NELINISTIT ESTE SUFLETUL NOSTRU PÂNA NU SE ÎNTOARCE IARASI LA TINE DOAMNE
Lectia a VI: Izvoarele cunosterii lui Dumnezeu (continuare)
Sfânta Scriptura.
Traduceri
în limbile moderne
Traduceri
în limbile europene
Sfânta Scriptura
a fost tradusa
si în limbile vorbite, sau limbile moderne.
Prima traducere anglo-saxona a facut-o Beda Venerabilul (+735),
sec. VII, numai pentru Evanghelia lui Ioan. Azi e pierduta.
O traducere a Evangheliilor dateaza din sec. X.
În limba germana a fost tradusa Evanghelia lui Matei din sec. VIII. Aceasta s-a pastrat într-un manuscris fragmentar la Manastirea Monosse din Austria. O armonie a Evangheliior din sec. IX. Un manuscris din Pepl (Boemia), care cuprinde întreg Noul Testament. Originar, probabil di sec XVI. Traducerea pare a fi mai veche. Aceeasi traducere mai este pastrata într-un manuscris al Bibliotecii din Freiburg (Saxonia). Zece manuscrise din Evul Mediu care, cu mici lacune, ne dau întreaga Sfânta Scriptura.
Prima traducere biblica completa în limba
franceza dateaza din
sec. XIII, pe timpul lui Ludovic cel Sfânt.
La italieni si spanioli, prima traducere dateaza tot din sec.
XIII.
Prima traducere olandeza dateaza
din sec. XIV, tiparita în 1477, în Delft.
În limba engleza Wicliff
a facut prima traducere completa a Bibliei în 1384.
În limba daneza apare prima traducere în sec. XV.
Prima traducere poloneza dateaza din sec. XIII, iar prima traducere maghiara, din sec. XV.
O noua epoca pentru
istoria traducerilor biblice
în limbile moderne începe în sec. XVI, prin
traducerea lui Luther si ideile reformatoare. Acestea sunt un îndemn
pentru toate popoarele si traduca Sfânta Scriptura
în limba lor vorbita.
Sub influenta curentului reformator, în Anglia, Tindale face o
traducere a Noului Testament (1526), iar Coverdale - a întregii
Biblii (1635). Din porunca lui Cromwell s-a editat Great Bibile
sau Biblia lui Kramer,
care, revazuta de
Episcopul Evanghelic, în 1668, s-a
numit Biblia Episcopala, oficializata în
întreaga Biserica Anglicana.
A fost revazuta sub regele Iacob I, la 1625, fiind numita de atunci
încoace Royal Version sau Authorised Version.
De la 1625, ea a fost revazuta
de câteva ori, în Anglia
pentru ultima oara între 1881 si 1895, iar în
America între 1900-1901.
În Danemarca, regele Christian
al III-lea s-a îngrijit
sa fie tradusa Biblia lui Luther
în limba daneza. Prima editie a aparut în anul 1550.
Aceasta este Biblia oficiala pâna la Episcopul
Hans Vane, care în 1647 a
tradus în limba daneza
Sfânta Scriptura dupa o alta traducere germana
decât cea a lui Luther, numindu-se Svanings Bibel, ramânând Biblia
oficiala a Bisericii Daneze pâna în zilele
noastre. Pentru danezii romano-catolici, Noul Testament a fost tradus de
I. von Hansen, la Copenhaga, în 1893.
Pentru romano-catolicii
norvegieni prima traducere a Noului
Testament a aparut în Cristiania, la 1902.
Pentru suedezii
protestanti Biblia lui
Luther a fost
tradusa de Arhiepiscopul
Lars Person. A fost revazuta în
1617, numindu-se Gustave Adolf's Bibel. Ultima
revizuire i s-a facut în 1883.Pentru suedezii catolici, Noul
Testament se traduce la Stockholm la 1895.In Italia pentru romano-catolici traduce Sfânta
Scriptura - Martini la
1776, iar pentru protestantii
italieni a tradus-o Diodati, în 1707.
În Spania pentru romano-catolici a
tradus-o F. Scio de Miguel la
1790, iar pentru protestanti
Episcopul Felix Torez de Astorgia la 1824.
Pentru Portugalia catolica Biblia
a fost tradusa de catre Apereira de
Figuerede la 1778, iar pentru
protestantii portughezi traducerea a facut-o Ipereira d'Almeida la
1781.
Pentru Jansenistii francezi,
traducerea Bibliei a facut-o I. Le Maitre de Lacy; iar
pentru romano-catolici,
Vence, la 1748 si Claire la
1871-1873; pentru calvini Ostenvald la
1774.
