婆耆沙

一

  爾時,世尊住捨衛城祇樹給孤獨園。

二

  其時,尊者婆耆沙,得阿羅漢果不久,耽味於解脫樂,其時,唱此偈曰:
  我昔耽作詩   村莊市裡游
  時見正覺者   我於生正信
  佛陀為我說   蘊處界等法
  我聞如是法   無家而出家
  實於聖者見   入其道之道
  比丘比丘尼   利益成正覺
  我來於佛前   實是善來者
  到達於三明   遂行如佛教
  我得清天眼   以知於宿命
  得三明神通   巧知於他心

   此嗢陀南:
  出離與不快   輕蔑溫和者
  阿難與善說   舍利弗自恣
  千人之以上   憍陳如目連
  及伽伽羅池   依於婆耆沙
  總數為十二

註:
1 雜阿含經卷四五、一八(大正藏二.三三一b)
2 師今不在故我不能止。
3 雜阿含經卷四五、一六(大正藏二.三三0c)
4 如斯之人,到達viharagaruko屋室。
5 直至翌晨托缽時,猶在室中。
6 vanatha=kilesamahavana(煩惱大林)
7 底本之anato讀作arati=tapharati rahito
8 mutatta=visnnanattabhava
9 依upadhi=khandha-kilesa-abhisankhara諸蘊、煩惱行之諸依。
10 底本之satthitarita讀作satthi nissita。註釋為執著於六境之凡常不如法覺。其六境之一一各有十覺。
11 paticca在註釋中則解釋為nibbanam paticca。
12 雜阿含經卷四五、一九(大正藏二.三三一c)。
13 vijjayantakaro=vijjaya kilesa-antakaro
14 samitavi=ragadnam samitataya samitavi
15 雜阿含經卷四五、一七(大正藏,二.三三一c)
16 原文parato passa如依字義為見他,在註釋則作見無常解。
17 sati kayagata身念住,乃觀身不淨。
18 現觀於慢。乃現觀於慢之捨離。(註釋)
19 雜阿含經卷四五、二一(大正藏二.三三二a)
20 雜阿含經卷四五、一三(大正藏二.三二九b)
21 雜阿含經卷四五、一五(大正藏二.三三0a)
22 雜阿含經卷四五、二二(大正藏二.三三二b)
23 原文nibbanapatisamyutta乃與涅槃相關之義。
24 在底本雖作asitam,在註釋中則讀作anissitam。漢譯亦作清白之法,今譯作無所著之清白法。
25 依注示,見處者,乃指識處之四識住,七識住,亦指我人之輪迴。
26 在注中,解釋其五之第一法,說示五群之首,五群之法,其意義則不甚明瞭。在英譯中,則讀作dassa-t   thanam。
27 雜阿含經卷四五、一二(大正藏二.三二九b)
28 雜阿含經卷四五、一四(大正藏二.三二九c)
29 億波提(upadhi)指成為再有者。依著。
30 雜阿含經卷四五、一一(大正藏二.三二九a)
31 雜阿含經卷四五、二O(大正藏二.三三一c)
32 原文niyamagataddasa=niyamagata c'eva niyamadasa ti ca(決定得入、決定得見)。


Index

相應部

Home

巴漢辭典

Hosted by www.Geocities.ws

1