Movimento Messiânico usa nota de R Kaduri com propósitos missionários

Atualidades
  Política
  Personalidades
  Comunidade

  Artigos

 

Beit Midrach

  Torah
  Talmud
  Cabalah

  Hebraico

 

Judaísmo
  Halakha
  Cachrut

  Chabat
  Parachá
  Festividades

  Bnei anusim

 

Ciência
  Artigos 


Entre componentes do movimento messiânico que fizeram uso da Internet com este propósito estão: O casal Ephraim e Rimona e mais recentemente o Movimento Ensinando de Sião, através do seu vice-presidente Sr Matheus Zandona Guimarães; uma organização cristã que se apresenta como judaica. O motivo do nosso comentário é que estão envolvendo aqueles que já partiram e por isso mesmo encontram-se impedidos de se explicar ou defender-se de ataques oportunistas. Para esclarecer a verdade sobre a nota de R Kaduri é que escrevemos este pequeno mas elucidativo texto. Mas não podemos deixar de citar os comentários do Sr Matheus que tendem a reascender o adormecido espírito anti-semita nos cristãos, ao acusar-nos por meio de um texto bíblico já utilizado eficientemente por Paulo de Tarso quando escrevia à Igreja de Jesus em Roma, aliás os futuros criadores da Inquisição. Eis o que o Sr Matheus, referindo-se a nós, escreve em seu artigo:

 

O apóstolo Paulo, citando as Palavras de Isaías (29:10) afirma que o próprio D-us lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje (Rm 11:8).

 

Nossa exposição da nota de R Kaduri é clara a qualquer pessoa e poderá ser submetida a qualquer que tenha conhecimento básico do hebraico. Aparenta ser inútil submeter o texto a cristãos ou messiânicos, pois parecem não admitir, sob qualquer hipótese, que a nota não confirma que o falecido sábio tenha pregado que Yechu, Yechua ou Jesus seja o Messias aguardado por Israel.

 

Re-escrevi o texto transcrevendo-o em letras de imprensa, a partir da nota do grande rabino para melhor visualização, copiando a nota conforme texto abaixo. Contudo em nossa transcrição ha pelo menos duas palavras que diferem da transcrição do site que publicou a nota, contudo está de conformidade com o manuscrito abaixo, ainda neste artigo mostraremos a transcrição do site feita pela família.

 

nota manuscrita do R Kaduri

nossa transcrição da nota

בענין קר"ת (קריאת) של משיח

 

ירים העם ויוכיח

שדברי ותורתו עומדים

באתי על החתום בחודש

הרחמים התשס"ה

 

יצחק כדורי

 

nossas diferenças transcrição da nota pelo site da família

Observe que no texto do site (ao lado), aparece a palavra (הרצות) que significa dissertação e difere da nossa  (קריאת) que significa proclamação. Outra diferença esta na palavra שדברו que em nossa transcrição consta como שדברי

בענין הר"ת (הרצות) של משיח

 

ירים העם ויוכיח

 שדברו ותורתו עומדים

באתי על החתום בחודש

 הרחמים התשס"ה

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Explicando cada trecho da nota manuscrita:

 

Nos baseamos no simples princípio de comparação da repetitividade de letras no contexto. A primeira diferença esta na primeira letra da segunda palavra da primeira linha do texto que foi transcrita pelo site como a letra (ה) porém quando se compara com as outras letras, por exemplo: a primeira letra da segunda palavra da segunda linha que é um tem-se a visão de que não são as mesmas letras. Então qual seria a primeira letra da segunda palavra da primeira linha? Pela curvatura superior e extremo inferior da primeira letra da segunda palavra da primeira linha está mais para a letra  (ק) Kof embora o próprio site tenha transcrito como (ה), que nas outras palavras não tem a curvatura superior mas sim um ângulo reto como em todas as outras ocorrências de (ה) no contexto por exemplo as palavras: (quinta palavra da quarta linha),  (sexta palavra da quarta linha),  (segunda palavra da segunda linha), (terceira palavra da quarta linha). A segunda diferença está na primeira palavra da terceira linha que está transcrita pelo site como שדברו , enquanto na nota encontramos  que está muito mais para שדברי  e chegamos a esta conclusão pelo mesmo princípio de comparação da repetitividade de letras no contexto, por exemplo:. A transcrição da palavra utiliza como letra final da palavra; a letra vaw (ו). Agora vejam que a letra vaw (ו) se repete também, da direita para a esquerda, nas primeira, terceira e ultima letras da segunda palavra da mesma linha, ora essa letra é (ו) e não se assemelha com a letra final da palavra  que se assemelha sim com a letra Yod (י)! Veja por exemplo, o uso do yod e vaw nas segundas e quinta letras da terceira palavra da segunda linha  em que se notam as diferenças entre as letras vaw e yod e que é semelhante à última letra da primeira palavra da terceira linha. Ora a letra vaw no contexto tem som de ô, mas a letra yod, se admitida, tem o som de i, logo iria de chedvarô ( da palavra dele) para chedvarai (da minha palavra), ou ainda chedivrei (das palavras). Contudo o próprio site da família transcreve as palavras de tal forma que permite a idéia de chedvarô (da palavra dele).

