CLIVE YOUNG'S UMIST SCOTS FAQ

G'day. This pirate copy dates from 1999 and was extracted from the Wayback Machine on 18-09-2002. I also corrected the absolute URLs and removed the JavaScript which Wayback Machine added to prevent piracy.

The home page is here.

There is also a Usenet post by Clive with the text from the original Keech newspaper review, here.

All attempts to contact Clive for permission, or to coax him into republishing his Scots web site, failed. Clive, if you read this... GET A WEB SITE! Sheesh...




























\ \#####/ /---------------------------------------------------------- #\ \###/ /# | ##\ # /## T H E S C O T S H A U N B U I K | ## SCOTS ## ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ | ##/ # \## Vairsion 1.1 Februar 1995 (c) Clive Young 1995. | #/ /###\ \# | / /#####\ \----------------------------------------------------------- COPIE-RICHT (The screiver assertin his moral richts an aw tha) S: A huvna onie objections ti yes prentin out an yaisin the Haunbuik fur yer ain lernin, but gin ye wiss ti adapt it in onie wey fur onie ithir yiss, div lat me ken. I:I've no objections to you printing out and using the handbook for your own learning, but if you want to adapt it in any way for any other use, do let me know. ----------------------------------------------------------------------- A'm richt behaudin ti Colin Wilson 'postin frae Glesga' fur aw his help wi the gremmar an the wiedleit, the Aiberdeen Univairsitie Scots Leid Quorum fur the buikie on gremmar, Scots Tung tha gied me the iadea, an Jack Wilson 'postin frae California' tha correctit ma spellin in V 1.0. INDEX (S - Scots, I - Inglish/English) ----- 1. Walcum (S/I) 2. Aften speirit quaistions/FAQ (I) 3. A Wee Historie o Scots (S) 4. Glossarie ti Section Three (S ti I) 5. Jottins on spellin / Notes on spelling (I) 6. Pronouncin Guidal / Pronunctiation Guide (I) 7. Innin ti Scots Gremmar /Introduction to Scots Grammar (I) 8. Wirdleit / Vocabulary (I ti S) 9. Lernin Scots / Learning Scots (I) 10. Buikleit / Booklist (I) 11. Bydes o Scots Interest Curns/ Addresses of Scots Interest Groups (I) 12. The Raicent Scots Waukenin/The Recent Scots Revival (I-NEW) ----------------------------------------------------------------------- 1. WALCUM ------ Walcum ti Vairsion 1.1 o the Scots Haunbuik an FAQ. The ettle o the Haunbuik is ti ack as a innin and cuttie guidal ti the Scots Leid, an parteiclarlie the screivin o't. Scots is a skoush ti lern (fur a Inglish speiker) bit thir's bin a lang-staunin want o basic lernin guidals. Things _ar_ chyngin slaw an A'm shair we'll suin see mair buiks an the lik cumin out. Atweinhauns I howp the Haunbuik'll gie yez a wee haun ti stairt screivin yersels. A'v ettllit ti byde weill inbye o modren devailopments in Scots an hae yaisit stuffrie adaptit frae a nummer o buiks. Gin ye (a) fin it yaisfou, (b) think A'v gaed agley in pairts (c) hae proponins ti mak it better (d) or whitivver,lat me ken. Ma Email bydes is [email protected]. English Welcome to Version 1.0 of the Scots Haunbuik and FAQ. The aim of the Haunbuik is to act as an introduction and short guide to the Scots Language, and especially the writing of it. Scots is very easy to learn (for an English speaker) but there has been a longstanding lack of basic learning materials. Things _are_ changing slowly and I'm sure we'll see more books and the like coming out soon. Meanwhile I hope the Haunbuik will give a bit of help to begin writing yourselves. I've tried to stay well within modern developments in Scots and have used material adapted from a number of books. If you (a) find it useful, (b) think I'm off-beam in parts (c) have suggestions to improve it (d) or whatever, let me know. My Email address is [email protected]. 2. AFTEN SPEIRIT QUAISTIONS/FAQ ---------------------------- (a) What is Scots? ------------- Scots is a Germanic language derived from Anglo-Saxon, but influenced by Norse, French, Gaelic and particularly English. It was for 300 years the official state language of Scotland and is still widely spoken as an informal linguistic variety all over lowland Scotland. It has a range of local forms and dialects, and despite being used for literary purposes (especially poetry) for several centuries, written forms for everyday purposes are only now being standardised. Overseas readers should not confuse Scots with Gaelic, the other indigenous Scottish language which is of Celtic origin. Gaelic was once spoken over nearly all of mainland Scotland but is now largely confined to the Western Isles of Scotland. (b) Why do you say Scots is a language, not a dialect? ------------------------------------------------- Although obviously closely related to English, Scots has a distinct linguistic history (see Section 3) and in a reasonably pure form is at least as different from English as Norwegian (Bokmal) is from Danish or as Catalan is from Spanish. However, Norwegian and Catalan are 'established' languages (they are taught in schools, have TV stations, press etc) while Scots is not. Scots has therefore suffered considerable erosion over the years to the point that modern Scottish lowland speech is a sort of 'creole' of English and Scots. To make things more complicated there are several dialects of Scots itself. Currently Scots is only ever used for informal conversation (hence it has a restricted vocabulary), English for everything else. In daily usage, therefore, Scots speakers may find themselves switching regularly between predominantly Scots to predominantly English patterns of speech, often without thinking. (c) Where is Scots