| My Silly Lil Opera Appreciation Page | |||||||
| This is the Habanera from the opera Carmen, by Bizet. The language is in french so ive provided a translation for it. (Lord knows most opera needs it). This is my favorite opera song to sing personally so i simply must share how it evokes the emotions. To me this song is very obvious. The woman Carmen (a sexy cigar factory worker) is a complete slut and a cocktease and delights in making men miserable. Thusly in this "aria" she is singing to the captain of the cities guards. Through the entire opera the poor Captain is madly in love (or lust) with her and she leads him on like a panting dog. When i first watched this opera it came as no suprise to me that in the end of the story. Carmen gives the Captain the finger and shacks up with this Toreador (A Matador, the Opera is based in Spain...and its french...go fig.). Well the Captain didnt like this so while a bullfight is happening he comes upon the woman that has so spurned him and stabs her, killing her and then himself. Its only true opera if several people die, including (or maybe ESPECIALLY) the main characters. This is the song that Carmen sang to the Captain to precipitate his falling in love with her. Though she does give him fair warning. The only clearer warning of dangerous love ive ever seen was in the story Great Expectations, where Estella is instructed (right in front of the boy) how to make men love you, simply so you can hurt them later. This song (Habanera) says straight out that shes fickle and very capricious in love. |
|||||||
| The Habanera Aria from Carmen by Bizet | |||||||
| Click the link above to recieve the aria. Below are the lyrics (libretto). | |||||||
| Quand je vous aimerai? (When I will love you?) Ma foi, je ne sais pas, (My faith, I do not know) Peut-�tre jamais, peut-�tre demain. (Perhaps never, perhaps tomorrow.) Mais pas aujourd'hui, c'est certain. (But not today, it is certain.) L'amour est un oiseau rebelle (The love is a rebellious bird ) Que nul ne peut apprivoiser, (That no one can tame,) Et c'est bien en vain qu'on l'appelle, (And it is well in vain that one calls it,) S'il lui convient de refuser. (If it is advisable to him to refuse.) Rien n'y fait, menace ou pri�re (Nothing made there, threat or prayer ) L'un parle bien, l'autre se tait; (One speaks well, the other is kept silent;) Et c'est l'autre que je pr�f�re (And it is the other one than I prefer) Il n'a rien dit; mais il me pla�t. (It did not say anything; but I like it.) L'amour! L'amour! L'amour! L'amour! (Love! Love! Love! Love!) L'amour est enfant de Boh�me, (The love is child of Bohemia,) Il n'a jamais, jamais connu de loi, (It never, never knew law,) Si tu ne m'aime pas, je t'aime, (If you do not like me, I love you,) Si je t'aime, prend garde � toi! (If I like to you, takes guard with you!) Si tu ne m'aime pas, (If you do not like me,) Si tu ne m'aime pas, je t'aime! (If you do not like me, I love you!) Mais, si je t'aime, (But, if I love you,) Si je t'aime, prend garde � toi! (If I like you, takes guard with you!) Si tu ne m'aime pas, (If you do not like me,) Si tu ne m'aime pas, je t'aime! (If you do not like me, I love you,) Mais, si je t'aime, (But, if I love you,) Si je t'aime, prend garde � toi! (If I like you, takes guard with you!)(guard yourself) L'oiseau que tu croyais surprendre (The bird which you believed to surprise) Battit de l'aile et s'envola; (Beats wings and flew away;) L'amour est loin, tu peux l'attendre; (The love is far, you can await it;) Tu ne l'attend plus, il est l�! (You do not await it any more,) Tout autour de toi vite, vite, (it is there! All around you quickly, quickly,) Il vient, s'en va, puis il revient! (It comes, from goes away, then it returns!) Tu crois le tenir, il t'�vite; (You believe to hold it, it avoids you;) Tu crois l'�viter, il te tient! (You believe to avoid it, it holds you!) L'amour, l'amour, l'amour, l'amour! (Love, love, love, love!) L'amour est enfant de Boh�me, (The love is child of Bohemia,) Il n'a jamais, jamais connu de loi, (It never, never knew law,) Si tu ne m'aime pas, je t'aime, (If you do not like me, I love you,) Si je t'aime, prend garde � toi! (If I like you, takes guard with you!) Si tu ne m'aime pas, je t'aime, (If you do not like me, I love you,) Si je t'aime, prend garde � toi! (If I like you, takes guard with you!) Si tu ne m'aime pas, (If you do not like me,) Si tu ne m'aime pas, je t'aime! (If you do not like me, I love you,) Mais, si je t'aime, (But, if I love you,) Si je t'aime, prend garde � toi! (If I like you, takes guard with you!) Si tu ne m'aime pas, (If you do not like me,) Si tu ne m'aime pas, je t'aime! (If you do not like me, I love you,) Mais, si je t'aime, (But, if I love you,) Si je t'aime, prend garde � toi! (If I like you, takes guard with you!) |
|||||||