|
1.) Nisi Dominus aedificaverit domum in vanum laboraverunt qui aedificant eam nisi Dominus custodierit civitatem frustra vigilavit qui custodit |
|
Unless the Lord build the house, they labour in vain that build it. Unless the Lord keep the city, he watcheth in vain that keepeth it. |
|
Except the LORD build the house, they labour in vain that build it: except the LORD keep the city, the watchman waketh but in vain. |
|
Ha nem az Úr építi a házat, építői hiába dolgoznak rajta. Ha nem az Úr őrzi a várost, őre hasztalan virraszt felette. |
|
Hogyha az Úr nem építi a házat: aki építi, hasztalanul
fárad. |
|
2.) Vanum est vobis ante lucem surgere surgere postquam sederitis qui manducatis panem doloris cum dederit dilectis suis somnum |
|
It is vain for you to rise before light, rise ye after you have sitten, you that eat the bread of sorrow. When he shall give sleep to his beloved, |
|
It is vain for you to rise up early, to sit up late, to eat the bread of sorrows: for so he giveth his beloved sleep. |
|
Hiábavaló hajnal előtt kelnetek, és késnetek a lefekvéssel, akik a fáradság kenyerét eszitek, hiszen ő álmában is megad mindent annak, akit kedvel. |
|
Hasztalan nektek hajnal előtt kelni, késő éjjelig dolog mellett ülni, Akik kemény munkával esztek kenyeret: álmában is bőséggel ád az Úr annak, akit szeret. |
|
3.) Ecce hereditas Domini filii mercis fructus ventris |
|
Behold the inheritance of the Lord are children: the reward, the fruit of the womb. |
|
Lo, children are an heritage of the LORD: and the fruit of the womb is his reward. |
|
Íme a gyermek örökség az Úrtól, a méh gyümölcse jutalom. |
|
Íme: a fiak Istennek jutalma, a méh gyümölcsét ajándékul adja. |
|
4.) Sicut sagittae in manu potentis ita filii excussorum |
|
As arrows in the hand of the mighty, so the children of them that have been shaken. |
|
As arrows are in the hand of a mighty man; so are children of the youth. |
|
Mint a nyilak a hős kezében, olyanok az ifjúkorban nyert fiak. |
|
Akár a harcos kezén a nyilak: ifjú erőben született fiak. |
|
5.) Beatus vir qui implebit desiderium suum ex ipsis non confundentur cum loquentur inimicis suis in porta |
|
Blessed is the man that hath filled the desire with them; he shall not be confounded when he shall speak to his enemies in the gate. |
|
Happy is the man that hath his quiver full of them: they shall not be ashamed, but they shall speak with the enemies in the gate. |
|
Boldog az az ember, aki megtölti velük tegzét! Nem éri szégyen, ha ellenségeivel beszél a kapuban. |
|
Boldog
ember, akinek tegeze azokkal tele van: |
A 127 zsoltár szerint hiábavaló az emberi erőfeszítés, ha nem kíséri Isten áldása. A ház építése, a város őrzése és a fáradságos munka képei a gyarapodást és a védelmet isteni ajándékként mutatják be. A gyermekáldás a család biztonságának zálogaként jelenik meg: a fiatal korban született gyerekek felnővén fizikai és szociális biztonságot nyújtottak szüleiknek (4), sőt a jogvitákban is erősítették a család érdekérvényesítő képességét (5).
