Thanks to Hans van der Velden there is a wonderful Stabat Mater website on the internet
( The Stabat Mater, a musical journey through the ages... )
Some years ago I helped him to find Hungarian translations of the verse. Here I mirror his
Hungarian page.
As several versions of the Stabat Mater exist, these variations in the Latin text are
given per line. These lines are followed line by line by an archaic translation from the
middle ages, taken from an old history book.
Two other poems I give in complete form. The first is from the Pázmány Péter Electronic Library
( Pázmány Péter Elektronikus Könyvtár ).
The last version is from a book of Babits Mihály titled "Amor Sanctus" (Keresztény himnuszok és
Szent Ágoston tanításai).
1 Stabat Mater dolorosa iuxta crucem lacrimosa dum pendebat Filius
Álla a Szűz nagy fájdalva a Kereszt alatt siratva rajta függő Szent Fiát
2 Cuius animam gementem contristatam et dolentem pertransivit gladius
Bánatokkal lelke tömve gyötrelemtől szíve törve érzi éles pallosát
3 O quam tristis et afflicta fuit illa benedicta Mater Unigeniti
Oh, mely szomorú, s szinetlen lőn az áldott Szűz, Egyetlen egy Fiának fájdalmán
4 Quae moerebat et dolebat et tremebat cum videbat nati poenas incliti
Quae moerebat et dolebat Pia Mater dum videbat nati poenas incliti
Mely keservesen fájdallya, szent Fiának midőn láttya kínnyát a Calvarián
5 Quis est homo qui non fleret Matri Christi si videret in tanto supplicio?
Vallyon, s ki ne siratná a Szent Anyát, midőn látná illy kemény fájdalmokban?
6 Quis non posset contristari Matrem Christi contemplari dolentum cum filio?
Ki tűrhetné, hogy ne szánná Szűz Máriát, hogy-ha látná Fiával illy kinokban?
7 Pro peccatis suae gentis vidit Iesum in tormentis et flagellis subditum
Látta Jesus gyötrődését, ostor-alatt szenvedését, nemzetének vétkéért
8 Vidit suum dulcem natum moriendo desolatum dum emisit spiritum
Látta ő kegyes Magzattyát, szörnyű kínra adatotyát, meg-halni az Emberért
9 Eia Mater, fons amoris, me sentire vim doloris fac ut tecum lugeam
Oh szép Szeretet Szüléje adgyad, hogy szívem izlellye barátidnak épejét
10 Fac ut ardeat cor meum in amando Christum Deum ut sibi complaceam
Add, hogy szívem fel-gerjedvén, s Fiad szerelmében égvén, nyerhessem édes kedvét
11 Sancta Mater, istud agas crucifixi fige plagas cordi meo valide
Oh, Szent Anya, ezt mívellyed hogy Szívembe mélyen verjed a Feszületnek szegeit
12 Tui nati vulnerati tam dignati pro me pati poenas mecum divide
Vérben-úszó Szent Fiadnak, s én-érettem kinzatottnak, oszd-meg velem sebeit
13 Fac me vere tecum flere crucifixo condolere donec ego vixero
Fac me tecum pie flere crucifixo condolere donec ego vixero
Add, hogy veled könyvezhessek, s meg-feszültön keserghéssek, míg e földön lakozom
14 Iuxta crucem tecum stare te libenter sociare in planctu desidero
Iuxta crucem tecum stare et me tibi sociare in planctu desidero
Hogy veled mind-eggyütt állyak a Keresztnél, s eggyütt sírjak, azt óhajtva kívánom
15 Virgo virginum praeclara mihi iam non sis amara fac me tecum plangere
Oh Nemes Szüz, nekem kevezz, tőled engem el ne rekessz: add, hogy veled sírhassak
16 Fac ut portem Christi mortem passionis eius sortem et plagas recolere
Fac ut portem Christi mortem passionis fac consortem et plagas recolere
Add, hogy a Kristus kínnyában s érettem szenvedt halálában, veled eggy részt bírhassak
17 Fac me plagis vulnerari cruce hac inebriari ob amorem filii
Fac me plagis vulnerari fac me cruce inebriari et cruore filii
Add, Sebétől sebesüllyön, add, hogy lelkem részegüllyön Szent Fiad szerelmétől
18 Inflammatus et accensus, per te, Virgo, sim defensus in die iudicii
Flammis ne urar succensus, per te, Virgo, sim defensus in
die iudicii
Flammis orci ne succendar, per te, Virgo, fac,
defendar in die iudicii
Hogy fel-gerjett buzgóságban, legyek, oh Szűz, óltalmadban, ítélet félelmétől
19 Fac me cruce custodiri morte Christi praemuniri confoveri gratia
Christe cum sit hinc (jam) exire da per matrem me venire ad
palmam vicoriae
Ôriztess Fiad Jegyével, és halála erejével, s élhessek kegyelmében
20 Quando corpus morietur fac ut animae donetur paradisi gloria. Amen
Midőn földé lészen Testem, add, hogy bé-vétessék Lelkem, Paradichom fényében
----------------------------------------------------------------------------
Modern translation by Sík Sándor, which one, with some minor variations, is
probably the one used in the living church:
1. Áll a fájdalomnak anyja, Kín az arcát könnybe vonja. Úgy siratja szent Fiát.
2. Gyász a lelkét meggyötörte, Kín és bánat összetörte, Tőrnek éle járta át.
3. Ó mi nagy volt ama drága Szűzanya szomorúsága, Egyszülött szent magzatán!
4. Mennyit sírt és hogy kesergett, Látván azt a nagy keservet, Azt a nagy kínt szent
Fián.
5. Ki ne sírna, melyik ember, Hogyha ennyi gyötrelemben Látja lankadozni őt?
6. Ki ne sírna Máriával, Hogyha látja szent Fiával Szenvedni a szent Szülőt!
7. Népét hogy megmossa szennytől, Látta tenger gyötrelemtől Roskadozni Jézusát.
8. Látta édes egy szülöttét, Halálos nagy elepedtét, Látta, hogy halálra vált.
9. Szeretetnek szent kútfője, Add, a fájdalomnak tőre Járjon át a lelkemen.
10. Hogy szívemben lángra kelne Krisztusomnak szent szerelme. Segíts neki tetszenem.
11. Esdek, hogy szívembe véssed, Szűzanyám, nagy szenvedésed S az Átvertnek sebeit.
12. Gyermekednek, a sebzettnek, Ki miattam szenvedett meg, Osszam meg gyötrelmeit.
13. Add meg, kérlek, hogy mig élek, Együtt sirjak mindig véled S azzal, ki a fán
eped.
14. A keresztnél veled állni, Gyászban veled eggyé válni: Erre űz a szeretet.
15. Dicső szűze szent szűzeknek, Hadd ízleljem kelyhedet meg: Add nekem fájdalmaid:
16. Add tisztelnem, add viselnem, S nem felednem: holt Szerelmem Krisztusomnak kínjait.
17. Sebeivel sebesítsen, Szent mámorba részegítsen Buzgó vérével Fiad.
18. Hogy ne jussak ama tűzbe, Védj meg engem, drága Szűz te, Ha az ítélet riad.
19. Krisztusom, ha jő halálom, Anyád szeme rám találjon, És elhívjon engemet.
20. S hogyha testem porba tér meg, Lelkem akkor a nagy égnek Dicsőségét lelje meg.
---------------------------------------------------------------------------
The most artistic version by Babits Mihály:
Jacopo Todi Himnusza a Fájdalmas Anyáról
1. Állt az anya keservében sírva a kereszt tövében, melyen függött szent Fia,
2. kinek megtört s jajjal-tellett lelkét kemény kardnak kellett kínzón általjárnia.
3. Óh mily búsan, sujtva állt ott amaz asszonyok-közt-áldott, ki Téged szűlt,
Egyszülött!
4. Mily nagy gyásza volt sírása mikor látta szent Fiát a szívtépő kínok között!
5. Van-e oly szem, mely nem sírna Krisztus anyjával s e kínra hidegen pillantana?
6. aki könnyek nélkül nézze, hogy merűl a szenvedésbe fia mellett az anya?
7. Látta Jézust, hogy fajtája vétkéért mit vett magára és korbáccsal vereték.
8. S látta édes fiát végül haldokolni vigasz nélkül, míg kiadta életét.
9. Kútja égi szeretetnek, engedd éreznem sebednek mérgét: hadd sírjak veled!
10. Engedd, hogy a szívem égjen Krisztus isten szerelmében, s ő szeressen engemet!
11. Óh szentséges anya, tedd meg, a Keresztrefeszítettnek nyomd szívembe sebeit!
12. Oszd meg, kérem, kínját vélem, kinek érdem nélkül értem tetszett annyit tűrni
itt!
13. Jámborul hadd sírjak véled és szenvedjek mígcsak élek Avval, ki keresztre
szállt!
14. Álljak a kereszt tövében! Szívem szíved keservében társad lenni úgy sovárg!
15. Szűzek szűze! Légy szívedben hozzám jó és nem kegyetlen! Oszd meg vélem
könnyedet!
16. Add hogy sírván Krisztus sírján sebeit szívembe írnám s bánatodban részt
vegyek!
17. Fiad sebe sebesítsen! Szent keresztje részegítsen és vérének itala.
18. hogy pokol tüzén ne égjek! S az ítélet napján, kérlek, te légy védőm,
Szűzanya!
19. Ha majd el kell mennem innen, engedj győzelemre mennem anyád által, Krisztusom!
20. És ha testem meghal, adjad hogy lelkem dicsőn fogadja a pálmás paradicsom!