Pentru germanii romano-catolici traduce V. Allioli la 1830. A zecea editie a lui Allioli este revazuta de Aug. Aradt si apare în 3 volume la 1901. Alte traduceri în limba germana pentru romano-catolici s-au facut de catre Loch si Reich 1851-1856; Veindard 1864, 1899; Ecker 1903; Leimbach 1900.
Traduceri si
tiparituri în limba româna
În epoca introducerii limbii
nationale în Biserica, apar
si primele traduceri ale Sfintei Scripturi în limba româna. Rezultatul acestor prime traduceri sunt:
1.Codicele Voronetian.
Un manuscris al traducerii Faptelor Apostolilor, Epistola lui
Iacob si I Epostola a lui Petru, în limba româna din sec.
XVI. A fost descoperit în
Manastirea Voronet de Profesorul Grigorie Cretu la
1871. scris pe hârtie de in si are 95 de foi.
Astazi se pastreaza la
Biblioteca Academiei
Române din Bucuresti. Limba este vechea româneasca cu
rotacisme, scriere cursiva, cu
litere chirilice. Textul are împartirea în
lectiuni, capitole i versete.
2.Evanghelierul din Londra, scris în Muntenia
la1561(1574?).
Primele tiparituri sunt desigur cele a lui Coresi
1. Tetraevangheliul lui Coresi, tiparit la Brasov în
1560, acesta avea la baza vechi
traduceri în manuscrise; apoi urmeaza
2. Praxiul lui Coresi, Brasov, 1561;
3. Palia de la
Orastie,
1581-1582, cuprindea primele doua carti din Vechiul
Testament: Facerea si Iesirea. Cartea a fost tradusa si
imprimata - dupa o
versiune a Bibliei
în limba maghiara
- de cinci
predicatori romano-calvini. Apoi au urmat altele printre care putem
numi
4. Noul Testament a
Mitropolitului Simeon Stefan,
tiparit la Alba-Iulia la 1648.
Textul urmeaza Codicelui Voronetian. Este pentru prima oara o editie
care cuprinde întreg
Noul Testament în
limba româna. Aceasta
editie impresioneaza prin frumoasa expresie româneasca a
traducerii, ca si
prin rigoarea si exactitatea redarii textului original al Noului
Testament.
5. Biblia de la Bucuresti, sau Biblia lui Serban. Geneza acestei tiparituri este urmatoarea: Spatarul Nicolae Gramaticul, a fost trimis la Constantinopol în 1662 ca sa faca traducerea Sfintei Scripturi în limba româna dupa textul grecesti. Nicolae Gramaticul îsi îndeplineste aceasta misiune, trimitând în tara traducerea pentru a fi tiparita. Voievodul Serban Cantacuzino o încredinteaza unei comisii pentru revizuire. Din comisie fac parte episcopii: Germano Nisi , Mitrofan al Husilor si fratii Serban si Radu Greceanu. Comisia verifica lucrarea lui Nicolae Gramaticul dupa traduceri române mai vechi, dupa un tex grecesc din Frankfurt, dupa Vulgata si Biblia slavona. Aceasta prelucrare e tiparita apoi pe tim ul voievozilor Serban Cantacuzino Basarab si Constantin Brâncoveanu. Prin Biblia de la Bucuresti, clericii si credinciosii nostri au dobândit acces nemijlocit la textul sfânt, ceea ce a dat un nou impuls dezvoltarii culturii teologice românesti si adâncirii vietii crestine în Biserica noastra.
6. Biblia de la Blaj,
1795. Traducerea e
facuta de
învatatul
ardelean Samuel Micu dupa texte grecesti. Revizuirea e facuta de episcopul
Ioan Bob din Fagaras,
care îi adauga
o prefata, locurile
paralele si titlurile capitolelor. Biblia
aceasta avea multe greseli,
dupa cum spune mitropolitul Gavriil Banulescu-Bodoni "traducerea moldoveneasca în
multe locuri nu se potriveste,
nici cu cea greceasca, nici cu cea slavoneasca sau se omit
rânduri (stihuri) întregi sau este tradus cu totul altceva"
Astfel ca traducerea de la Blaj dupa spusele aceluiasi Gavriil Banulescu "este mai
apropiata de cea latineasca si frantuzeasca,
decât de cea greceasca si slavoneasca...".
7. Biblia
întreaga de la St.
Petersburg, tiparita
de Societatea Biblica Rusa la 1819.
