NELINISTIT ESTE SUFLETUL NOSTRU PÂNA NU SE ÎNTOARCE IARASI LA TINE DOAMNE

LECTII DE CATEHIZARE (dr. Nicolae Fustei)

Lectia a VI:  Izvoarele cunosterii  lui Dumnezeu (continuare)

Sfânta Scriptura.

Traduceri în limbile moderne

    

Traduceri în limbile europene

Sfânta Scriptura  a  fost  tradusa  si  în  limbile vorbite,  sau limbile moderne.

Prima traducere anglo-saxona a facut-o Beda Venerabilul (+735), sec. VII, numai pentru Evanghelia lui Ioan. Azi e pierduta.

O traducere a Evangheliilor dateaza din sec. X.

În limba  germana  a  fost  tradusa  Evanghelia lui Matei din sec.  VIII.  Aceasta s-a pastrat într-un manuscris fragmentar  la  Manastirea  Monosse  din Austria. O armonie a Evangheliior din sec. IX. Un manuscris din Pepl (Boemia), care cuprinde întreg Noul Testament. Originar, probabil di sec XVI. Traducerea pare a fi mai veche.  Aceeasi traducere mai este pastrata într-un manuscris al Bibliotecii din Freiburg (Saxonia).  Zece manuscrise din Evul Mediu  care,  cu mici lacune, ne dau întreaga Sfânta Scriptura.

Prima traducere biblica completa în  limba  franceza  dateaza  din  sec. XIII, pe timpul lui Ludovic cel Sfânt.

La italieni si spanioli, prima traducere dateaza tot din sec. XIII.

Prima traducere  olandeza  dateaza  din sec.  XIV,  tiparita în 1477,  în Delft.

În limba  engleza  Wicliff  a facut prima traducere completa a Bibliei în 1384.

În limba daneza apare prima traducere în sec. XV.

Prima traducere poloneza dateaza  din  sec.  XIII,  iar  prima  traducere maghiara, din sec. XV.

O noua epoca pentru  istoria  traducerilor  biblice  în  limbile  moderne începe în sec. XVI, prin traducerea lui Luther si ideile reformatoare. Acestea sunt un îndemn pentru toate popoarele si traduca Sfânta Scriptura în limba  lor vorbita.

Sub influenta curentului reformator, în Anglia, Tindale face o traducere a Noului Testament (1526), iar Coverdale - a întregii Biblii (1635). Din porunca lui Cromwell s-a editat Great Bibile sau Biblia lui Kramer,  care,  revazuta de Episcopul Evanghelic,  în 1668, s-a numit Biblia Episcopala, oficializata în întreaga Biserica Anglicana.  A fost revazuta sub regele Iacob I,  la 1625, fiind numita de atunci încoace Royal Version sau Authorised Version. De la 1625,  ea a fost revazuta de câteva ori,  în Anglia pentru ultima  oara  între 1881 si 1895, iar în America între 1900-1901.

În Danemarca,  regele Christian al III-lea s-a îngrijit  sa  fie  tradusa Biblia lui Luther în limba daneza. Prima editie a aparut în anul 1550. Aceasta este Biblia oficiala pâna la Episcopul Hans Vane,  care în 1647  a  tradus  în limba daneza Sfânta Scriptura dupa o alta traducere germana decât cea a lui Luther, numindu-se Svanings Bibel,  ramânând Biblia oficiala a Bisericii Daneze pâna în zilele noastre. Pentru danezii romano-catolici, Noul Testament a fost tradus de I. von Hansen, la Copenhaga, în 1893.

Pentru romano-catolicii  norvegieni  prima traducere a Noului Testament a aparut în Cristiania, la 1902.

Pentru suedezii   protestanti   Biblia  lui  Luther  a  fost  tradusa  de Arhiepiscopul Lars Person. A  fost  revazuta  în  1617,  numindu-se  Gustave Adolf's Bibel. Ultima revizuire i s-a facut în 1883.Pentru suedezii catolici, Noul Testament se traduce la Stockholm la 1895.In Italia  pentru romano-catolici traduce Sfânta Scriptura  - Martini la 1776,  iar pentru protestantii italieni a tradus-o Diodati, în 1707.

În Spania  pentru  romano-catolici  a  tradus-o F.  Scio de Miguel la 1790,  iar pentru protestanti Episcopul Felix Torez de Astorgia la 1824.

Pentru Portugalia  catolica Biblia  a fost  tradusa de catre Apereira de Figuerede la 1778,  iar pentru protestantii portughezi traducerea a facut-o Ipereira d'Almeida la 1781.

Pentru Jansenistii francezi,  traducerea Bibliei a facut-o I. Le Maitre de Lacy;  iar  pentru romano-catolici,  Vence,  la 1748 si Claire la 1871-1873;  pentru calvini Ostenvald la 1774.