spoken? --------------------- All over Scotland apart from the Highlands and Western Islands where Gaelic was the predominant language until the 19th Century. By this time Scots had lost its national status, so Gaelic was replaced by a Highland variety of English (an intersting dialect in itself). In contrast when Gaelic died out in Ayrshire two centuries earlier it was replaced by Scots, where it is strong to this day.There are also still a few thousand Scots speakers in Ulster. (d) Who speaks it? ------------- Scots seems to be one of the most poorly studied varieties of language in Europe, so the simple answer is that nobody knows. Most lowland Scots (over 4.5 million people) will use elements of Scots grammar, pronounce 'English' words as Scots ones (and often use them in particularly Scots ways) and have a vocabulary of distinct Scots words from a few hundred to several thousand, depending on where they come from. In general, Scots tends to be at its strongest in rural areas, although all four major Scottish cities have distinctive Scots/English dialects. One common distinction is made between the 'Braid' Scots of rural areas which are closer to older literary forms and 'Laich' Scots of the urban population. However even the latter generally contain many Scots grammar and vocabulary elements. There is an attempt to include a question on Scots in the next Census, but the problem is defining it. (e) Is Scots not a bit 'common' (low class)? --------------------------- It is important to recognise that current Scots is a class-based language. Scots forms occur more frequently among working class speech, although in the North East there is a small Scots-speaking middle class. Edinburgh, for example, once the linguistic heart of Scots, now has a remarkably (and deliberately) anglicised middle class. The middle classes of Glasgow, Dundee and Aberdeen on the whole seem happier with Scots or 'local' usage, but it's clear that much of the prejudice against Scots is still to some extent class- based. The problem is that without formal status and awareness (particularly among teachers), good Scots has often been mistaken for 'bad' English (eg the use of Scots past forms such as gaed, makkit, seed, ett), and mistakes in Scots have gone uncorrected. (f) How many Scots words are there? ------------------------------ The Scots National Dictionary Association (SNDA) has about 50,000 on its computers, although the majority are archaic. The modern Concise English-Scots Dictionary lists some 15,000 words and the Scots Thesaurus over 20,000. Nevertheless, although Scots has a finely-tuned vocabulary in many areas (the environment, rural life, food and drink, character, emotions, social behaviour, informal conversation etc) it is poorly developed in more formal registers (styles) such as journalistic, literary, historic and technical writing. At the moment such Scots writing as exists in these areas tends to borrow heavily from English vocabulary to express the more complex and subtle concepts required. (g) What is echt Scots, plastic Scots and synthetic Scots? ----------------------------------------------------- Scots and English form a linguistic continuum (ie they can be mixed easily). Echt Scots is at the Scots end of the continuum where more distinctive Scots forms and vocabulary is used. In a spoken form this is known as Braid Scots. However, few people use this full style naturally (as they have had neither the education or liguistic upbringing). People uncomfortable or ignorant of the processes of linguistic change sometimes attack any use of Echt/Braid Scots (unless by 80-year-old Buchan farmers) as somehow artificial, referring to 'plastic Scots' or 'cod Scots', forgetting that we happily use a multitude of spoken and written English styles without comment and regularly use dictionaries and thesauri to extend our vocabulary. 'Synthetic Scots' is associated with the Lallans movement stared in the 1920s, an earlier attempt to extend the use of Scots for literary purposes. It received exactly the same type of criticism 70 years ago, showing that deep-seated prejudice is difficult to dislodge. As Lallans writer Sidney Goodsir Smith commented: We've come intil a gey queer time (gey = very) Whan screivin Scots is near a crime (screivin = writing) (h) How many dialects of Scots are there? ------------------------------------ According to the SNDA there are three mainland varieties, Central, Northern, and Southern together with Island (Orkney and Shetland) and Ulster dialects. All share a common core vocabulary and grammar, but often differ widely in pronunctiation. In recent years there has been an upsurge of interest in these local forms (especially the Northern variety, Doric, which is perhaps the strongest). At the moment it is hard to say whether such a focus on the local dialects will revive interest in the national language or lead to further fragmentation. (i) What is the current status of Scots? ----------------------------------- None. No Scot has a right to speak Scots in any official or public context, no right to have his or her children taught in Scots, there virtually no TV or radio in Scots, no newspapers and only a few books and magazines. Most Scots speakers are functionally illiterate in their own language as Scots has been banned from all levels of education for over a century. The growing interest in Scots as a language therefore faces an uphill struggle against prejudice and ignorance. There is no guarantee that this will succeed, but if it does not Scots is likely to die out as a language early in the next century. (j) What