|
A
fonologia do sindarin é menos restritiva do que a do quenya. Muitas
encontros consonantais são permitidos em todas as posições, enquanto
que encontro iniciais e finais estão virtualmente ausentes em quenya. Os
sons ch
(do alemão ach-Laut,
e NÃO "tsh" como na palavra inglesa church)
e th,
dh
("th" como em think
e this,
respectivamente) são freqüentes. Tolkien algumas vezes usou a letra
especial eth
(ð)
para escrever dh,
e ocasionalmente também vemos a letra thorn
(þ)
ao invés de th.
Entretanto, aqui usaremos dígrafos, como no SdA. As oclusivas mudas p,
t,
c
nunca ocorrem após uma vogal, mas são leniza- das (ver abaixo) para b,
d,
g.
Note que, como em quenya, o c
é sempre pronunciado k
(exemplo padrão: Celeborn
= "Keleborn", e não "Seleborn"). No final de
palavras, f
é pronunciado v,
como no inglês of.
(Em escrita Tengwar, uma palavra como nef
é na verdade escrita nev.)
O r
deve ser vibrante, como em espanhol, português, russo, etc. Os dígrafos rh
e
lh re- presentam r
e l
mudos (mas algumas vezes estas combinações podem realmente significar r
+ h
ou l
+ h,
como em Edhelharn
- não surpreendente, nosso alfabeto não pode representar o sindarin
adquadamente).
O
sindarin possui seis vogais, a, e, i, o, u
e y,
a última corresponde ao i
português como em lindo.
Vogais longas são indicadas com um acento (á, é
etc.), mas no caso de monossílabos tônicos, as vogais tendem a se
tornarem especialmente longas e são indicadas com um circunflexo: â, ê
etc. Infelizmente, em HTML não se pode colocar um circunflexo sobre a
vogal y.
Para evitar grafias feias como my^l
("gaivotas", WJ: 418), usamos aqui, ao invés disso, um acento
agudo (as palavras relevantes que ocorrem neste artigo são býr, thýn, fýr,
rýn, mrýg, mýl, 'lýg
e hýn
- em condições ideais, estas palavras devem ter um circunflexo). Isto não
é muito crítico: na escrita Tengwar, nenhuma distinção é feita entre
vogais longas e super- longas; o uso de circunflexos ao invés de acentos
agudos em monossílabos é meramente uma complicação extra que Tolkien
introduziu na sua ortografia romana do sindarin (evidentemente para deixar
bem claro como as palavras devem ser pronunciadas).
Os ditongos
em sindarin incluem ai
(como em caixa), ei, ui
(como em cuidado)
e au
(como em saudade).
No final de palavras, au
é escrito aw.
Existem também os ditongos ae
e oe,
sem equivalentes em português; Tolkien na verdade sugere substitui-los
por ai
e
oi se você não se importa
com tais detalhes (realmente, algumas vezes ele anglicizou
Maedhros
como "Maidros", mas qualquer pessoa lendo este documento
provavelmente se importa com os detalhes). Ae
e oe
são simplesmente as vogais a e o
pronunciadas como uma sílaba com a vogal e
(como em sete),
assim como ai
e oi
são a
e o pronunciados com i.
De modo um tanto confuso, nos escritos de Tolkien o dígrafo oe
é também usado às vezes um o metafônico, aparentemente o mesmo som do alemão
ö
(realmente preferimos a grafia ö
neste artigo, para evitar confusão). Ao final da Terceira Era, ö
havia se fundido com e
(é por isso que as Montanhas Cinzentas aparecem como Ered
Mithrin e não
Öröd
Mithrin no mapa do SdA!), mas nós ainda temos que nos referir a este
som ao tratar do sindarin arcaico.
Voltar
|
| A
saudação de Glorfindel a Aragorn: |
Ai
na vedui Dúnadan! Mae govannen! (SdA1/I cap. 12). As primeiras
palavras não são traduzidas, mas provavelmente significam *"Ah,
finalmente, homem do oeste!" Mae
govannen significa "feliz em te ver" (Letters: 308).
| O
grito de Glorfindel a seu cavalo: |
Noro
lim, noro lim, Asfaloth! (mesmo capítulo). Não traduzido;
significando evidente- mente *"corra rápido, corra rápido, Asfaloth!"
| A
magia de fogo de Gandalf: |
Naur
an edraith ammen! Naur dan i ngaurhoth! A primeira parte significa
literalmente, de acordo com TI: 175, "seja fogo para nossa salvação".
(Na verdade, parece não haver uma palavra significando "seja".)
A segunda parte deve significar *"fogo contra a hoste de
lobisomens!" (Cf. a observação de Gandalf na manhã seguinte ao
ataque dos lobos: "Era como eu temia. Estes não eram lobos
comuns".) (SdA1/II cap. 4)
| A
invocação de Gandalf diante do Portão de Moria: |
Annon
edhellen, edro hi ammen! Fennas nogothrim, lasto beth lammen! "Portão
élfico abra agora para nós; entrada do povo dos anões escute a palavra
de minha língua" (SdA1/II cap. 4, traduzido em RS: 463). Uma
variante anterior da invocação é encontrada em RS: 451.
| A
inscrição no próprio Portão de Moria: |
Ennyn
Durin Aran Moria: pedo mellon a minno. Im Narvi hain echant: Celebrimbor o
Eregion teithant i thiw hin. "As Portas de Durin, Senhor de
Moria.
Fale, amigo, e entre. Eu, Narvi, as fiz. Celebrimbor de Azevim [Eregion]
desenhou estes sinais".