Este o editie a Bibliei de la Blaj,
din care lipsesc adausurile Episcopului
Ioan Bob. Aprobarea
acestei editii a dat-o exarhul Gavriil al
Chisinaului si Hotinului. Mitropolitul Gavriil singur a corectat
primele coli, gasind mai multe greseli. Apoi la rugamintea Presedintelui
Societatii Biblice Ruse,
principele Golitin trimite la Petersburg pe arhimandritul Varlaam
(Cuza) de la manastirea Dobrovat din Moldova pentru
îngrijirea textului. Mitropolitul Gavriil a propus sa se revada
si sa se corecteze întreaga Biblie dupa textele grecesti si
slavonesti, pentru a
înlatura greselile care s-au strecurat în Biblia
de la Blaj. Dar propun rea lui a fost
respinsa, pe motivul ca Biblia trebuia sa fie cât se poate
de repede tiparita, asa ca Biblia de la Petersburg este o copie
cu corecturi mici, facute de
Arhimandritul Varlaam, de pe Biblia de la 1795 de la Blaj.
8. Biblia întreaga,
ed. Sfântului Sinod, Bucuresti, 1938. Traducere
noua facuta
dupa texte ebraice si
grecesti, de profesorii Vasile Radu
si Grigore Pisculescu (Gala Galction).
Împartirea
Sf. Scripturi în capitole, versete
Înca din primele secole
ale crestinismului pentru
scopuri liturgice, diaconul Eutaliu
din Alexandria a împartit textul Faptelor
Apostolilor, al epistolelor Pauline
si epistolelor sobornicesti în 57 de lectiuni (lectiones
- în& latina, perikopa în
greaca si zaciala în slavona), menite a fi citite la slujbele în
Duminicile si sarbatorile anului bisericesc. Foarte probabil,
desi nu se poate dovedi, textul Evangheliilor a fost
împartit, pentru acelasi scop, înca mai
înainte. Dar predomina parerea
ca textul evangheliilor
a fost împartit
în pericope de catre diaconul Ammonie în sec. III Dupa mârturisirile Sf. Iustin
Martirul si a lui Tertulian, citirile liturgice din Noul Testament
dateaza înca de
la începutul crestinismului. Pentru
prima oara textul evangheliilor a fost împartit
în compartimente de catre
Tatian (sec. II), acesta a facut din cele 4
Evanghelii una numita: Diatessaron (adica Evanghelia dupa patru). Anume
acest text fost talmacit de
catre cuv. Efrem Sirul.
Mai apoi, pentru uzul particular
si pentru cercetari stiintifice, cartile Sfintei
Scripturi au fost împartite în capitole si versete.
Împartirea este de data mai noua, desi unii vad începuturile în
secolul al treilea
crestin. Actuala împartire în capitole
dateaza din secolul XIII-lea si a fost facuta de catre
arhiepiscopul de Canterburi
Stefan Langton (+1228).
Dupa inventia
tiparului, ea a
intrat în toate
editiile tiparite. Împartirea în versete
dateaza de la editorul parizian Robert Stefan, care
o introduce în
editia Vulgatei din 1548 (în 1551 dupa ieromonah Ilarion
Alfeev). În secolul XIX protestantii au mai inclus indicatii la
locurile paralele. Cu ajutorul
locurilor paralele putem
compara relatarile diferitor evanghelisti, sau putem usor gasi locul din Vechiul Testament
referitor la relatarea din Noul
Testament.
Daca e sa ne referim la situatia actuala cu traducerea
Bibliei trebuie sa mentionam ca traducerea Bibliei în
alte limbi ocupa primul loc în lume.
Cinci secole în urma ea era tradusa doar în 33 de
limbi, iar la începutul sec. XIX - în 70. În decursul sec. XIX au aparut traduceri complecte sau
partiale ale Bibliei în
400 de limbi, iar în prima
jumatate a sec. XX s-au mai
adaugat înca 500 de traduceri în diferite limbi. Pâna la sfârsitul
anului 1973 Biblia era
tradusa - complect sau partial - în 1526 de limbi, iar în
1982 - în 1763. În medie la fiecare 10 zile apare o noua
traducere. Numai 2-3% din populatia planetei noastre nu au
înca texte ale Bibliei în limba materna. În
aceste 2-3% din populatia globului pamântesc intra aproape
4000 de
limbi ale diferitor grupari etnice,
printre care în una si
aceeasi limba vorbesc cel mult câteva zeci, sute sau în
cel mai bun caz câteva mii de oameni. În prezent Biblia este
cartea ce ocupa
primul loc în lume dupa tiraj. Astfel din 1948 pâna în 1980
tirajul Bibliei a crescut de la 1,7 milioane exemplare - la 9,7, iar
tirajul Noului Testament de la 2,1 mln exemplare în 1948 a
ajuns la 13,9 mln în 1980. Iar daca luam si
cartile aparte sau capitole din Sf.
Scriptura apoi aceste au crescut
de la 10,7 în1948 la 35,4 mln în 1980. Aceste editii au fost tiparite de
Societatea Biblica. Numarul
total de exemplare ale Bibliei,
complect sau partial editate
e alte organizatii sau edituri din lume n-a putut fi stabilit.