is its future? ------------------ There are two possible futures for Scots: further degeneration until it becomes a real dialect of English (by losing most or all of its links with the historical language), or revival. Revival really means elevation of Scots into an official or semi-official language, so- called 'normalisation'. Normalisation involves four stages: selection (of the dialect/s to be developed), codification (standardisation), elaboration (extending the vocabualry to handle new concepts and contexts) and acceptance (encouraging people to use it). There are many successful international examples of languages which have gone through this process in comparatively recent times: Catalan, Gallego, Swahili (in Tanzania), Maori, Hebrew. The task is not impossible and already for Scots much progress has been made on the first two stages. However further development (elaboration and acceptance) will require a political will, flexibility, co-operation and, eventually, funding. If Scots had a fraction of the monies used to support ballet, opera or other such Scottish cultural activities, one would have more confidence. Even Gaelic, Scotland's other beleagured indigenous tongue fares much better in this context. (k) Why bother with Scots, when English is a more useful language? ------------------------------------------------------------- English is a world language of great beauty and power. But Scots is _our_ language, providing a link with the past and enabling a distinctly Scottish way of describing the world. When that is gone, it is gone forever and we will have lost a major part of our identity. From an international perspective, Scots is the nearest living relative to English, it has many unique linguistic features, and has a literature of world-wide cultural importance. No one is saying that English should (or could) be removed from Scotland, rather that a better balance be found between the languages. With about half of the world bilingual, there is much evidence to suggest that a genuine bilingualism (as opposed to the confused, unrecognised, half-hidden sort at the moment) will enrich Scots people rather than impoverish them. Scots, and Scots children in particular, have laboured too long under the impression that the language of their family and friends is somehow 'wrong'. (l) Why do you spell Scots like that? -------------------------------- Scots is reasonably standardised, but at the moment there are still a number of spelling variations to chose from. Each has advantages and disadvantages. See Section 5 on spelling systems for more information. (m) Why do you use Scots words I've never heard before? -------------------------------------------------- In order to use Scots in a wider context the vocabulary has to be extended. This can come form a number of sources. The most obvious one is English, but too much can result in 'thin Scots'. A better option is to use a composite vocabulary of words from different living Scots dialects and possibly revived words (if recently lost). This can be augmented by 'stretching' the meaning of familiar Scots words (ie making specific meanings more generic). The last option is invention (using words like 'flichtpairk' for airport or 'faurspeiker' for telephone) but clearly this has to be treated with caution. However there is nothing particularly unusual in a linguistic sense about these processes. They occur all the time in all languages, as a quick glance through some other newsgroups will quickly show. 'Newsgroup' is as much an invention as 'Wittenscurn'! 3. A WEE HISTORIE O SCOTS ---------------------- [There's no English translation of this, but there is an extensive glossary in Section 4, if you want to do your own!] "Languages are the pedigree of nations" (Samuel Johnson) (a) The makkin o Scotlan, the makkin o Scots ---------------------------------------- The kintra we nou ken as Scotlan his bin pairtit bi leid fur mair nor twa thousant yeir. In the Roman Eild, the Britons byded in the south o the kintra an thair leid wis a forebeir o modren Welsh. Bit in the unvinkisht north they spak Pictish, o whilk puckle is kent. Whan the Romans quat, new invaders cam in, the Gaelic- speikin Scotti frae Erlan in about AD five hunner an the Angles frae Northumberlan tha spok a norlan kin o Anglo Saxon. In 638 the hinner fangit the British dun o Din Eidyn (nou Embro) an Lothian becam the hert o Anglo-Saxon Scotlan. The first screivit evident o a Scots-lik leid is a puckle wirds o Norlan Anglo-Saxon poetrie on a stane corse in Ruthwell Kirk (Dumfries an Gallowa). Jist afore echt hunner the Norsemen soupit throu Norlan Inglan an Scotlan. Speikin a sib tung ti Anglo-Saxon, their leid hud muckle mair effeck on the norlan nor the southlan dialeks, sae furdor sheddin the twa. Atweinhauns the Gaelic wis winnin forrit frae the wast. In 843 the Kinricks o the Scots an the Picks wis jined thegither bi Kenneth MacAlpine. Wi the better o haein a screivit form (the first sic fowkleid in aw Europ), bi 1000 Gaelic hud absorbit Pictish ti be spoken ower the hail of Scotlan sauf the Orkney an Shetlan Isles (tha wis in Norse hauns), an Lothian, yet speikin the Norse an Anglo Saxon mixter. This wis the tap o the watter fur Gaelic. The kee ongaun tha chynged the staunin o Anglo Saxon, nou cryed 'Inglis' (an jist ti conflummix ye, Gaelic wis cryed Irisch!) wis the incum o the Normans ti Inglan efter 1066. They brocht wi them the new seistem o feudalism. The Scottish keings Malcolm Canmore (1057-93) an his son David I (1124-53) biggit this seistem in lallan Scotan wi the stairtin o ' burghs' - the