Movimento Messiânico usa nota de R Kaduri com propósitos missionários |
||||||||||||||
Atualidades Artigos
Beit Midrach
Torah Hebraico
Judaísmo
Chabat Bnei anusim
Ciência
|
Entre componentes do movimento messiânico que fizeram uso da Internet com este propósito estão: O casal Ephraim e Rimona e mais recentemente o Movimento Ensinando de Sião, através do seu vice-presidente Sr Matheus Zandona Guimarães; uma organização cristã que se apresenta como judaica. O motivo do nosso comentário é que estão envolvendo aqueles que já partiram e por isso mesmo encontram-se impedidos de se explicar ou defender-se de ataques oportunistas. Para esclarecer a verdade sobre a nota de R Kaduri é que escrevemos este pequeno mas elucidativo texto. Mas não podemos deixar de citar os comentários do Sr Matheus que tendem a reascender o adormecido espírito anti-semita nos cristãos, ao acusar-nos por meio de um texto bíblico já utilizado eficientemente por Paulo de Tarso quando escrevia à Igreja de Jesus em Roma, aliás os futuros criadores da Inquisição. Eis o que o Sr Matheus, referindo-se a nós, escreve em seu artigo:
O apóstolo Paulo, citando as Palavras de Isaías (29:10) afirma que “o próprio D-us lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje” (Rm 11:8).
Nossa exposição da nota de R Kaduri é clara a qualquer pessoa e poderá ser submetida a qualquer que tenha conhecimento básico do hebraico. Aparenta ser inútil submeter o texto a cristãos ou messiânicos, pois parecem não admitir, sob qualquer hipótese, que a nota não confirma que o falecido sábio tenha pregado que Yechu, Yechua ou Jesus seja o Messias aguardado por Israel.
Re-escrevi o texto transcrevendo-o em letras de imprensa, a partir da nota do grande rabino para melhor visualização, copiando a nota conforme texto abaixo. Contudo em nossa transcrição ha pelo menos duas palavras que diferem da transcrição do site que publicou a nota, contudo está de conformidade com o manuscrito abaixo, ainda neste artigo mostraremos a transcrição do site feita pela família.
Explicando cada trecho da nota manuscrita:
Nos baseamos no simples princípio de comparação da repetitividade de letras no contexto. A primeira diferença esta na primeira letra da segunda palavra da primeira linha do texto que foi transcrita pelo site como a letra Hê(ה) porém quando se compara com as outras letras, por exemplo: a primeira letra da segunda palavra da segunda linha que é um Hê tem-se a visão de que não são as mesmas letras. Então qual seria a primeira letra da segunda palavra da primeira linha? Pela curvatura superior e extremo inferior da primeira letra da segunda palavra da primeira linha está mais para a letra (ק) Kof embora o próprio site tenha transcrito como Hê(ה), que nas outras palavras não tem a curvatura superior mas sim um ângulo reto como em todas as outras ocorrências de Hê(ה) no contexto por exemplo as palavras: (quinta palavra da quarta linha), (sexta palavra da quarta linha), (segunda palavra da segunda linha), (terceira palavra da quarta linha). A segunda diferença está na primeira palavra da terceira linha que está transcrita pelo site como שדברו , enquanto na nota encontramos que está muito mais para שדברי e chegamos a esta conclusão pelo mesmo princípio de comparação da repetitividade de letras no contexto, por exemplo:. A transcrição da palavra utiliza como letra final da palavra; a letra vaw (ו). Agora vejam que a letra vaw (ו) se repete também, da direita para a esquerda, nas primeira, terceira e ultima letras da segunda palavra da mesma linha, ora essa letra é (ו) e não se assemelha com a letra final da palavra que se assemelha sim com a letra Yod (י)! Veja por exemplo, o uso do yod e vaw nas segundas e quinta letras da terceira palavra da segunda linha em que se notam as diferenças entre as letras vaw e yod e que é semelhante à última letra da primeira palavra da terceira linha. Ora a letra vaw no contexto tem som de ô, mas a letra yod, se admitida, tem o som de i, logo iria de chedvarô ( da palavra dele) para chedvarai (da minha palavra), ou ainda chedivrei (das palavras). Contudo o próprio site da família transcreve as palavras de tal forma que permite a idéia de chedvarô (da palavra dele).
