Carl Orff

CD
Composer: Carl Orff (1895-1986)
Salzburg Mozarteum Choir & Orchestra.
Conductor: Kurt Prestel

Performers: sopran Gerda Harmann, tenor Richard Brünner, bariton Rudolf Knoll.

I. Fortuna imperatrix mundi 5:35
01. O Fortuna
02. Fortuna Plango Vulnera

II. Primo vere 8:44
03. Veris Leta Facies
04. Omnia Sol Temperat
05. Ecce Gratum

III. Uf dem Anger 15:34
06. Dance
07. Floret Silva Nobilis
08. Chramer, Gip Die Varwe Mir
09. Reie
10. Swaz Hie Gat Umbe
11. Chume, Chum Geselle Min
12. Swaz Hie Gat Umbe
13. Were Diu Werlt Alle Min

IV. In taberna 11:10
14. Estuans Interius
15. Olim Lacus Colueram
16. Ego Sum Abbas
17. In Taberna Quando Sumus
V. Cour d'amours 18:28
18. Amor Volat Undique
19. Dies, Nox et Omnia
20. Steti Puella
21. Circa Mea Pectora
22. Si Puer Cum Puellula
23. Veni, Veni Venias
24. In Trutina Mentis Dubia
25. Tempus Est Iocundum
26. Dulcissime

VI. Blanziflor et Helena 1:42
27. Ave Formosissima

VII. Fortuna imperatrix mundi 2:45
28. O Fortuna
Total: 64:09
DDD
Digital recording.


"Fortuna Imperatrix Mundi - O fortuna"

Coro

O Fortuna,
velut Luna
statu variabilis,
semper crescis aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem,
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.

Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.

Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;
quod per sortem,
sternit fortem
mecum omnes plangite!

Coro

�Oh, Fortuna!,
como la Luna
variable de estado,
siempre creces o decreces;
la vida detestable,
ahora se endurece
y luego cura
con el juego la fuerza de la mente,
la necesidad,
el poder
disuelve como hielo.

Suerte cruel
y vacía,
rueda tú voluble,
estado malo,
salvación vana
siempre soluble,
ensombrecida
y velada,
también para mí brillarás;
ahora por el juego de tu maldad
mi torso desnudo
llevo.

La suerte de la salud
y de la virtud
me son ahora contrarias,
afectado
y arruinado,
siempre a tu servicio.
En esta hora
sin demora
tocad el pulso del corazón;
que por suerte
ha derribado al fuerte,
�llorad todos conmigo!

"Fortune plango vulnera"

Coro

Fortune plango vulnera
stillantibus ocellis,
quod sua michi munera
subtrahit rebellis.
Verum est quod legitur,
fronte capillata,
sed plerumque sequitur
occasio calvata.

In Fortune solio
sederam elatus,
prosperitatis vario
flore coronatus;
quicquid enim florui
felix et beatus,
nunc a summo corrui
gloria privatus.

Fortune rota volvitur:
descendo minoratus;
alter in altum tollitur;
nimis exaltatus
rex sedet in vertice -
caveat ruinam!
Nam sub axe legimus
Hecubam reginam.

Coro

Lloro las heridas de Fortuna
con ojillos llenos de lágrimas
porque sus bienes,
rebelde, me arrebata.
Verdad es lo que se lee,
los cabellos adornan su frente,
pero muchas veces sigue
una ocasión calva.

En el trono de Fortuna
me había sentado orgulloso,
coronado con la variada flor
de la prosperidad;
pues todo lo que florecí
feliz y dichoso,
ahora me precipito desde arriba
privado de gloria.

Gira la rueda de Fortuna:
desciendo empequeñecido;
otro es levantado a lo alto;
demasiado exaltado
el rey se sienta en la cumbre -
�que tenga cuidado con la caída!
Pues bajo el eje leemos
que Hécuba es reina.

"I Primo Vere - Veris leta facies"

Coro piccolo

Veris leta facies
mundo propinatur,
hiemalis acies
victa iam fugatur.
In vestitu vario
Flora principatur,
nemorum dulcisono
que cantu celebratur. Ah!

Flore fusus gremio
Phebus novo more
risum dat, hoc vario
iam stipate flore.
Zephyrus nectareo
spirans in odore,
certatim pro bravio
curramus in amore. Ah!