mercat touns whaur maist o the treffick wis in Inglish. Forby, monie Anglo-Normans cam ti Scotlan aither in flicht frae Keing Wulliam or invitit. (Amang the hinner wis the faimlies Bailliols, Bruces and Stewarts tha wis ti pley sic a muckle pairt in Scotlan's historie.) Efter the daith o the lest Gaelic keing, Alexander III, in 1286, the political mid o Scotlan wud muve ti the Inglish- speikin lallans. (b) Scots as a naitional leid ------------------------- The naxt three-fower hunner yeirs wis ti see the flouerin o 'Scots' as a naitional leid. In 1314 Bannockburn o course makkit sicker the freedom o the kintra (fur a wee). In 1375 Barbour's Scots epic 'The Brus' cam out, in 1398 the Scottish Parliament stairtit ti pit its laws in Scots (insteid o Laitin). Doun south o course the Inglish wis growin an aw throu the warks o Chaucer an ithers. Bit it hid chynged, nou bein, a whein say, mair an Anglo-Frainch 'creole'. The by- leid o the hame counties becam the offeicial naitional leid thare efter about 1450. The Scottish leid, wi its Lochlan colorin, wis nou different eneuch to be cryed a saiprit tung an the by-leid aroun the Forth suin becam the national leid o keing an cowmoner alik. The makar Gavin Douglas (wha kent 'Inglish' Inglish weil) wis aiblins the first kenspeckle screiver ti own the unalikness an gie the tung its new nam. The makars Henryson, Dunbar, Lyndsay an Douglas hisel aw played a pairt in makkin Scots a heid European leid wi a warld-cless leiterature an staunin. In a wey, this wis nou the tap o the watter fur Scots, yaised in ilka aspeck o Scottish lyfe, a rael an hail naitional leid. Frae nou on the Scots tung (an its speikers) wid hae ti thole ane dunt efter anithir. (c) A twa-leidit fowk ----------------- The first dunt cam mair frae ill-luck nor ill-wull. In 1550 the Reformation yokit ti in Scotland. Thare wisna houanivvir a hail owersett o the Guid Buik inti Scots an the Ingis hud plentie Inglish vairsions ti haun, haein stertit thair ain Reformation a whein airlier. Sae suin God wis speikin in Inglish ti the Scots an Inglish stairtit ti be the leid o philosophie, thocht an theologie, wi Scots bein yaised in the houss, the wark an the howff. [By-screive: In fack this is a gey cowmon happenin in maist kintras. Hauf the fowk o the warld the day is twa-leidit an awbodie his his o hur dialeck. Whaur thare twa (o mair) leids o dialecks wi differin yisses an aften differin staunins in the kintra, leinguists cry it 'diglossia'. The heuch kin is fur releigion, lernin, wittens paipers, televeision, whilk the 'laich' kin is maistly fur bletherin wi freins an faimlie, seyin hou ye fin yersel etc. Nou afore ye think ainlie puir dilecks is laich, in pairts o Italie an Hungaria the warld-leid o Gairman is yet the 'laich' tung.] (d) Scots efter the Union o the Crouns ---------------------------------- The nixt dunt ti Scots cam wi the Union o the Crouns in 1603 whan Keing James the Saxt gaed aff ti Lunnon, taein wi him his leiteraie freins, his makars an muckle o the tap o Scots societie. The Inglishin o Scotlan nou stairtit wi a wull. Nou in yon tymes the Croun gied a muckle haun ti cultur. Wi the court in Inglan, the makars yokit ti lernin Inglish, an the Scottish Government, yet at hame, bacam mair an mair Inglisht tae. Inglish wis nou the leid ti spik, no jist in the Kirk, bit fur onie lad or lassie o pairts wissin ti git on. (e) Scotlan losses its parliament ----------------------------- Tha nixt an aiblins waurst dunt cam abou a hunner yeir ahint wi the Union o the Parliaments in 1707, efter whilk aw the offeicial screivins wud be in Inglish. The spekin leid, o course, steyed Scots, or hauf an hauf. The heckle wis tha Scots 'on the mak' suin foun tha the Inglish lauched at thair speik an in the first eident o the kenspeckle Scottish 'creinge' ower-cless Scots ettled ti lern Inglish. Fur sic fowk Braid Scots wis 'auld warld' an gleg Scottish screivers hud their een on the mair muckle Inglish speikin mairket. Sae the flouerin o Scottish Culture tha follaed the Union wis maistlie cairriet on in Inglish. Scots becam seed as 'ill- mouthit' Inglish an een kenspeckle fowk lik David Hume lernt lang leits o Scotticisms ti jouk. (An this is no just in the bygane, in raicent yeir mair nor ane warkin-cless Labour MP hae gied aff ti 'elocution lessons' ti lern ti speik 'better'). (f) Burns ----- Bit mair cannie Scots wisna taen in bi the farran fur mim-mou'd Suddrone. In the 1720's Allan Ramsay prentit 'The Gentle Shepherd' in Scots, follaed bi Fergusson an the big yin hisel - Rabbie Burns (1759-96). Houanivver the diglossia wis bi nou warkin weil an thair subjecks wis maistlie the couthie an the humoursum. Een Burns seimed nou an than riven atwein the twa leids, thou he aften yaised his twaleiditniss ti wunnerfou effeck in his wark. In ane respeck, thou, Burns did a fair bit o skaith wi the yiss o apostrophies in his orthographie. Burns o course stairtit the tradeition tha Scots wis best fur poetrie forby, an the yiss o Scots fur screid (ordinar text) wis amest tint, thou it wis aften yaised fur crack in buiks bi Scott an ithirs in the airlie ninteint centurie. Thay gie a rerr insicht o the braid yiss o Scots throu yon tymes. (g) The 1872 Act ------------ Bit mair nor hunner yeir hid passit syne the Union, anithir dunt fur the leid wis sharlie aucht! Alang it cam shair eneuch wi the 1872 Education Act whilk set out the Inglish language as the ainlie ane alloued ti be spak in Scottish skuils. Een gin yer no a socialeist, it's herd no ti see this as a cless weir in the clessruim. The bi nou weill- Inglisht middle-cless representit