Agora vamos explicar cada uma das palavras da nossa transcrição da nota:
Assunto de interesse – בענין proclamação - קר"ת - abreviação da palavra (קריאת) já vimos que no site aparece (הר"ת) abreviação da palavra dissertação (הרצות) (acerca) de Messias - של משיח Obs:. A palavra acerca é colocada para adequar a tradução do hebraico que na forma original hebraica é desnecessária, mas parece estar faltando em português deixando a frase sem sentido. Levantará o povo - ירים העם e provará - ויוכיח que minha palavra - שדברי que pode ser também - que as palavras (divrei de divrei Torah) - já vimos também que no site aparece (שדברו) e Sua Torah - ותורתו permanecem imutáveis – עומדים Obs:. A palavra עומדים é plural de עומד que significa de pé, parado, imóvel.
Sobre ele assino באתי על החום – aqui a tradução para o português, representa idéia correlata pois não condiz literalmente com as palavras no hebraico que seriam “com ele, sobre [o texto] assinatura”
no mês da misericórdia – בחודש הרחמים
Ano de 200 התשס"ה - 5
Itzkhaq Kaduri - יצחק כדורי
Tradução - Assunto de interesse proclamação acerca de Messias
Levantará o povo e provará que [minha palavra e] [as palavras da] Sua Torah permanecem imutáveis.
Sobre ele assino, no mês da misericórdia
Ano de 2005
Itzkhaq Kaduri
Que é a tradução mais apropriada para a nota. Obs:. Os textos entre [ ] são alternativos, use um ou outro.
Embora tradutores cristãos usem a nota em sua apologia messiânica, ela não permite que se atribua a nota uma declaração, como foi dito (afirmação) que R Kaduri tenha reconhecido Jesus como o Messias de Israel. A palavra que os apologistas cristãos consideram como sendo o nome de Jesus é conhecida como acróstico, foi extraída utilizando as primeiras letras de cada palavra das segunda e terceiras linhas, como citamos acima e é a seguinte: יחושוע que pode ser os nomes Yehochua, Yahuchua e nestes casos está para Josué, porém o nome hebreu que se dá a Jesus diretamente é Yechua (ישוע). Se partimos do grego Iesou para o hebraico ainda é Iechu (ישו) e quanto a este último nome há uma referência no Talmud Sanhedrin 47a que pelo contexto não parece referir-se ao Jesus adorado pelos cristãos e judeus messiânicos seja quanto à época, ou quanto aos fatos que o cercaram. Desde o livro de Neemias o nome Yehochua Ben Nun foi grafado como Yechua uma única vez e apenas neste lugar. Mesmo que ele, em sua nota revele o nome de Yehochua, nada garante que se refira a Yechua, uma vez que este nome (Yehochua) é muito comum entre os israelitas. Por outro lado Yechua enquanto Messias não comprovou até hoje essa posição ao menos no que diz respeito a Israel.
Aqui inicio o estudo sobre as traduções e interpretação dada pelos cristãos.
Ambos comentadores cristãos utilizam a idéia abaixo para justificar suas conclusões: Selecionando as primeiras letras de cada palavra da segunda frase para montar uma outra palavra. Conforme esquema abaixo.
ירים העם ויוכיח שדברו ותורתו עומדים “Yarím Ha’âm Veyochíach Shedvarô Vetoratô Omdím”.
e a traduzem na forma:
"Ele levantará o povo e provará que a sua palavra e a sua lei são válidas."
O articulista do Movimento Ensinando de Sião, copiou da nota manuscrita ao menos uma palavra hebraica erradamente, pois a palavra שדברו acima não condiz com a nota de R Kaduri, pois na nota está escrito שדברי, como já vimos. Veremos mais à frente como este erro altera completamente o sentido da frase, contudo ele erra mais ainda em outros trechos da nota.