Pentru germanii romano-catolici traduce V. Allioli la 1830. A zecea editie a lui Allioli  este  revazuta  de  Aug.  Aradt  si  apare în 3 volume la 1901.  Alte traduceri în limba germana pentru romano-catolici s-au facut de catre Loch  si  Reich 1851-1856; Veindard 1864, 1899; Ecker 1903; Leimbach 1900.

 

Traduceri si tiparituri în limba româna

 

În epoca  introducerii  limbii  nationale  în  Biserica,  apar  si   primele traduceri  ale  Sfintei  Scripturi  în limba româna.  Rezultatul acestor prime traduceri sunt:

1.Codicele Voronetian.  Un manuscris al traducerii Faptelor Apostolilor, Epistola lui Iacob si I Epostola a lui Petru,  în limba româna din sec. XVI. A fost  descoperit  în  Manastirea Voronet de Profesorul Grigorie Cretu la 1871. scris pe hârtie de in si are 95 de  foi.  Astazi  se  pastreaza  la  Biblioteca Academiei  Române  din  Bucuresti.  Limba este vechea româneasca cu rotacisme, scriere cursiva,  cu litere chirilice.  Textul are  împartirea  în  lectiuni, capitole i versete.

2.Evanghelierul din Londra, scris în Muntenia la1561(1574?).

Primele tiparituri sunt desigur cele a lui Coresi

1. Tetraevangheliul lui Coresi,  tiparit la Brasov în 1560,  acesta avea la baza vechi traduceri în manuscrise; apoi urmeaza

2. Praxiul lui Coresi, Brasov, 1561;

3. Palia  de  la  Orastie,  1581-1582,  cuprindea  primele doua carti din Vechiul Testament:  Facerea si Iesirea.  Cartea a fost tradusa si imprimata  - dupa   o  versiune  a  Bibliei  în  limba  maghiara  -  de  cinci  predicatori romano-calvini. Apoi au urmat altele printre care putem numi    

4. Noul  Testament a Mitropolitului Simeon Stefan,  tiparit la Alba-Iulia la 1648.  Textul urmeaza Codicelui Voronetian.  Este pentru prima oara o editie care   cuprinde   întreg  Noul  Testament  în  limba  româna.  Aceasta  editie impresioneaza prin frumoasa expresie  româneasca  a  traducerii,  ca  si  prin rigoarea si exactitatea redarii textului original al Noului Testament.

5. Biblia  de  la  Bucuresti,  sau  Biblia  lui  Serban.  Geneza  acestei tiparituri  este  urmatoarea:  Spatarul  Nicolae Gramaticul,  a fost trimis la Constantinopol în 1662 ca sa faca traducerea Sfintei Scripturi în limba româna dupa  textul  grecesti.  Nicolae  Gramaticul îsi îndeplineste aceasta misiune, trimitând  în  tara  traducerea  pentru  a  fi  tiparita.   Voievodul   Serban Cantacuzino  o  încredinteaza  unei comisii pentru revizuire.  Din comisie fac parte episcopii:  Germano Nisi ,  Mitrofan al Husilor si fratii Serban si Radu Greceanu.  Comisia  verifica  lucrarea  lui  Nicolae Gramaticul dupa traduceri române mai vechi,  dupa un tex grecesc din Frankfurt,  dupa Vulgata si  Biblia slavona.  Aceasta  prelucrare  e  tiparita  apoi  pe tim ul voievozilor Serban Cantacuzino Basarab si Constantin Brâncoveanu.  Prin Biblia de  la  Bucuresti, clericii  si credinciosii nostri au dobândit acces nemijlocit la textul sfânt, ceea ce a dat un nou impuls  dezvoltarii  culturii  teologice  românesti  si adâncirii vietii crestine în Biserica noastra.

6. Biblia de la Blaj,  1795.  Traducerea e facuta de  învatatul  ardelean Samuel  Micu  dupa texte grecesti.  Revizuirea e facuta de episcopul Ioan Bob din Fagaras,  care  îi  adauga  o  prefata,  locurile  paralele  si  titlurile capitolelor.  Biblia  aceasta avea multe greseli,  dupa cum spune mitropolitul Gavriil Banulescu-Bodoni  "traducerea moldoveneasca în multe locuri nu se  potriveste, nici  cu cea greceasca,  nici cu cea slavoneasca sau se omit rânduri (stihuri) întregi sau este tradus cu totul altceva" Astfel ca traducerea de la Blaj dupa spusele  aceluiasi  Gavriil Banulescu "este mai apropiata de cea latineasca si frantuzeasca, decât de cea greceasca si slavoneasca...".