Cytharizat cantico
dulcis Philomena,
flore rident vario
prata iam serena,
salit cetus avium
silve per amena,
chorus promit virginum
iam gaudia millena. Ah!

Pequeño coro

La alegre faz de la primavera
se presenta al mundo,
el rigor invernal
huye ya vencido.
En vestido variado
Flora reina,
la cual es celebrada por el canto
dulcísono de los bosques. �Ah!

Recostado sobre el regazo de Flora
Febo con nueva costumbre
sonríe, rodeado ya
por flores variadas.
Céfiro aspirando en el olor
nectáreo,
con empeño por el premio de la victoria,
corramos al amor. �Ah!

Canta con una canción de cítara
la dulce Filomela,
con flores varias ríen
los prados ya serenos,
una bandada de pájaros
salta por los bosques amenos,
un coro de doncellas
proporciona ya mil delicias. �Ah!

"Omnia sol temperat"

Solo per Baritono

Omnia Sol temperat
purus et subtilis,
novo mundo reserat
faciem Aprilis;
ad Amorem properat
animus herilis
et iocundis imperat
deus puerilis.

Rerum tanta novitas
in solemni vere
et veris auctoritas
iubet nos gaudere;
vias prebet solitas,
et in tuo vere
fides est et probitas
tuum retinere.

Ama me fideliter!
Fidem mea nota:
de corde totaliter
et ex mente tota
sum presentialiter
absens in remota.
Quisquis amat taliter,
volvitur in rota.

Solo para barítono

Todas las cosas calienta el sol
puro y sutil,
revela al nuevo mundo
el rostro de Abril;
hacia Amor se encamina
el alma del hombre
y gobierna sobre los que están de fiesta
el dios pueril.

La novedad tan grande de las cosas
en la solemne primavera
y la autoridad de la primavera
manda que nos alegremos;
nos ofrece caminos conocidos,
y en tu primavera
la fidelidad y la honradez es
conservar lo tuyo.

�Ámame fielmente!
Observa mi fidelidad:
totalmente de corazón
y con toda mi mente
estoy a tu lado
aún estando lejos en lugares remotos.
Quien ama de tal modo
da vueltas en la rueda.

"Ecce gratum"

Coro

Ecce gratum
et optatum
Ver reducit gaudia:
purpuratum
floret pratum,
Sol serenat omnia.
Iam, iam, cedant tristia!
Estas redit,
nunc recedit
Hyemis sevitia. Ah!

Iam liquescit
et decrescit
grando, nix et cetera;
bruma fugit,
et iam sugit
Ver Estatis ubera;
illi mens est misera,
qui nec vivit,
nec lascivit
sub estatis dextera. Ah!

Gloriantur
et letantur
in melle dulcedinis
qui conantur,
ut utantur
premio Cupidinis;
simus iussu Cypridis
gloriantes
et letantes
pares esse Paridis. Ah!

Coro

He aquí que la agradable
y deseada primavera
nos devuelve las alegrías:
purpurado
florece el prado,
el Sol serena todas las cosas.
�Que las tristezas se alejen, ya, ya!
Vuelve el verano,
ahora se retira
la crueldad del invierno. �Ah!

Ya se licúa
y decrece
el granizo, la nieve y lo demás;
la bruma huye,
y ya la primavera mama
en los pechos del estío;
miserable mente tiene aquel
que ni vive
ni retoza
bajo la diestra del verano. �Ah!

Te glorían
y se alegran
en la miel de la dulzura
quienes intentan
servirse
del premio de Cupido;
por mandato de Venus
estemos gozosos
y alegres
de ser iguales a Paris. �Ah!

"Um dem Anger - Tanz"

Instrumental

"Floret Silva"

Coro e coro piccolo

Floret silva nobilis
floribus et foliis.
Ubi est antiquus
meus amicus? Ah!
Hinc equitavit!
Eia, quis me amabit? Ah!

Floret silva undique,
nah mime gesellen ist mir wê.
Gruonet der walt allenthalben,
wâ ist mim geselle alse lange? Ah!
der ist geriten hinnen,
o wi, wer sol mich minnen? Ah!

Coro y pequeño coro

El noble bosque florece
con flores y hojas.
�Dónde está
mi antiguo amigo? �Ah!
�De aquí ha partido a caballo!
�Oh! �Quién me amará? �Ah!