bi the dominies ettlin ti scour an skelp out warkin cless or fowk cultur frae the heids o the puir skuilbairns. (h) MacDiarmid ---------- In the 1920's thir stairtit a muvement agin sic cultural an linguistic 'cleansin'. The 'Scottish Renaisance' wis inspirit bi Hugh MacDiarmid, wha thocht Scots cud be biggit again inti a hail leid. MacDiarmid's slogan (a Scots Gaelic wird bi the wey) 'Dunbar - Nae Burns!' countered diglossia bi sayin Scots cud be yaised fur onie subjeck, lik in the Gowden Eild o the makars afore 1603. Houanivver McDairmid's sicht wisna hin- luikin ava bit wis ruitit in the praisent an wis modrenist an internaitionalist in its outluik. He devailopit the leiterarie dialeck cried 'Synthetic Scots' (o bi his criticks, o whilk thair wis monie, 'Plastic Scots') frae his ain speik an the dictionar. Souter, Garioch, Young, Goodsir Smith wis aw hied makars o the 'Lallans' skuill tha follaed. This tradeition gaes on ti the day wi monie modren makars an playrichts yaisin Scots in thair wark. In the 70's an 80's plays frae fowk lik John McGrath an Liz Lochhead yaised Scots dialog. Houanivver, his centurie fyow screivers hae adoptit Scots fur screid wark, althou it's nae uncowmon ti see Scots dialog. Ane aixeption wis Lewis Crassic Gibbon, tha yaised a Scots/Iglish mix in the trilogie 'The Scots Quair' ti gran effeck in tha he caucht the 'rhythm' o Scots. (i) Scots in modren leitrature -------------------------- Ae criticism o Scots novels is hou crack and screid ar for ordinar screivit in inalik leids, lavin a waikniss or pit-on at the hert o Scottish liteirature. Mair raicentlie a puckle o modren Scots screivers sic as James Kelman (tha wun the Booker Prize) an Irvine Welsh ('Trainspotting' bein ane o the best sellin paiperback buiks in Scotland this yeir) hae ettilt ti ainser thon bi yaisin maistlie (Laich) Scots text. Thir lingueistic freedom gies the buiks undoutit pouer, bit the subjecks ar yet fair restrictit ti the urban unnercless. Mibbie our slogan nou cud be 'Dunbar - Nae Kelman'! (Ainlie jokin, Jim.). Sae in poetrie an a wee bittie in theater an buiks, ye cud say Scotland is in a wey awreddie twa-leidit (or three-leidit, countin Gaelic), bit in aw ither aspecks o Scottish cultur, Inglish is keing. (j) Scots on televeision -------------------- Leivin aside the odd adaptit theater play the ainlie tyme ye heir Scots on TV is fur humor. Frae Parliamo Glasgow in the 60's throu Billy Connolly in the 70's an on ti Rab C Nesbitt the nou, the mither tung his bin yaised ti raise a lauch. Nae baud thing in itsel - thir a lang tradeition o humorsum yiss o Scots - bit athout exemplars o ithir yisses the hechle is it becums near imposseible ti think o yaisin Scots fur mair sairious ettles. Interestinlie eneuch, A mind a Catalan bodie sayin ti me that at first monie fowk cudna git yaised wi the yiss o Catalan on TV fur wittens an the lik - it didna soun 'richt'. Ye cud jalouse the samen repone fur Scots! In an interestin aixperiment in the airlie 80's BBC Scotlan did an adaptation o 'The Scots Quair' bit wis hecklt frae Scots an Inglish alik. The former thoucht (richt) the Scots wis wattered doun fur the Inglish mairket, and the hinner cudna unnerstaun it oniegate. The aixperiment hasna bin repeitit an the actors near aw 'sairious' new series stellt in Scotlan (eg Taggart) hae ti speik 'pan loaf' in case the pair Inglish ar a bittie slaw on the uptak. Houanivver a wee brekthrou seimed ti cum wi the screinin o Billy Kay's series 'Scots: The Mither Tongue' bi BBC Scotlan in 1986 tha pit the case fur mair yiss o Scots in aw pairts o Scottish lyfe. In maugre o a muckle repone frae aw ower the kintra at the tyme, thir bin nae real follae up in the nyne year syne (nae TV clesses fur exemplar). (k) Scots: on the rocks or on the blocks? ------------------------------------ Houanivver Scots his bydit unco thrawn an maistlie acos it alous fowk ti aixpress thaimsels an thair heft in a wey Inglish jist canna (monie Scots wirds is gey unowersettable). It is, o course, muckle shrunkelt syne Burns' tyme an his hid by-ordinar 'interference' frae Inglish (aye the leid o pouer an buik-lair). The leid spoken in lallan Scotlan the day is a continuum atwein dialecks o Scots, a whein o sindrie Scottish dialecks o Inglish an standart Scottish Inglish itsel. This mixter- maxter is happit wi an acsent tha reflecks the fack tha altho monie Scots an Inglish wirds shair consonants, the vouels in the twa tungs differ in a radical an gey unspaeable wey ie Inglish wirds is aften spoken as if they wis Scots anes. We hae monie o the swatches o a border patois wi speikers 'wheichin' takin a len an makkin up, shawin a jonick (gin ill- kent) twaleiditniss. The border is tymelik no lanlik, bit the iadea is muckle the samen (aixep tha Scots canna be 'vailidatit' - gien a staunin - sae maistlie losses out at the hinneren). Aw this is o course haillie oral as thair yet amest a hunner per cent illeiteracie in Scots (the 1872 ack wisna chynged till 1991 an than ainlie a puckle). Sae whit's the upcum o aw thir? Nae dout Scot his tint muckle syne it wis the offeicial tung o Scotlan, bit yet the spoken leid cud (mebbie ainlie jist) be cryed a leid. Eneuch bydes ti form the founs o a new Scots, gin we wiss it. Monie say we ainlie hauf a leid we'r ainlie hauf a fowk, an gin we tyne Scots, we'll tyne oursels. The skaith his aw cum frae Scottish fowk (we canna wyte the Inglish for thir) an its haillie up ti us ti sort it. But, we'll hae ti dae it suin. We hiv ainlie ti fin the wull an the smeddum. 