 

Agora vamos explicar cada uma das palavras da nossa transcrição da nota:

 

Assunto de interesse – בענין

proclamação - קר"ת  - abreviação da palavra (קריאת) já vimos que no site aparece  (הר"ת)   abreviação da palavra  dissertação  (הרצות)

(acerca) de Messias  -  של משיח

Obs:. A palavra acerca é colocada para adequar a tradução do hebraico que na forma original hebraica é desnecessária, mas parece estar faltando em português deixando a frase sem sentido.

Levantará o povo - ירים העם

e provará - ויוכיח

que minha palavra - שדברי  

que pode ser também - que as palavras (divrei de divrei Torah) - já vimos também que no site aparece (שדברו

e Sua Torah - ותורתו

permanecem imutáveis – עומדים

Obs:. A palavra עומדים é plural de עומד que significa de pé, parado, imóvel.

 

Sobre ele assino באתי על החום  – aqui a tradução para o português, representa idéia correlata pois não condiz literalmente com as palavras no hebraico que seriam “com ele, sobre [o texto] assinatura

 

no mês da misericórdia – בחודש הרחמים

 

Ano de 200 התשס"ה  -  5

 

Itzkhaq Kaduri - יצחק כדורי

 

Tradução - Assunto de interesse proclamação acerca de Messias

 

Levantará o povo e provará que [minha palavra e]

[as palavras da] Sua Torah  permanecem imutáveis.

 

Sobre ele assino, no mês da misericórdia

 

Ano de 2005

 

Itzkhaq Kaduri

 

Que é a tradução mais apropriada para a nota. Obs:. Os textos entre [ ] são alternativos, use um ou outro.

 

Embora tradutores cristãos usem a nota em sua apologia messiânica, ela não permite que se atribua a nota uma declaração, como foi dito (afirmação) que R Kaduri tenha reconhecido  Jesus como o Messias de Israel. A palavra que os apologistas cristãos consideram como sendo o nome de Jesus é conhecida como acróstico, foi extraída utilizando as primeiras letras de cada palavra das segunda e terceiras linhas, como citamos acima e é a seguinte: יחושוע que pode ser os nomes Yehochua, Yahuchua e nestes casos está para Josué, porém o nome hebreu que se dá a Jesus diretamente é Yechua (ישוע). Se partimos do grego Iesou para o hebraico ainda é Iechu (ישו) e quanto a este último nome há uma referência no Talmud Sanhedrin 47a que pelo contexto não parece referir-se ao Jesus adorado pelos cristãos e judeus messiânicos seja quanto à época, ou quanto aos fatos que o cercaram. Desde o livro de Neemias o nome Yehochua Ben Nun foi grafado como Yechua uma única vez e apenas neste lugar. Mesmo que ele, em sua nota revele o nome de Yehochua, nada garante que se refira a Yechua, uma vez que este nome (Yehochua) é muito comum entre os israelitas.  Por outro lado Yechua enquanto Messias não comprovou até hoje essa posição ao menos no que diz respeito a Israel.

 

Aqui inicio o estudo sobre as traduções e interpretação dada pelos cristãos.

 

Ambos comentadores cristãos utilizam a idéia abaixo para justificar suas conclusões: Selecionando as primeiras letras de cada palavra da segunda frase para montar uma outra palavra. Conforme esquema abaixo.

 

ירים העם ויוכיח שדברו ותורתו עומדים

Yarím Ha’âm Veyochíach Shedvarô Vetoratô Omdím”.

 

e a traduzem na forma:

 

"Ele levantará o povo e provará que a sua palavra e a sua lei são válidas."