El bosque florece por doquier,
yo me entristezco por mi compañero,
la primavera florece por doquier,
�donde está mi compañero lejano? �Ah!
Él marchó hace tiempo,
�Ay de mí! �Quién me amará? �Ah!

"Chramer, gip die varwe mir"

Coro e coro piccolo

Chramer, gip die varwe mir,
die min wengel roete,
da mit ich die jungen man
an ir dank der minnenliebe noete.

Seht mich an,
jungen man!
lat mich iu gevallen!

Minnet, tugentliche man,
minnecliche frouwen!
minne tout iu hoch gemout
unde lat iuch in hohen eren schouwen.

Seht mich an, usw.

Wol dir Werlt, daz du bist
also freudenriche!
ich will dir sin undertan
durch din liebe immer sicherliche.

Seht mich an etc.

Coro y pequeño coro

Tendero, dáme colorete
para enrojecer mis mejillas,
así conseguiré que los jóvenes
me amen, quieran o no.

�Miradme,
jóvenes!
�Dejadme seduciros!

Hombres buenos, �amad
a las mujeres adorables!
El amor os hace intrépidos
y os llena de orgullo.

�Miradme, etc.

�Salve, mundo,
lleno maravillas!
Yo seré tu esclava
por los placeres que me brindas.

�Miradme, etc.

"Reie, Swaz hie gat umbe, Chume chum geselle min!"

Coro

Swaz hie gat umbe,
daz sint alles megede,
die wellent ân man
alle disen sumer gan. Ah! Sla!

Coro piccolo

Chume, chum, geselle min,
ih enbite harte din,
ih enbite harte din,
chume, chum, geselle min.
Suzer rosenvarwer munt,
chum und mache mich gesunt,
chum und mache mich gesunt,
suzer rosenvarwer munt.

Coro

Swaz hie gat umbe, etc.

Coro

Aquellas que dan vueltas
todas son doncellas
que quieren pasar sin un hombre
todo el verano. �Ah! �Sla!

Pequeño coro

Ven, ven compañero mío,
yo te invito,
yo te invito,
ven, ven compañero mío.
Dulce boca color de rosa,
ven y hazme feliz,
ven y hazme feliz,
dulce boca color de rosa.

Coro

Aquellas que dan vueltas, etc.

"Were diu werlt alle min"

Coro

Were diu werlt alle mein
von deme mere unze an den Rin,
des wolt ih mih darben,
daz diu chünegin von Engellant
lege an minen armen. Hei!

Coro

Si la tierra entera me perteneciera
desde el mar hasta el Rin,
yo renunciaría de buena gana
si la reina de Inglaterra
estuviese entre mis brazos. �Hei!

"II In Taberna - Estuans interius"

Solo per Baritono

Estuans interius
ira vehementi
in amaritudine
loquor mee menti:
factus de materia,
cinis elementi,
similis sum folio,
de quo ludunt venti.

Cum sit enim proprium
viro sapienti
supra petram ponere
sedem fundamenti,
stultus ego comparor
fluvio labenti,
sub eodem tramite
numquam permanenti.

Feror ego veluti
sine nauta navis,
ut per vias aeris
vaga fertus avis;
non me tenet vincula
non me tenet clavis,
quero mihi similes
et adiungor pravis.

Mihi cordis gravitas
res videtur gravis;
iocus est amabilis
dulciorque favis;
quicquid Venus imperat,
labor est suavis,
que nunquam in cordibus
habitat ignavis.

Via lata gradior
more iuventutis,
implicor et vitiis
immemor virtutis,
voluptatis avidus
magis quam salutis,
mortuus in anima
curam gero cutis.

Solo para barítono

Ardiendo interiormente
con ira vehemente
con amargura
hablo a mi mente:
hecho de materia
ceniza de primer elemento
soy similar a una hoja
con la que juegan los vientos.

Aunque sea, en efecto, propio
del hombre sabio
poner sobre la piedra
los fundamentos de la casa,
yo, necio, me comparo
a un río que se desliza,
que bajo el mismo caudal
nunca permanece.

Soy llevado
como nave sin marinero,
como por los caminos del aire
es llevada un ave errante;
no me retienen vínculos,
no me retiene llave,
busco parecidos a mí
y me uno a los depravados.

La pesadumbre de mi corazón
me parece una cosa grave;
la broma es amable
y más dulce que los favos;
aquello que ordena Venus
trabajo es suave,
la cual nunca habita
en corazones indolentes.