4. GLOSSARIE TI SECTION THREE -------------------------- (* means particular meaning in this context) kintra-country, ken-know, pairt-divide, leid-language, eild-age, byde-live, puckle-little, Erlan-Ireland, fang- capture, dun-fort, screive-write, corse- cross, soup-sweep, sib-related, shed-divide, atweinhauns-meanwhile, win forrit-advance, kinrick-kingdom, haun-hand, tap o the watter-high water mark, cry-call/name, ongaun-process, bigg-build, lallan-lowland, forby- moreover, mid-centre, sicker-safe, wee-short while*, by-leid-dialect, Lochlan- Scandinavian, makar-poet, aiblins-perhaps, kenspeckle-well known, heid*-major, staunin-status, thole*-withstand, dunt-blow, yoke ti-start, howff-pub or other meeting place, heuch-high, laich-low, blether-talk, Inglishin- Anglicisation, lad o pairts-promising person, hechle- problem, lauch-laugh, gleg-crafty, een-eyes, leit-list, jouk-avoid, bygane-past, cannie-astute, Suddrone-perjorative term for English, couthie-homely, skaith-harm, screid-prose, tint-lost, crack-dialogue*, aucht-due*, weir-war, dominie- schoolteacher, scour-clean vigourously, skelp-smack, bairn- child, hin-backward*, pit-on-falseness, ettle-aim, wittens- news, jalouse-guess, repone-respnse, pan loaf-Anglicised form of speech, uptak-understanding, maugre-spite, thrawn- obstinate, heft-environment, owersett-translate, by-ordinar- extraordinary, lair-learning, happit-overlayed*, spae- predict, swatch-feature, wheich-move rapidly, tak a len*- borrow, jonick-genuine, tymelik-related to time, lanlik- geographical, at the hinneren-in the long run, upcome- outcome, foun-foundation, wyte-blame*, smeddum-determination, resourcefulness and common sense (guid wird, eh?) 5. JOTTINS ON SPELLIN / NOTES ON SPELLING -------------------------------------- (a) Introduction ------------ There are two issues in Scots spelling, how different it should be from English, and which dialectical variant should be chosen. Neither has reached a satisfactory conclusion yet with the result that every writer uses his or her own written 'idiolect'. Nevertheless all is not total anarchy. The Concise English-Scots Dictionary (CESD) is the ' bible' for vocabulary but it often gives alternative spellings and itself has chosen a particular system. The one thing everyone agrees on is that apostrophies (the Curse of Burns) should be avoided at all costs (ie o', a' , o'er etc). (b) How different should it be from English? ---------------------------------------- The argument is between those who want to make Scots more distinct from English and those who want to keep it fairly similar. To the 'radicals' orthography should reflect the fact that Scots has different historic and linguistic roots and should also attempt to achieve a more phonetic transliteration. The 'traditionalists' argue that many Scots words now have established spellings (based on the English spelling system) which are widely recognisable to the learner and moreover English spelling rules are very familiar. Take the example of the English word 'house'. Clearly it has a different pronunctiation in Scots, normally represented as 'hoose'. However, the radicals argue that 'oo' is an English import; 'ou' in Scots is _always_ pronounced 'oo', and the 'e' is redundant anyway so the spelling should be should be 'hous' or 'houss'. Radicals go further by setting Scots phonetic spelling rules such as 'ei' for any occurance of the sound represented by 'ee', 'ei', 'ie' etc in English and arguing that any borrowed or shared'English' words should conform to these rules. Thus we have doar, aixerceize, streit, leit etc. I tend to go for a fairly radical option (more than the CESD, for example) for two reasons. Firstly, when you are writing in Scots the (at first) odd spelling ensures that you keep _thinking_ in Scots. Secondly, Engish words used unchanged begin to look distinctly out of place. Which reads better: 'Whit wid ye say's the colour o thon door?' or 'Whit wid ye say's the color o thon doar?'. (c) Dialect ------- Despite the above, most Scots words have an uncontroversial spelling and the CESD is an excellent guide: agley, blate, burn, dreich, ettle, gallus, girn, kenspeckle, morn, nyaff, renaig, sark, speir, swither etc etc. On the other hand a few vowels have distinct local sounds. Is it 'aa' or 'aw' (all) , 'pairk' or 'perk' (park)? It depends where you come from. The way CESD hints is to pick a version eg 'puir' and accept that people will pronounce it in different ways. Most written languages work in this way, there's no reason for Scots to be different. (d) Choosing a system ----------------- The best idea is to pick an existing system you are reasonably comfortable with (none is perfect) and try to use it consistently. The System I use is based on the AUSLQ (Aiberdeen Univaisitie Scots Leid Quorum) booklet 'Innin ti the Scots Leid', which in turn is based on Alasdair Allan's 'Scots Spellin: Ettlin efter the Quantum Lowp' published in _English World Wide_, August 1995. It is comprehensive (8 pages of rules) and reasonably consistent. The Scots Language Society's 'Recommendations for Writers in Scots' is a useful supplement, but is pretty conservative and surprisingly minimalist (two sides of A4). 