Västmanlänningens Hemlängtan

by Johan Erik Rosenberg (1863-1946)

Jag läangtar så ofta från främmande land
till hembydgens skogar och dalar,
och hemmet det kära på Norasjöns strand
och björkskogens lövprydda salar.
Jag längtar dit hem till mitt fädernetjäll
och den ljuvliga doftfyllda sommarens kväll,
I ungdomens lyckliga dagar.

Nu här uti väster min hemvist jag har,
men ofta min tanke dit flyger.
Jag går där som förr uti barndomens dar'
och runt omkring nejden mig smyger.
Jag sitter I vårens behagliga tid
på skogsbäckens strand, uti aftonens frid,
I hembygdens skogar och dalar.

Hur skönt var ej livet I ungdomens vår!
Jag drömde om framgång och lycha,
Nu drömmen har flyktat och tankfull jag går,
då längtan och sorger mig trycka.
Min ungdom, den sälla och sorgfria tid,
den är nu förbi med sin glädje och frid,
Jag vet att den komer ej åter.

Jag tänkte en gång uti främmande land
att vinna båd rykte och ära.
Men detta slog fel, -- ej Fortunas hand
mig rikedom ville beskära.
Nu ofta av hemlängtan gripes min själ,
Jag vet I mitt hemland allt skulle bli väl,
Om endast därhemma jag vore.

Fast ungdom nu flyktat, och tiden syns lång,
jag kommer väl åter med andra,
till Norasjöns strand, att där ännu en gång
på sommarens matta få vandra.
Där minnet än dröjer bland blommor och skog,
för hemlängtan finnes det läkedom nog
I hembygdens skogar och dalar.

O, hembygd så dyr! Jag har dig så kär,
fast länge jag borta har varit.
Jag aldrig har glömt dig, min fädernebygd,
då vida kring världen jag farit.
Du vänaste land! Långt fjärran ifrån --
dig hälsar en tillgiven Västmanlands son
Från landet där borta I väster.


This poem was published by Johan Erik Rosenberg in Erie, Pennsylvania sometime while he was still living (1863-1946). It was originally posted here on Thursday, May 15, 1997 by his greatgrandson, Jim Brown. The English translation follows.
The homesickness of a Västmanlander
 
by Johan Erik Rosenberg (1863-1946)

I'm so often longing here in foreign land
for the forests and valleys where I used to live,
and the dear home at the shore of Nora Lake
and the leave-rooms of the birchwood.
I'm longing home for my fathers house
and the lovely scent filled summer night
in the happy days of youth

Now my abode is here in the West
but my thought often flies back.
I'm walking there like in days of youth
and all around me is stillness.
I'm sitting in the pleasant days of spring
by the stream in the wood, in the peaceful evening,
in the forests and valleys of my home district.

How lovely wasn't life in the spring of youth!
I dreamed of success and luck.
Now the dream is gone and I walk thoughtfully,
when longing and sorrow press upon me.
My youth, the blissful and carefree time,
now it’s gone with it's happiness and peace.
I know it will never come back.

I once thought out in foreign land
of winning  both reputation and glory.
But all this went wrong, -- the hand of Fortune
wouldn’t wouchsafe me wealth.
Now my soul is often seized by homesickness.
I know that in my homeland all would be well,
if I only could be there at home.

Although my youth is gone, and the time is slow,
I surely with others will come back,
to the shore of Nora Lake, and there, once again
walk on the carpet of summer.
Where memory still linger among flowers and trees
there is still enough remedy for homesickness
in the forests and valleys of my home district.

Oh, native soil so dear! I love you so,
although I've been gone for so long.
I have never forgotten you, my ancestral place,
when I have traveled widely around the world.
Thou fairest of land! From far away --
you are saluted by a devoted son of Västmanland
from the country far out in the west.

Translated by

Lennart Erling
Hosted by www.Geocities.ws

1