 

O articulista do Movimento Ensinando de Sião, copiou da nota manuscrita ao menos uma palavra hebraica erradamente, pois a palavra שדברו acima não condiz com a nota de R Kaduri, pois na nota está escrito שדברי, como já vimos. Veremos mais à frente como este erro altera completamente o sentido da frase, contudo ele erra mais ainda em outros trechos da nota.

 

Admitem sem melhor análise que se trata de um nome, com estes caracteres: "יהושוע" que podem, entre outras coisas, referir-se sim aos nomes Yehochua ou Yahuchua e segundo os divulgadores, não sem razão, representam o nome Yechua "ישוע" (Jesus), mas vemos que é também a frase יה-ושועIah veChéva” cujo significado é:  O Nome Divino e  a invocação; a súplica; o clamor, etc.! Interessante notar que eles se propõem a discutir um assunto sob o ponto de vista cabalístico apelando para um SOD, mas uma vez que o segredo é descoberto deve fornecer uma explicação clara e satisfatória como chave do assunto. Que siga, portanto a fórmula Pardes do segredo para o explícito. Nesse caso a frase יה-ושוע Iah veChéva”, reúne força e direito de escolha em oposição ao outro acróstico uma vez que é uma frase líquida e está em plena e direta conexão com o contexto da nota, enquanto o outro é apenas uma possibilidade. Isto se apelamos para o SOD.

 

Vejamos agora como o sentido das palavras do sábio foi alterado, o que permitiu direcionar o assunto para outros interesses:

 

O casal Ephraim e Rimona:

 

Não apresenta a tradução das primeiras e últimas linhas, apenas da segunda.

 

ירים העם ויוכיח שדברי ותורתו עומדים

 

Ele levantará o povo e provará que a sua palavra e a sua lei são válidas.

 

O correto deveria ser:

 

Levantará o povo e provará que [as minhas palavras e] [as palavras da] Sua Torah permanecem imutáveis.

 

Altera o texto ao usar a palavra שדברי (minha palavra ou as palavras) erroneamente lendo-a como שדברו (palavra dele) - os termos entre [ ] devem ser utilizados alternativamente.

Erram ainda na palavra עומדים (permanência, imutabilidade) traduzindo como são válidas.

 

Vejamos abaixo a tradução do Matheus, literalmente as suas palavras, do Movimento Ensinando de Sião. Ele escreve em seu artigo:

 

 - Utilizando o nome bíblico de Yeshua, Kaduri descreveu o Messias utilizando seis palavras e indicando que as
    iniciais da frase continham o nome do Messias.
O bilhete diz:

 

"Em relação à abreviação das letras do nome do Messias,

Ele levantará o povo e provará que sua palavra e sua lei são válidas.

A este assino no mês da misericórdia”;

 

Itzchak Kaduri

 

Notem que ele afirma que R Kaduri teve e intenção de revelar Jesus como o Messias de Israel, porém sua tradução já começa com uma frase que nada tem com a nota de R Kaduri:Em relação à abreviação das letras do nome do Messias. Ele muda a frase original porque  na nota não está escrito “Em relação”,uma vez que  (בענין) se aplica objetivamente a assunto de interesse, e também a palavra seguinte  não é  “abreviação”,mas  (קר"ת ou הר"ת) que é sim uma abreviação da palavra (קריאת  ou הר"ת)  que significa ”proclamação ou dissertação”. Adicionalmente é impossível saber de onde ele tirou as palavrasdas letras do nome do”. Uma boa tradução para esta linha seria: “Assunto de interesse uma [proclamação] [dissertação] acerca de Machiakh.. Seguindo a mesma visão  do casal, Ephraim e Rimona, evidentemente baseada na informação do site da família,  ele semelhantemente muda o sentido das palavras  שדברי  e עומדים da terceira frase na sua tradução” - Ele levantará o povo e provará que sua palavra  e sua lei são válidas. De fato a palavra שדברי parece referir-se a R Kaduri, enquanto autor das palavras da nota e também "às palavras da Torah - (divrei Torah)" que evidentemente vinha ensinando aos seus discípulos.

 

Obs:. No caso da palavra קר"ת, da nossa transcrição ou הר"ת  da transcrição do site, ao que parece ele confundiu a abreviação da palavra com a palavra abreviação por isso escreveu a primeira frase como "Em relação à abreviação das letras do nome do Messias".