Camino por un camino amplio
según la costumbre de la juventud,
y me enredo con los vicios
olvidándome de la virtud,
ávido de placer
más que de salud,
muerto en el alma
cuido mi piel.

"Olim lacus colueram"

Solo per Tenore e Coro (Tenori e Bassi)

Cignus ustus cantat:

Olim lacus colueram,
olim pulcher extiteram,
dum cignus ego fueram.

Miser, miser!
modo niger
et ustus fortiter!

Girat, regirat garcifer;
me rogus urit fortiter:
propinat me nunc dapifer.

Miser, miser! etc.

Nunc in scutella iaceo,
et volitare nequeo,
dentes frendentes video:

Miser, miser! etc.

Solo para Tenor y Coro (Tenores y Bajos)

El cisne asado canta:

En otro tiempo lagos había habitado,
en otro tiempo hermoso me había mostrado,
mientras un cisne yo había sido.

�Mísero, mísero!
�Ahora negro
y fuertemente asado!

Gira y gira el cocinero;
el tizón me asa fuertemente:
me ofrece ahora el camarero.

�Mísero, mísero! etc.

Ahora yazgo en la bandeja
y ya no puedo volar
veo dientes rechinando:

�Mísero, mísero! etc.

"Ego sum abbas"

Solo per Baritono e Coro (Tenori e Bassi)

Ego sum abbas Cucaniensis,
et consilium meum est cum bibulis,
et in secta Decii voluntas mea est,
et qui mane quesierit in taberna,
post vesperam nudus egredietur,
et sic denudatus veste clamabit:

Wafna! Wafna!
quid fecisti sors turpissima?
nostre vite gaudia
abstulisti omnia!
Haha!

Solo para Barítono y Coro (Tenores y Bajos)

Yo soy el abad de Cucaña,
y mi consejo está con los bebedores,
y mi voluntad está en la secta de Decio,
quien por la mañana me busque en la taberna
al atarceder desnudo saldrá,
y así despojado de vetido clamará:

�Wafna! �Wafna!
�qué me has hecho, suerte demasiado infame?
�De nuestra vida
quitaste todas las alegrías!
�Haha!

"In taberna quando sumus"

Coro (Tenori e Bassi)

In taberna quando sumus,
non curamus quid sit humus,
sed ad ludum properamus,
cui semper insudamus.
Quid agatur in taberna,
ubi nummus est pincerna,
hoc est opus ut queratur,
si quid loquar, audiatur.

Quidam ludunt, quidam bibunt,
quidam indiscrete vivunt.
Sed in ludo qui morantur,
ex his quidam denudantur,
quidam ibi vestiuntur,
quidam saccis induuntur.
Ibi nullus timet mortem,
sed pro Baccho mittunt sortem:

Primo pro nummata vini
ex hac bibunt libertini;
semel bibunt pro captivis,
post hec bibunt ter pro vivis,
quater pro Christianis cunctis,
quinquies pro fidelibus defunctis,
sexies pro sororibus vanis,
septies pro militibus silvanis.

Octies pro fratribus perversis,
nonies pro monachis dispersis,
decies pro navegantibus,
undecies pro discordantibus,
duodecies pro penitentibus,
tredecies pro iter agentibus.
Tam pro Papa quam pro rege
bibunt omnes sine lege.

Bibit hera, bibit herus,
bibit miles, bibit clerus,
bibit ille, bibit illa,
bibit servus cum ancilla,
bibit velox, bibit piger,
bibit albus, bibit niger,
bibit constans, bibit vagus,
bibit rudis, bibit magus.

Bibit pauper et egrotus,
bibit exul et ignotus,
bibit puer, bibit canus,
bibit presus et decanus,
bibit soror, bibit frater,
bibit anus, bibit mater,
bibit iste, bibit ille,
bibunt centum, bibunt mille.

Parum sexcente nummate
durant, cum immoderate
bibunt omnes sine meta.
Quamvis bibant mente leta,
sic nos rodunt omnes gentes
et sic erimus egentes.
Qui nos rodunt confundantur
et cum iustis non scribantur.
Io io io io io io io io io!

Coro (Tenores y bajos)

Cuando estamos en la taberna,
no nos preocupa qué es el humus,
sino que nos apresuramos al juego,
para el que siempre sudamos.
Lo que se haga en la taberna,
donde el dinero es el que reparte el vino,
es necesario averiguarlo,
si algo voy a decir, que se escuche.