A
Elbereth Gilthoniel / silivren
penna míriel / o
menel aglar elenath! / Na-chaered
palan-díriel / o
galadhremmin ennorath, / Fanuilos
le linnathon / nef
aear, sí nef aearon (SdA1/II cap. 1). "Ó Elbereth
Inflamadora, reluzindo branca, cintilando como jóias, a glória da hoste
estrelada se curva. Tendo vislumbrado além das terras de árvores entrelaçadas,
a ti, Sempre branca, cantarei, deste lado do mar, aqui neste lado do
oceano" .
| O
grito "inspirado" de Sam em Cirith Ungol: |
A
Elbereth Gilthoniel o menel palan-diriel, le nallon sí di-nguruthos! A
tiro nin, Fanuilos! "Ó Elbereth Inflamadora, dos céus
vislumbrando ao longe, a ti eu chamo na [lit.
sob] sombra da morte. Ó olhe por mim, Sempre branca!" (traduzido
em Letters: 278 e RGEO: 72).
| O
louvor recebido pelos Portadores do Anel no Campo de Cormallen |
Cuio
i Pheriain anann! Aglar'ni Pheriannath! ... Daur a Berhael, Conin en
Annûn, eglerio! ... Eglerio! Isto é traduzido no Letters: 308 e significa
"possam os pequenos viver longamente, glória aos pequenos... Frodo e
Sam, príncipes do oeste, louvai (-os)! ... Louvai (-os)!"
| O
linnod
de Gilraen a Aragorn no Apêndice A do SdA: |
Ónen
i-Estel Edain, ú-chebin estel anim, traduzido "Dei Esperança
aos dúnedain; não guardei nenhuma esperança para mim".
| A
Carta
do Rei, uma parte do Epílogo do SdA, que Tolkien posteriormente
abandonou. Ela foi finalmente publicada em SD: 128-9: |
Elessar
Telcontar: Aragorn Arathornion Edhelharn, aran Gondor ar Hîr i Mbair
Annui, anglennatha i Varanduiniant erin dolothen Ethuil, egor ben genediad
Drannail erin Gwirith edwen. Ar e aníra ennas suilannad mhellyn în phain:
edregol
e aníra tírad i Cherdir Perhael
(i sennui Panthael
estathar aen) Condir i Drann, ar Meril
bess dîn; ar Elanor,
Meril,
Glorfinniel,
ar Eirien
sellath dîn; arIorhael,
Gelir,
Cordof,
arBaravorn,
ionnath dîn. A Pherhael
ar am Meril
suilad uin aran o Minas Tirith nelchaenen uin Echuir. (Os nomes Elessar
Tel-contar estão em quenya; a tradução em sindarin de Elessar, Edhelharn
[Pedra Élfica], ocorre no texto.) Esta tradução é dada em SD: 128:
"Aragorn Passolargo, o Pedra Élfica [mas
o texto élfico tem "Elessar Telcontar: Aragorn, filho de Arathorn,
Pedra Élfica"], Rei de Gondor e Senhor das Terras Ocidentais, se
aproximará da Ponte do Baranduin no oitavo dia da Primavera, ou, no
Registro do Condado, o segundo dia de abril. E ele deseja saudar lá todos
os seus amigos. Em
especial ele deseja ver Mestre Samwise
(que deve ser chamado Fullwise),
Prefeito do Condado, e Rosa
sua esposa; e Elanor,
Rosa,
Cachinhos
Dourados, e Margarida
suas filhas; e Frodo,
Merry,
Pippin
e Hamfast,
seus filhos. A Samwise e Rosa a saudação do Rei de Minas Tirith, o trigésimo
primeiro dia da Agitação [não
está no texto élfico:], sendo o vigésimo terceiro de fevereiro no
seu calendário". As palavra nos parênteses ("que deve
ser...") são imitadas da tradução em SD: 128, mas cf. SD:
126.
| Outras
amostras de sindarin incluem:
|
A
exclamação de Voronwë ao ver as Montanhas Circundantes ao redor do
reino de Turgon:
Alae!
Ered en Echoriath, ered e·mbar nín! "Alae
[= ?contemple]! [As] montanhas de Echoriath, [as] montanhas de meu
lar!" (CI: 34, traduzido em CI: 458 nota 19.)
Gurth
an Glamhoth!, "morte à horda do alarido", Tuor amaldiçoando
os orcs em CI: 32 (cf. CI: 458).
O
grito de guerra dos edain do norte, dado em CI: 60:
Lacho
calad! Drego morn! "Fulgure a luz! Fuja a noite!"
Uma exclamação de Húrin: Tôl
acharn, "A vingança chega", também na forma Tûl
acharn (WJ: 254, 301).
Os
nomes sindarin de certos Grandes Contos no Silmarillion, os Nern
in Edenedair ou *"Contos dos Pais dos Homens", dado em MR:
373:
1)
Narn
Beren ion Barahir, "Conto de Beren filho de Barahir", também
chamado Narn
e·Dinúviel, "Conto do Rouxinol".
2)
Narn
e·mbar Hador *"Conto da Casa de Hador" incluindo Narn
i·Chîn Hurin "Conto dos Filhos de Hurin" (também chamado Narn
e·'Rach Morgoth "Conto da Maldição de Morgoth") e Narn
en·Êl "Conto da Estrela" (ou Narn
e·Dant Gondolin ar Orthad en·Êl, *"Conto da Queda de Gondolin
e da Ascensão da Estrela").
Uma
frase publicada em VT41: 11:
Guren
bêd enni "meu coração (pensamento interior) me conta".
Uma
frase do assim chamado "Invólucro de Túrin":
Arphent
Rían Tuorna, Man agorech?, provavelmente significando *"E Rían
disse a Tuor, O que você fez?"
|