7. Biblia  întreaga  de la St. Petersburg,  tiparita de Societatea Biblica Rusa la 1819.  Este o editie a Bibliei de la Blaj,  din care lipsesc adausurile Episcopului  Ioan  Bob.  Aprobarea  acestei  editii  a dat-o exarhul Gavriil al Chisinaului si Hotinului. Mitropolitul Gavriil singur a corectat primele coli, gasind mai multe greseli.  Apoi la rugamintea Presedintelui Societatii Biblice Ruse,  principele Golitin trimite la Petersburg pe arhimandritul Varlaam (Cuza) de la manastirea Dobrovat din Moldova pentru îngrijirea textului. Mitropolitul Gavriil a propus sa se revada si sa se corecteze întreaga Biblie dupa  textele grecesti  si  slavonesti,  pentru  a  înlatura greselile care s-au strecurat în Biblia de la Blaj.  Dar propun rea lui a fost respinsa,  pe motivul ca  Biblia trebuia sa fie cât se poate de repede tiparita, asa ca Biblia de la Petersburg este o copie cu corecturi mici,  facute de Arhimandritul Varlaam, de pe Biblia de la 1795 de la Blaj.

8. Biblia întreaga,  ed. Sfântului Sinod, Bucuresti, 1938. Traducere noua facuta  dupa  texte ebraice si grecesti,  de profesorii Vasile Radu si Grigore Pisculescu (Gala Galction).

 

Împartirea Sf. Scripturi în capitole, versete

    

Înca din primele secole  ale  crestinismului  pentru  scopuri  liturgice, diaconul  Eutaliu  din  Alexandria  a împartit textul Faptelor Apostolilor,  al epistolelor Pauline si epistolelor sobornicesti în 57 de lectiuni (lectiones - înlatina,  perikopa  în greaca si zaciala în slavona),  menite a fi citite la slujbele în Duminicile si sarbatorile anului bisericesc. Foarte probabil, desi nu se poate dovedi, textul Evangheliilor a fost împartit, pentru acelasi scop, înca mai înainte.  Dar  predomina  parerea  ca  textul  evangheliilor  a  fost împartit în pericope de catre diaconul Ammonie în sec.  III Dupa mârturisirile Sf. Iustin Martirul si a lui Tertulian, citirile liturgice din Noul Testament dateaza  înca  de  la  începutul  crestinismului.  Pentru  prima  oara  textul evangheliilor a fost împartit în compartimente  de  catre  Tatian  (sec.  II), acesta a facut din cele 4 Evanghelii una numita: Diatessaron (adica Evanghelia dupa patru). Anume acest  text fost talmacit de catre cuv. Efrem  Sirul.

Mai apoi,  pentru uzul particular si pentru cercetari stiintifice, cartile Sfintei Scripturi au fost împartite în capitole si versete. Împartirea este de data mai noua,  desi unii vad începuturile  în  secolul  al  treilea  crestin. Actuala împartire în capitole dateaza din secolul XIII-lea si a fost facuta de catre arhiepiscopul  de  Canterburi  Stefan  Langton  (+1228).  Dupa  inventia tiparului,  ea  a  intrat  în  toate  editiile tiparite. Împartirea în versete dateaza de la editorul parizian Robert Stefan,  care  o  introduce  în  editia Vulgatei din 1548 (în 1551 dupa ieromonah Ilarion Alfeev). În secolul XIX protestantii au mai inclus indicatii la locurile  paralele. Cu   ajutorul   locurilor   paralele   putem   compara   relatarile  diferitor evanghelisti,  sau putem usor gasi locul din Vechiul  Testament  referitor  la relatarea din Noul Testament.

Daca e sa ne referim la situatia actuala cu traducerea Bibliei trebuie sa mentionam ca traducerea Bibliei în alte limbi ocupa primul loc în lume.  Cinci secole în urma ea era tradusa doar în 33 de limbi, iar la începutul sec. XIX - în 70.  În decursul sec.  XIX au aparut traduceri complecte sau partiale  ale Bibliei  în  400 de limbi,  iar în prima jumatate a sec.  XX s-au mai adaugat înca 500 de traduceri în diferite limbi.  Pâna la sfârsitul anului 1973 Biblia  era tradusa - complect sau partial - în 1526 de limbi, iar în 1982 - în 1763. În medie la fiecare 10 zile apare o noua traducere.  Numai 2-3%  din populatia planetei noastre nu au înca texte ale Bibliei în limba materna. În aceste 2-3% din populatia globului pamântesc intra aproape 4000  de  limbi  ale  diferitor grupari  etnice,  printre  care în una si aceeasi limba vorbesc cel mult câteva zeci, sute sau în cel mai bun caz câteva mii de oameni. În prezent Biblia este cartea  ce  ocupa  primul loc în lume dupa tiraj.  Astfel din 1948 pâna în 1980 tirajul Bibliei a crescut de la 1,7 milioane exemplare - la 9,7,  iar  tirajul Noului Testament de la 2,1 mln exemplare în 1948 a ajuns la 13,9 mln în 1980. Iar daca luam si cartile aparte sau capitole din Sf.  Scriptura apoi aceste au crescut  de la 10,7 în1948 la 35,4 mln în 1980.  Aceste editii au fost tiparite de Societatea Biblica.  Numarul total de exemplare ale Bibliei,  complect  sau partial editate e alte organizatii sau edituri din lume n-a putut fi stabilit.

Hosted by www.Geocities.ws

1