Admitem sem melhor análise que se trata de um nome, com estes caracteres: "יהושוע" que podem, entre outras coisas, referir-se sim aos nomes Yehochua ou Yahuchua e segundo os divulgadores, não sem razão, representam o nome Yechua "ישוע" (Jesus), mas vemos que é também a frase “יה-ושוע” “Iah veChéva” cujo significado é: O Nome Divino e a invocação; a súplica; o clamor, etc.! Interessante notar que eles se propõem a discutir um assunto sob o ponto de vista cabalístico apelando para um SOD, mas uma vez que o segredo é descoberto deve fornecer uma explicação clara e satisfatória como chave do assunto. Que siga, portanto a fórmula Pardes do segredo para o explícito. Nesse caso a frase “יה-ושוע” “Iah veChéva”, reúne força e direito de escolha em oposição ao outro acróstico uma vez que é uma frase líquida e está em plena e direta conexão com o contexto da nota, enquanto o outro é apenas uma possibilidade. Isto se apelamos para o SOD.
Vejamos agora como o sentido das palavras do sábio foi alterado, o que permitiu direcionar o assunto para outros interesses:
O casal Ephraim e Rimona:
Não apresenta a tradução das primeiras e últimas linhas, apenas da segunda.
ירים העם ויוכיח שדברי ותורתו עומדים
Ele levantará o povo e provará que a sua palavra e a sua lei são válidas.
O correto deveria ser:
Levantará o povo e provará que [as minhas palavras e] [as palavras da] Sua Torah permanecem imutáveis.
Altera o texto ao usar a palavra שדברי (minha palavra ou as palavras) erroneamente lendo-a como שדברו (palavra dele) - os termos entre [ ] devem ser utilizados alternativamente. Erram ainda na palavra עומדים (permanência, imutabilidade) traduzindo como são válidas.
Vejamos abaixo a tradução do Matheus, literalmente as suas palavras, do Movimento Ensinando de Sião. Ele escreve em seu artigo:
-
Utilizando o nome bíblico de Yeshua, Kaduri
descreveu o Messias utilizando seis palavras e indicando que as
"Em relação à abreviação das letras do nome do Messias, Ele levantará o povo e provará que sua palavra e sua lei são válidas. A este assino no mês da misericórdia”;
Itzchak Kaduri
Notem que ele afirma que R Kaduri teve e intenção de revelar Jesus como o Messias de Israel, porém sua tradução já começa com uma frase que nada tem com a nota de R Kaduri: “Em relação à abreviação das letras do nome do Messias”. Ele muda a frase original porque na nota não está escrito “Em relação”,uma vez que (בענין) se aplica objetivamente a assunto de interesse, e também a palavra seguinte não é “abreviação”,mas (קר"ת ou הר"ת) que é sim uma abreviação da palavra (קריאת ou הר"ת) que significa ”proclamação ou dissertação”. Adicionalmente é impossível saber de onde ele tirou as palavras “das letras do nome do”. Uma boa tradução para esta linha seria: “Assunto de interesse uma [proclamação] [dissertação] acerca de Machiakh.. Seguindo a mesma visão do casal, Ephraim e Rimona, evidentemente baseada na informação do site da família, ele semelhantemente muda o sentido das palavras שדברי e עומדים da terceira frase na sua tradução” - Ele levantará o povo e provará que sua palavra e sua lei são válidas. De fato a palavra שדברי parece referir-se a R Kaduri, enquanto autor das palavras da nota e também "às palavras da Torah - (divrei Torah)" que evidentemente vinha ensinando aos seus discípulos.
Obs:. No caso da palavra קר"ת, da nossa transcrição ou הר"ת da transcrição do site, ao que parece ele confundiu a abreviação da palavra com a palavra abreviação por isso escreveu a primeira frase como "Em relação à abreviação das letras do nome do Messias".