 

Por outro lado ele aparenta acreditar piamente que R Kaduri de fato dá testemunho de Jesus, e continua seu texto acrescentando uma nota onde deixa implícito que o filho de R Kaduri não tenha sido muito honesto em suas explicações:

 

Infelizmente, o próprio filho do rabino Kaduri, David Kaduri, afirmou em nota oficial que o bilhete era falso e que tudo isso não passava de uma grande conspiração missionária visando converter os judeus ortodoxos em cristãos. “É verdade que meu pai já teve encontros com o Messias. O Messias lhe afirmou que viria em breve, e esta é a mensagem que meu pai sempre pregava. Mas tenho certeza que meu pai confundiu ou trocou os nomes antes de sua morte”, afirmou David Kaduri em entrevista a revista israelense Israel Today.

 

Mais uma vez o Sr Matheus baseia-se em palavras alheias para manter sua pregação missionária, mas é uma estratégia que não surte efeito, uma vez as prováveis desculpas feitas por David Kaduri: “Mas tenho certeza que meu pai confundiu ou trocou os nomes antes de sua morte são de fato desnecessárias diante da transcrição e tradução, do texto da nota manuscrita, correta e livre de tendências. Por outro lado se há um propósito de provar que Jesus seja o Messias prometido a Israel isto deve ser feito a partir de meios próprios e não procurando opiniões de pessoas que já foram consagradas, pelos cristãos, como hereges por não professarem a mesma fé em Jesus.

 

 Agora vou aplicar a frase יה-ושועIah veChéva” como um texto implícito em nossa tradução:

 

Assunto de interesse [proclamação] [dissertação] acerca de Messias

 

(texto implícito---> “O Nome Divino e a Suplica” <----texto implícito)

 

Levantará o povo e provará que [minha palavra e] [as palavras da]

 Sua Torah permanecem imutáveis.

 

Com ele assino, no mês da misericórdia

 

Ano de 2005

 

Itzkhaq Kaduri

 

Lembremos que os textos entre [ ] devem ser utilizados alternativamente.

 

Para finalizar observemos se nossa tradução quanto a palavra  "עומדים" procede quanto à fé judaica e como é lógico à posição ortodoxa. Basta ver os oitavo e nono princípios da fé judaica descritos por Maimônides.

 

8 — Eu acredito com plena fé que toda a Torah que está em nossas mãos foi dada a Moisés, nosso mestre, que esteja em paz.

9 — Eu acredito com plena fé que esta Torah não será modificada nem haverá outra Torah dada pelo Criador, abençoado seja o Seu nome.

 

C.Q.D., e como um mestre ortodoxo esta certamente seria a posição de R Kaduri.

 

Conclusão:

 

O que nos impressiona é o currículo deste mestre cristão, pois segundo suas declarações no arquivo kaduri_messias.pdf sob o título “O Rabino e o nome do Messias” em que ele discorre sobre o texto de R Kaduri, apresenta-se como; teólogo graduado em Estudos Judaicos pelo CFNI – Dalas – EUA, professor de Hebraico formado pelo Ulpan Beit-Am, em Jerusalém – Israel. É também vice-presidente do Ministério Ensinando de Sião – BRASIL. Diante desse currículo, não conseguimos entender em como pôde admitir a tradução apresentada e que apresentou. Para justificar minha tradução, não exibo meus cursos de hebraico, contudo me baseio na prática de estar usando a linguagem de forma, ao menos inteligível, durante boa parte da minha vida.  Ao Movimento Ensinando de Sião cabe um aparte em forma de perguntas: Em relação ao texto de Paulo citado pelo seu vice presidente que, aliás, texto este que tem fortalecido por séculos as ações cristãs contra os judeus, e diante dos significativos desencontros na tradução que como o casal Ephraim e Rimona ,também ele fez e publicou na Internet, a quem de fato se aplicaria a carapuça de “olhos para não ver”, “ouvidos para não ouvir” e “espírito de entorpecimento” e isso “até o dia de hoje”? Que cada um responda a si mesmo no silêncio da sua consciência.

 

Ainda em relação a este assunto, veja nossa contribuição à Wikipédia em http://pt.wikipedia.org/wiki/Yitzhak_Kadouri

 e http://pt.wikipedia.org/wiki/Discussão:Yitzhak_Kadouri

 

Mello Corrêa

 
Hosted by www.Geocities.ws

1