Saiu no site da Globo, seção G1 no dia 08 de
novembro de 2007 uma notícia que
causou uma ‘saia justa’ para o Governo
Israelense por causa das chamadas traduções
automáticas feitas por softwares que não têm, lógico,
a perspicácia dos humanos e
nem a inteligência humana, em mensagem
enviada por jornalistas israelenses
que fazia, por diversas vezes, referência à
mãe do ministro holandês.
Me lembrei da primeira vez que tive contato com estas
traduções quando, pesquisando
a vida do Maestro Ray Conniff copiei diversos textos em inglês. Não tenho dificuldade
em ler em inglês, mas já que tinha a
possibilidade de ter o texto em português, copiei
também.
Quase morri de rir quando li os absurdos que lá
estavam escritos. Vejam que hilário:
________________
O homem que popularized choruses vocais wordless e o
acompanhamento orchestral da luz em uma mistura de
padrões populares e de batidas contemporary dos
1960s, era um jogador do trombone para e antes de ser empregado como um arranger perto para Columbia Records
em 1954. Depois que escreveu as cartas para diversas batidas Columbia sizeable durante o mid-'50s,
tornou-se um artista de solo também, aplicando suas técnicas arranjando a fácil-easy-listening instrumental para o mercado crescendo
do album do adulto. O resultado, doze Top Ten LPs
e bem sobre 50 milhão albums totais vendeu, cemented seu status como um dos sellers
LP superiores de toda a hora, mas his molhou-para baixo cada vez mais e focalizou comercialmente
arranjos ganhou poucos ventiladores para o fim dos 1960s. embora
continuou gravando e excursionando o mundo nos 1990s, albums
dos jovens deslizou fora das cartas nos anos 70 adiantados.
Born November em 1916
dentro Attleboro, Massachusetts, ganhou muita de sua
experiência musical dentro do repouso. Seu pai, um jogador do trombone,
conduziu de uma faixa local quando sua mãe jogou o piano. começou
a conduzir de uma faixa local quando na escola elevada — colheita acima do
trombone para a primeira vez não por muito tempo antes — e começou arranjos da
escrita para ele; após a graduação, moveu-se para Boston e começou-se a jogar
com Dan Murphy's Musical Skippers (besides playing and arranging,
drove the band around) . Pelo mid-'30s, estava pronto por o tempo grande, aterrando
dentro New York imediatamente depois do nascimento da
era ...
_________________________________________
08/11/2007 - 19h18
Tradutor on-line causa saia justa em
ministério holandês
Jornalistas israelenses
usaram programa para traduzir texto escrito em hebraico.
Mensagem enviada a ministério holandês fazia erroneamente referências à mãe do
ministro.
Do G1, em São Paulo
Uma delegação de jornalistas
israelenses criou uma situação constrangedora ao enviar para o ministério das
relações exteriores da Holanda uma mensagem traduzida por um software on-line.
Segundo o jornal “The Jerusalem
Post”, o e-mail do grupo continha perguntas sem
sentido, sendo que muitas delas citavam por engano a mãe do ministro holandês.
As perguntas foram enviadas antes que a delegação visitasse a Holanda para
atender a um seminário sobre o sistema político daquele país. A viagem dos jornalistas
estava marcada para a próxima semana, mas, segundo o jornal, o ministério
considera cancelar a visita e fazer uma reclamação formal sobre o incidente. Os
jornalistas, por sua vez, se disseram muito envergonhados para manter os planos
da viagem, de acordo com o “The Jerusalem
Post”.
O e-mail enviado ao ministério no último final de semana tinha frases em inglês
completamente sem sentido. Em tradução literal para o português, o início da
mensagem ficaria assim: “em anexo cinco questões com respeito ao ministro das
relações exteriores. A mãe sua visita a Israel é um dormir para o favor ou para
a cama sua mente no conflito são os israelenses e palestinos e na relação de
Israel Holanda”. O jornal também afirma que a continuação da mensagem tinha cinco
questões incompreensíveis e em cinco vezes mencionava a palavra “mãe”.
A confusão com essa palavra, explica a publicação, pode ter acontecido porque o
tradutor confundiu ha'im (“se”, em hebraico) com ha'ima (“mãe”). Entre outros erros, estão literalmente
“curativos para domos tricotados” e “o que, em sua opinião, precisa fazer
oposto o horrível iraniano de Israel?” -- na versão original, essa última
pergunta era “o que, na sua opinião, precisa ser feito em relação à ameaça
iraniana a Israel?”.
Tradutor
Quando o ministério entrou
em contato com a delegação de jornalistas responsável pelo e-mail, descobriu
que o texto havia sido traduzido por um programa disponível na internet. A confusão teria acontecido porque o jornalista
responsável pela viagem não estava disponível, quando o consulado da Holanda
pediu uma prévia das perguntas que seriam feitas durante a visita. Outro
jornalista envolvido no trâmite escreveu o texto em hebraico, fez a tradução
automática e o enviou para o ministério holandês.
Há contradições sobre o software on-line usado para essa tradução. O “The Jerusalem Post”
afirma que o responsável pela mensagem utilizou a ferramenta Babel Fish, mas o site de technologia “The Register” diz que a informação não é verdadeira, pois o Babel Fish não traduz textos
escritos em hebraico.
“Como esse e-mail pôde ser enviado? Esses jornalistas criaram um grande
incidente”, afirmou um oficial do ministério das relações exteriores de Israel,
de acordo com o “The Jerusalem
Post”. “Claro que o ministro não entendeu muitas das
perguntas, porque o Inglês estava muito ruim. Mas ele foi questionado sobre sua
mãe”, continuou. Um dos jornalistas, por sua vez, afirmou que o grupo estava
muito envergonhado por tudo o que aconteceu.