Por outro lado ele aparenta acreditar piamente que R Kaduri de fato dá testemunho de Jesus, e continua seu texto acrescentando uma nota onde deixa implícito que o filho de R Kaduri não tenha sido muito honesto em suas explicações:
Infelizmente, o próprio filho do rabino Kaduri, David Kaduri, afirmou em nota oficial que o bilhete era falso e que tudo isso não passava de uma grande conspiração missionária visando converter os judeus ortodoxos em cristãos. “É verdade que meu pai já teve encontros com o Messias. O Messias lhe afirmou que viria em breve, e esta é a mensagem que meu pai sempre pregava. Mas tenho certeza que meu pai confundiu ou trocou os nomes antes de sua morte”, afirmou David Kaduri em entrevista a revista israelense Israel Today.
Mais uma vez o Sr Matheus baseia-se em palavras alheias para manter sua pregação missionária, mas é uma estratégia que não surte efeito, uma vez as prováveis desculpas feitas por David Kaduri: “Mas tenho certeza que meu pai confundiu ou trocou os nomes antes de sua morte” são de fato desnecessárias diante da transcrição e tradução, do texto da nota manuscrita, correta e livre de tendências. Por outro lado se há um propósito de provar que Jesus seja o Messias prometido a Israel isto deve ser feito a partir de meios próprios e não procurando opiniões de pessoas que já foram consagradas, pelos cristãos, como hereges por não professarem a mesma fé em Jesus.
Agora vou aplicar a frase “יה-ושוע” “Iah veChéva” como um texto implícito em nossa tradução:
Assunto de interesse [proclamação] [dissertação] acerca de Messias
(texto implícito---> “O Nome Divino e a Suplica” <----texto implícito)
Levantará o povo e provará que [minha palavra e] [as palavras da] Sua Torah permanecem imutáveis.
Com ele assino, no mês da misericórdia
Ano de 2005
Itzkhaq Kaduri
Lembremos que os textos entre [ ] devem ser utilizados alternativamente.
Para finalizar observemos se nossa tradução quanto a palavra "עומדים" procede quanto à fé judaica e como é lógico à posição ortodoxa. Basta ver os oitavo e nono princípios da fé judaica descritos por Maimônides.
8 — Eu acredito com plena fé que toda a Torah que está em nossas mãos foi dada a Moisés, nosso mestre, que esteja em paz. 9 — Eu acredito com plena fé que esta Torah não será modificada nem haverá outra Torah dada pelo Criador, abençoado seja o Seu nome.
C.Q.D., e como um mestre ortodoxo esta certamente seria a posição de R Kaduri.
Conclusão:
O que nos impressiona é o currículo deste mestre cristão, pois segundo suas declarações no arquivo kaduri_messias.pdf sob o título “O Rabino e o nome do Messias” em que ele discorre sobre o texto de R Kaduri, apresenta-se como; teólogo graduado em Estudos Judaicos pelo CFNI – Dalas – EUA, professor de Hebraico formado pelo Ulpan Beit-Am, em Jerusalém – Israel. É também vice-presidente do Ministério Ensinando de Sião – BRASIL. Diante desse currículo, não conseguimos entender em como pôde admitir a tradução apresentada e que apresentou. Para justificar minha tradução, não exibo meus cursos de hebraico, contudo me baseio na prática de estar usando a linguagem de forma, ao menos inteligível, durante boa parte da minha vida. Ao Movimento Ensinando de Sião cabe um aparte em forma de perguntas: Em relação ao texto de Paulo citado pelo seu vice presidente que, aliás, texto este que tem fortalecido por séculos as ações cristãs contra os judeus, e diante dos significativos desencontros na tradução que como o casal Ephraim e Rimona ,também ele fez e publicou na Internet, a quem de fato se aplicaria a carapuça de “olhos para não ver”, “ouvidos para não ouvir” e “espírito de entorpecimento” e isso “até o dia de hoje”? Que cada um responda a si mesmo no silêncio da sua consciência.
Ainda em relação a este assunto, veja nossa contribuição à Wikipédia em http://pt.wikipedia.org/wiki/Yitzhak_Kadouri e http://pt.wikipedia.org/wiki/Discussão:Yitzhak_Kadouri
Mello Corrêa |