Unos juegan, otros beben,
otros viven indiscretamente.
Pero quienes se detienen en el juego,
de estos algunos quedan desnudos,
otros allí se visten,
otros con sacos se tapan.
Allí nadie teme la muerte,
sino que echan suertes por Baco:

Primero, vinos por los ricos,
de esta beben los libertinos;
otra vez beben por los cautivos,
después de esto beben tres veces por los vivos,
cuatro por todos los cristianos,
cinco por los fieles difuntos
seis por las frívolas hermanas,
siete por los soldados de los bosques.

Ocho por los hermanos perversos,
nueve por los monjes dispersos,
diez por los navegantes,
once por los discordantes,
doce por los penitentes,
trece por los caminanates.
Tanto por el Papa como por el rey
beben todos sin ley.

Bebe la señora, bebe el señor,
bebe el soldado, bebe el clérigo,
bebe aquél, bebe aquella,
bebe el siervo con la sierva,
bebe el veloz, bebe el lento,
bebe el blanco, bebe el negro,
bebe el constante, bebe el vago,
bebe el rudo, bebe el mago.

Bebe el pobre y el enfermo,
bebe el exiliado y el desconocido,
bebe el niño, bebe el viejo,
bebe el preso y el decano,
bebe la hermana, bebe el hermano,
bebe la abuela, bebe la madre,
bebe éste, bebe aquél,
beben cien, beben mil.

Poco seiscientas monedas
duran, cuando inmoderadamenteo
todos beben sin final.
Aunque beban con mente alegre,
así nos critican todas las gentes,
y así seremos indigentes.
Quienes nos critican, sean confundidos
y que con los justos no sean inscritos.
�Io io io io io io io io io!

"III Cour d'amours - Amor volat undique"

Solo per Soprano e Ragazzi

Amor volat undique;
captus est libidine.
Iuvenes, iuvencule
coniunguntur merito.
Siqua sine socio,
caret omni gaudio;
tenet noctis infima
sub intimo
cordis in custodia:
fit res amarissima.

Solo para soprano y niños

Amor vuela por doquier;
es cautivado por el deseo.
Jóvenes y jovencitas
se unen merecidamente.
Si alguna está sin pareja,
carece de toda alegría;
tiene la más profunda noche
encerrada en lo más íntimo
de su corazón:
sucede una cosa amarguísima.

"Dies, nox et omnia"

Solo per Baritono

Dies, nox et omnia
mihi sunt contraria,
virginum colloquia
me fay planszer,
oy suvenz suspirer,
plu me fay temer.

O sodales, ludite,
vos qui scitis dicite,
mihi mesto parcite,
grand ey dolur,
attamen consulite
per voster honur.

Tua pulchra facies
me fay planszer milies,
pectus habet glacies.
A remender,
statim vivus fierem
per un baser.

Solo para barítono

El día, la noche y todas las cosas
me son contrarias,
las charlas de las doncellas
me hacen llorar,
y suspìrar profundamente
y, además, temer mucho.

Oh, compañeros, os burláis,
decidme, vosotros que sabéis,
perdonadme a mí, triste,
grande es el dolor,
pero aconsejadme
por vuestro honor.

Tu hermoso rostro
me hace llorar miles de veces,
tu corazón tiene hielo.
Para remediarlo,
inmediatamente volvería a la vida
por un beso.

"Stetit puella"

Solo per Soprano

Stetit puella
rufa tunica;
si quis eam tetigit,
tunica crepuit.
Eia!

Stetit puella
tamquam rosula:
facie eplenduit
os eius floruit.
Eia!

Solo para Soprano

Se detuvo una muchacha
con su túnica roja;
si alguien la tocaba,
la túnica crujía.
�Eia!

Se detuvo una muchacha
como una rosecilla:
resplandeció en su rostro
su boca floreció.
�Eia!

"Circa mia pectora"

Solo per Baritono e Coro

Circa mea pectora
multa sunt suspiria
de tua pulchritudine,
que me ledunt misere. Ah!

Mandaliet,
mandaliet,
min geselle
chomet niet.

Tui lucent oculi
sicut solis radii,
sicut splendor fulguris
lucem donat tenebris. Ah!

Mandaliet, etc.

Vellet deus, vellent dii,
quod mente proposui:
ut eius virginea
reserassem vincula. Ah!

