Saiu no site da Globo, seção G1 no dia 08 de novembro de 2007 uma notícia que

causou uma ‘saia justa’ para o Governo Israelense por causa das chamadas traduções

automáticas feitas por softwares que não têm, lógico, a perspicácia dos humanos e

nem a inteligência humana, em mensagem enviada por jornalistas israelenses

que fazia, por diversas vezes, referência à mãe do ministro holandês.

 

Me lembrei da primeira vez que tive contato com estas traduções quando, pesquisando

a vida do Maestro Ray Conniff copiei diversos textos em inglês.  Não tenho dificuldade

em ler em inglês, mas já que tinha a possibilidade de ter o texto em português, copiei

também.

Quase morri de rir quando li os absurdos que lá estavam escritos.  Vejam que hilário:

________________

O homem que popularized choruses vocais wordless e o acompanhamento orchestral da luz em uma mistura de padrões populares e de batidas contemporary dos 1960s, era um jogador do trombone para e antes de ser empregado como um arranger perto para Columbia Records em 1954. Depois que escreveu as cartas para diversas batidas Columbia sizeable durante o mid-'50s, tornou-se um artista de solo também, aplicando suas técnicas arranjando a fácil-easy-listening instrumental para o mercado crescendo do album do adulto. O resultado, doze Top Ten LPs e bem sobre 50 milhão albums totais vendeu, cemented seu status como um dos sellers LP superiores de toda a hora, mas his molhou-para baixo cada vez mais e focalizou comercialmente arranjos ganhou poucos ventiladores para o fim dos 1960s. embora continuou gravando e excursionando o mundo nos 1990s, albums dos jovens deslizou fora das cartas nos anos 70 adiantados.

Born November em 1916 dentro Attleboro, Massachusetts, ganhou muita de sua experiência musical dentro do repouso. Seu pai, um jogador do trombone, conduziu de uma faixa local quando sua mãe jogou o piano. começou a conduzir de uma faixa local quando na escola elevada — colheita acima do trombone para a primeira vez não por muito tempo antes — e começou arranjos da escrita para ele; após a graduação, moveu-se para Boston e começou-se a jogar com Dan Murphy's Musical Skippers (besides playing and arranging, drove the band around) . Pelo mid-'30s, estava pronto por o tempo grande, aterrando dentro New York imediatamente depois do nascimento da era ...

_________________________________________

08/11/2007 - 19h18

 

Tradutor on-line causa saia justa em ministério holandês

 

Jornalistas israelenses usaram programa para traduzir texto escrito em hebraico.
Mensagem enviada a ministério holandês fazia erroneamente referências à mãe do ministro.

 

Do G1, em São Paulo

 

Uma delegação de jornalistas israelenses criou uma situação constrangedora ao enviar para o ministério das relações exteriores da Holanda uma mensagem traduzida por um software on-line. Segundo o jornal “The Jerusalem Post”, o e-mail do grupo continha perguntas sem sentido, sendo que muitas delas citavam por engano a mãe do ministro holandês.

As perguntas foram enviadas antes que a delegação visitasse a Holanda para atender a um seminário sobre o sistema político daquele país. A viagem dos jornalistas estava marcada para a próxima semana, mas, segundo o jornal, o ministério considera cancelar a visita e fazer uma reclamação formal sobre o incidente. Os jornalistas, por sua vez, se disseram muito envergonhados para manter os planos da viagem, de acordo com o “The Jerusalem Post”.

O e-mail enviado ao ministério no último final de semana tinha frases em inglês completamente sem sentido. Em tradução literal para o português, o início da mensagem ficaria assim: “em anexo cinco questões com respeito ao ministro das relações exteriores. A mãe sua visita a Israel é um dormir para o favor ou para a cama sua mente no conflito são os israelenses e palestinos e na relação de Israel Holanda”. O jornal também afirma que a continuação da mensagem tinha cinco questões incompreensíveis e em cinco vezes mencionava a palavra “mãe”.

A confusão com essa palavra, explica a publicação, pode ter acontecido porque o tradutor confundiu ha'im (“se”, em hebraico) com ha'ima (“mãe”). Entre outros erros, estão literalmente “curativos para domos tricotados” e “o que, em sua opinião, precisa fazer oposto o horrível iraniano de Israel?” -- na versão original, essa última pergunta era “o que, na sua opinião, precisa ser feito em relação à ameaça iraniana a Israel?”.

 Tradutor

Quando o ministério entrou em contato com a delegação de jornalistas responsável pelo e-mail, descobriu que o texto havia sido traduzido por um programa disponível na internet. A confusão teria acontecido porque o jornalista responsável pela viagem não estava disponível, quando o consulado da Holanda pediu uma prévia das perguntas que seriam feitas durante a visita. Outro jornalista envolvido no trâmite escreveu o texto em hebraico, fez a tradução automática e o enviou para o ministério holandês.

Há contradições sobre o software on-line usado para essa tradução. O “The Jerusalem Post” afirma que o responsável pela mensagem utilizou a ferramenta Babel Fish, mas o site de technologiaThe Register” diz que a informação não é verdadeira, pois o Babel Fish não traduz textos escritos em hebraico.

“Como esse e-mail pôde ser enviado? Esses jornalistas criaram um grande incidente”, afirmou um oficial do ministério das relações exteriores de Israel, de acordo com o “The Jerusalem Post”. “Claro que o ministro não entendeu muitas das perguntas, porque o Inglês estava muito ruim. Mas ele foi questionado sobre sua mãe”, continuou. Um dos jornalistas, por sua vez, afirmou que o grupo estava muito envergonhado por tudo o que aconteceu.

 

 

Hosted by www.Geocities.ws

1