Mandaliet, etc.

Solo para Barítono y Coro

Alrededor de mi pecho
muchos son los suspiros
por tu belleza,
que me hieren míseramente. �Ah!

Mandaliet,
mandaliet,
mi amante
no viene.

Tus ojos lucen
como rayos de sol,
como el esplendor del relámpago
da luz a las tinieblas. �Ah!

Mandaliet, etc.

Quisiera dios, quisieran los dioses,
lo que me propuse en mi mente:
haber desatado
sus ataduras virginales. �Ah!

Mandaliet, etc.

"Si puer cum puellula"

Soli (3 Tenori, Baritono, 2 Bassi)

Si puer cum puellula
moraretur in cellula
felix coniunctio.
Amore sucrescente,
pariter e medio
avulso procul tedio,
fit ludus ineffabilis
membris, lacertis, labilis.

Solistas (3 Tenores, Barítono, 2 Bajos)

Si un joven con una doncella
morara en una alcoba,
feliz unión.
Creciendo el amor,
igualmente del medio
echado lejos el tedio,
se lleva a cabo un juego inefable
de miembros, brazos y labios.

"Veni, veni, venias"

Coro doppio

Veni, veni, venias,
ne me mori facias,
hyrca, hyrce, nazaza,
trilliviros!

Pulchra tibi facies,
oculorum acies,
capillorum series,
a quam clara species!

Rosa rubicundior,
lilio candidior,
omnibus formosior,
semper in te glorior!

Doble Coro

Ven, ven, que vengas,
no me hagas morir,
hyrca, hyrca, nazaza,
trilliviros!

Hermoso rostro tienes,
el brillo de tus ojos,
las trenzas de tus cabellos,
�Ah, qué ilustre belleza!

Más roja que la rosa,
más blanca que el lirio,
más hermosa que todas las cosas,
�siempre estoy orgulloso de ti!

"In trutina"


Solo per Soprano

In trutina mentis dubia
fluctuant contraria:
lascivus amor et pudicitia.

Sed eligo quod video,
collum iugo prebeo;
ad iugum tamen suave transeo.

Solo para Soprano

En la dudosa balanza de mi mente
fluctúan contrarios:
el amor lascivo y el pudor.

Pero elijo lo que veo,
mi cuello ofrezco al yugo;
pero voy hacia un suave yugo.

"Tempus est iocundum"

Solo per Soprano e Baritono, Coro e Ragazzi

Tempus est iocundum,
o virgines,
modo congaudete,
vos iuvenes!
Oh, oh, oh!
Totus floreo!
Iam amore virginali totus ardeo!
Novus,novus amor est, quo pereo!

Mea me confortat
promissio,
mea me deportat
negatio.
Oh, oh, oh! Etc.

Tempore brumali
vir patiens,
animo vernali
lasciviens.
Oh, oh, oh! Etc.

Mea mecum ludit
virginitas,
mea me detrudit
simplicitas.
Oh, oh, oh! Etc.

Veni, domicella,
cum gaudio,
veni, veni, pulchra,
iam pereo!
Oh, oh, oh! Etc.

Solo para Soprano y Barítono, Coro y Niños

El tiempo es agradable,
oh vírgenes,
�alegraos ahora,
vosotros, jóvenes!
�Oh, oh, oh!
�Todo yo florezco!
�Ya ardo todo entero por un amor virginal!
�Un nuevo, nuevo amor es por lo que perezco!

Me conforta
la promesa,
me desconsuela
mi negación.
�Oh, oh, oh! Etc.

Con el tiempo invernal
el hombre es paciente,
con el espíritu primaveral,
lascivo.
�Oh, oh, oh! Etc.

Juega conmigo
mi virginidad,
me precipita
mi simplicidad.
�Oh, oh, oh! Etc.

Ven, doncellita,
con alegría,
ven, ven, hermosa,
�ya perezco!
�Oh, oh, oh! Etc.

"Dulcissime"

Solo per Soprano

Dulcissime! Ah!
Totam tibi subdo me!

Solo para Soprano

�Dulcísimamente! �Ah!
�Toda entera a ti me entrego!

"Blanziflor et Helena - Ave formosissima"

Coro

Ave, formossisima,
gemma pretiosa,
ave, decus virginum,
virgo gloriosa,
ave, mundi luminar,
ave, mundi rosa,
Blanziflor et Helena,
Venus generosa!

Coro

Ave, hermosísima,
gema preciosa,
ave, honra de las vírgenes,
virgen gloriosa,
ave, luminar del mundo,
ave, rosa del mundo,
Blanziflor y Helena,
�generosa Venus!

Carl Orff, compositor alemán contemporáneo (1895-1982), se dio a conocer mundialmente el 8 de Junio de 1937 con el estreno en Francfort de Carmina Burana (Canciones de Beuern). Esta obra, que el autor subtituló "Canciones profanas para solistas y coro con acompañamiento de instrumento e imágenes mágicas", es, en realidad, una gran cantata escénica con mímica y ballet. Sin embargo, actualmente se tiende a interpretarla en salas de concierto.

Los textos utilizados por Orff para esta obra proceden de una colección de poemas medievales reunidos en un códice descubierto en 1803 en el monasterio benedictino de Beuern (Alta Baviera). Estos textos, la mayoría del siglo XII, están escritos en gran parte en latín medieval, pero también en antiguo alemán con mezcla de latín y de francés. Sus argumentos son variados: canciones de amor, de taberna, sátiras, canciones estudiantiles, etc... De ellas emana una filosofía simple y directa del amor y de la vida.

De la colección completa de los Carmina Burana, el autor escogió 25 canciones y las ordenó de modo que pudieran ser representadas en un escenario. En cuanto a la música, se amoldó a la sencillez de los textos. Aproximadamente la mitad de las piezas son canciones cuyas melodías se repite en cada estrofa casi sin variantes, limitándose algunas veces a realizar simples escalas mayores o menores. El ritmo es el encargado de dar variedad al conjunto, impidiendo así cualquier monotonía. Esta riqueza rítmica es, posiblemente, la característica más importante de los Carmina Burana. La obra está escrita para tres solistas vocales (soprano, tenor y bajo), coro mixto, coro de voces blancas y una gran orquesta con una sección de percusión particularmente nutrida.

Consta de una introducción, tres partes (la llegada de la primavera, el vino y el amor) y un final. No obstante, comienza con el grito de júbilo "O fortuna!" por parte del coro al que sigue otro fragmento dedicado a "Las heridas causadas por la Fortuna". La primera parte, dedicada a la llegada de la primavera, esta a su vez divida en dos fragmentos. En el primero de ellos Orff evoca el rostro puro de la primavera con los metálicos sonidos del xilófono y el coro, para más adelante poner en boca del barítono solista los versos dedicados al sol "Omnia sol temperat". De nuevo el coro interrumpe con rítmicas figuras avisándonos que con la primavera llega la alegría.

Comienza entonces la segunda sección de esta primera parte que el compositor titula "Uf dem anger" (Sobre el césped) donde una danza instrumental nos invita a disfrutar de la alegría y la diversión en comunidad. Después del baile, un canto del coro al "bosque reverdecido" en ritmo de vals lento, al que sigue la ofrenda al amor. Una ronda de jovencitas invita a los hombres a bailar: "Dulce boca color de rosa, �Ven y cúrame!" La primera parte finaliza con el grandioso coro "Si la tierra entera fuese mía" bajo una fanfarria de trompetas y trombones.

La segunda parte de la cantata, "In taberna", está dedicada al vino. Comienza con un lamento del barítono acompañado por un excitado ritmo. El tenor canta el llanto del cisne que se ha quemado en el horno de la cocina; su color blanco se ha vuelto negro. A continuación el abad de Cucania entona su canción báquica a la que responde el coro. Esta segunda parte concluye con el coro de hombres cantando su plegaria al vino "In taberna quando sumus".

La tercera y última sección, "La corte del amor", nos recuerda la música cortesana de la Edad Media. El compositor pone fin a la cantata con la titánica exclamación del principio "Oh fortuna que cambias como la luna".

Este inmenso canto al amor y a los placeres terrenales, extraído de la Edad Media, nos muestra un cuadro lleno de color y alegría que contrasta con la imagen grave y sobria de la música medieval, en general. Carmina Burana, en su versión original, o en ésta de Carl Orff, nos muestra la riqueza del estilo que dominaba en el medioevo y nos llama, en cierta forma, a recuperar la práctica vocal e instrumental del enorme, y ciertamente abandonado, corpus de literatura musical que poseemos en lo que a música profana se refiere.


Volver a la página principal.


1