6. PRONOUNCIN GUIDAL / PRONUNCIATION GUIDE --------------------------------------- "But I wouldn't know a single word to say If I flattened all the vowels And threw the 'R' away" (The Proclaimers, 1987) (a) General Note ------------ At the moment Scots lacks either a standard pronunction (there is no Scots equivalent of English 'RP' or a standard orthography (spelling system). However there is a growing consensus on how Standard Scots should be written and pronounced, and this guide attempts to bring the common elements of modern systems together, but is a 'work in progress' and by no means comprehensive. (b) Single stressed vowels ---------------------- In Scots, words tend to be formed further back in the mouth than in English. There is thus often less vocal distinction than in English, and much variation between dialects, so this guide is approximate. a - sounds like 'a' in English 'cat' e - sounds like 'e' in English 'let' i - sounds like 'i' in English 'hit' or 'u' in English 'hut' o - sounds like 'o' in English 'cot' or 'oa' in English 'coat' u - sounds like 'u' in English 'but' (c) Single unstressed vowels ------------------------ A neutral sound as represented by the endings of English 'sugar' or 'butter'. (d) Dipthongs (o/e here means o-constant-e) --------- Dipthongs vary from dialect to dialect but are always given their full value and never 'flattened'. au, aw - Longer version of 'a' vowel or 'aw' sound in English 'awful' depending on the dialect eg baw, cauld. ae, ai, - Approximately like 'ay' in English 'play', but with more of a/e, an 'e' sound eg dae, faither In some areas also like ee in English 'feel'. ei, ee, - Like 'ee' in feel eg frein, kee. ea oa, o/e - Like 'oa' in English 'coat' 'o' at the end of words has the same sound eg joco. ou, u/e - Like 'oo' in English foot eg fou, stour, out. ey, y/e - No real equivalent in English, sort of e as in get and i as in English 'fine' fused into a dipthong eg gyte, pey, aye, gey. ay, i/e - Like the vowel in English 'day' eg five, ay. ow, owe - Like the vowel in English 'out' eg ower, lowp. ui - Varies with dialect. 'Standard' is like French 'peu' or German 'schoen'. But often like 'ay' sound in English 'play' or 'ee' as in English 'feel' eg puir. eu - Varies with dialect. 'Standard' is as vowel as in English 'you' eg neuk, teuchter (derogatory term for a country person). (e) Constonants ----------- Mostly like English, but note the following important differences: ch - Soft as in English 'cheese' at the beginning of words, otherwise hard sound as in 'loch'. Soft 'ch' spelt 'tch' in the middle of words eg ritch. h - Always full value, rarely dropped eg hert, haver. ng - As English 'sing' not English 'single' ie there is no intrusive 'g' sound eg finger, ingin (English: onion) r - Stronger than English, always full value after vowels, (unlike RP English where it is common to 'throw the r away') eg caur, fower. Often 'rolled' at the beginning of words. t - Replacement by a glottal stop in middle and end of words is a common and distinctive feature of Scots. Resisted by some due to its association with 'bad English'. wh - Pronounced 'hw' never 'w' as in English 'water' eg wheich. Pronounced as 'f' in some areas. 7. INNIN TI SCOTS GREMMAR / INTRODUCTION TO SCOTS GRAMMAR ------------------------------------------------------ (a) Introduction ------------ A common root and many centuries of close contact between Scots and English have ensured that the grammars of the two tongues are broadly similar. This is good news for an (Engish speaking) learner, but care still has to be taken as there are many traps for the unwary. The grammar if Scots, like its orthography and vocabulary is still somewhat fluid, so this section will only outline some of the main points of difference with English. The information is 'byled doun' from David Murison's 'The Guid Scots Tongue', AUSLQ's 'Innin ti the Scots Leid' and some detective work with 'The Concise English-Scots Dictionary'. Some 'grammatical' terminology has been inevitable to give this section some structure, but I've tried to keep it to a minimum and explain what the terms mean. (b) Scots Verbs ('Doing' words) ----------- Scots verbs have five forms: > the root eg ken (when ti is added ie ti ken, this is the infinitive). > the simple present tense, formed (in singular and plural) by adding -s to the root eg kens. > the simple past tense of regular verbs, formed by adding -it, t or ed to the root eg kent. > the past participle in regular verbs is the same as the simple past tense eg kent. > the present participle is formed by adding -in to the root eg kennin. (Except for gang/gae which has the irreguar form gaun eg Ar ye gaun ti the gemm the morn?) (b.1) The present tense: verbs after a plural subject Unlike English, there is no change in verbs following a plural subject: the gless wis clairtie, the glesses wis clairtie the lassie aets a fush supper, the lassies aets fush suppers However, many speakers use the English-like plural form (ie they drop the -s), so this rule can be regarded as optional for the moment. (b.2) The past tense of regular verbs There are three classes of regular ('weak') Scots verbs the past tense and past participle end in -t, -it or -ed depending on the verb ending. Verbs ending with Past tense ending Examples ----------------------------------------------------------------------- -b, -d, -g, -it bigg, biggit, -k, -p, -t, howk (dig), howkit -te ----------------------------------------------------------------------- -ch, -f, -l, -le, -t ken, kent; birl, birlt; -n, -r (sometimes), add apostrophhe after spier, spiert; lauch laucht -s, -se (with s silent e-le bbecomes fash, fasht; hirple (limp), sound), -sh, -ss, -ilt hirpilt -th ----------------------------------------------------------------------- -e(except those -ed (displacees e) daur, daured; luive, luived, above), -m, -ou, Add apostrophe for caw, cawed, cry, cried, -r (sometimes), verbs ending -ee -se (with z sound), -w, -x, -y, -z, ----------------------------------------------------------------------- [frae AUSLQ (1995)] (b.3) The past tenses of irregular verbs As in all Anglo-Saxon languages, many common Scots verbs are irregular (strong). There are considerable differences between Scots and English in this respect. Verbs which are irregular in English may be regular in their Scots equivalents: catch, catched; ken, kent; sell, sellt; tell, tellt; while several verbs which are regular in English are irregular in Scots. Here are the most common examples. present past past participle English equivalent ------- ---- ---------------- ------------------ aet ett etten eat be wis (pl) wur bin be bide bade bidden live (reside) brek brak braken break bring brocht brocht bring cum cam/cummed cum/cummed come dae did duin do fecht focht focht(en) fight fesh fuish fuishen fetch fin fan fun find gang/gae gaed gane go gie gied/gien/gae gied/gaen give git gat gotten get greit grat grutten cry hae hid/hed haen have haud held hauden hold lowp lowpit lowpen jump,leap mak makkit/made makkit/made make rin rin/run rin/run run see seed/seen seed/seen see sey sed sed say sit sat sutten sit speik spak spak/spoken speak staun stuid stuiden stand tak teuk/taen taen take think thocht thocht think wash wuish washen/wuishen wash Note the unusual use of the past participle of aw (owe) in the expression 'Wha's aucht this?' meaning 'Who does this belong to?' (b.4) Forming the negative Scots 'no' is used generally in the same ways as English 'not' eg A'm no tha fou . 'Nae' carries out this function in the North East dialect, otherwise 'nae' before nouns is the the equivalent to English 'no' eg Thir nae luck about the houss. Note however the auxilliary verbs (see next section) have particular negative forms. (b.5) Auxilliary Verbs (Be, have, will etc) These are verbs used together with a main verb to expand meaning and expression. Scots usage is almost the same as English, but the forms are quite distinct. 'be' and 'hae' are the primary auxilliaries used to build compound tenses, be is used to make the present and past progressive tenses and hae the present and past perfect tenses 'dae' is the supporting auxilliary used for negatives, questions etc 'wull/will', 'maun' and 'micht' are the modal auxilliaries which form the future and tenses which express uncertainty. Auxilliary verbs have distinct negative forms in Scots and several also have emphatic forms. *Be* has eight different forms: be, am, ar(e), wis/wes, wur, bin which correspond to the English cognates. As Scots has survived as a spoken language, elision (missing out letters) is normal in many auxilliary verbs (and indeed throughout the language) where there are two adjacent vowels. The present tense of ti be is therefore: A'm, ye'r, he/she/it's, we'r, ye'r, thay/thai'r The negative of most auxilliaries is formed by adding -na, to the unelided form: A'm, A amna; ye wis, ye wisna etc Note that the English 'there is/are' is translated by 'thir' eg thir yer tea. *Hae* has the forms: hae, haes, haein, hid/hed, haen (see irregular verb table) as well as the emphatic form hiv. A common alternative elided form to A hae is A'v. Negatives: haena, hidna etc. *Dae* has forms dae, dis, did, duin (see irregular verb table) as well as the emphatic form div. Elided form of past -'d. Irregular negative of dae is dinna, otherwise disna, didna. *Modal Verbs* are used in a similar way to English, although wull/will is generally used in place of English shall. It has the short form 'll as in English. Negative forms wull, winna; maun, maunna; micht, michtna, daur, daurna, neid, neidna (daur and neid not really modals). *Can/Kin, cu(i)d, shu(i)d, wad/wuid/wid* are alternative spellings depending on the dialect/spelling system but all have -na negative eg canna, shuidna, cuidna. Wad has the elided form -'d. (c) Scots Nouns ('Naming' words) ----------- As English, with plurals in -(e)s. Scots irregulars: ee, een (eyes); shae, shuin (shoes); wumman, weimen; cou, ky(e) (cows); yeir, yeir. Posessives as in English with -'s or -s' or alternatively with o eg the convener o the curn. Scots compound nouns may be hyphenated to clarify meaning or pronunctiation eg weik-en, post-caird. The diminutive suffix -ie is commonly used to indicate smallness as an alternative to the adjectives wee or smaw eg lass, lassie; kist, kistie; cheit, cheitie; houss, houssie. (d) Demonstratives (This, that etc) -------------- Used to specify the distance or location of something in relation to the speaker. This and tha are used as in English and Scots has two extra forms to refer to things more distant. That one is tha ane/yin/wan depending on dialect. singular this lad tha lad thon lad yon lad plural thir lads thae lads thon lads yon lads Note the related: Heir/here (here), heirawa (hereabouts), thare (there), thairawa (thereabouts), yonderabouts (there or thereabouts). (e) Pronouns (Take the place of a noun) -------- (e.1) Personal pronouns Scots has both unemphatic forms and emphatic forms. The emphatic forms are given in square brackets and often correspond to the English equivalent. *Subject* (nominative): A [Ah/I], ye [you], he/she/it [he/she/hit], we [we], ye [you], they [they] In Glaswegian dialects ye has a very useful plural yez [youz] eg Whit'r yez daein the nicht? The familiar form of you - tou - survived on the mainland until this century, but is now only used in Shetland in the form du. *Object* (accusative): me [me], ye [you], him/hir or hur/it [him/hir/hit], us [hiz], ye [you], them [thaim] *Posessive*: ma [ma], yer [your], his/hir or hur/its [his/hir or hur/hits], wur [our], yer [your], thair [thair] Note that in Scots (as in French, for example) 'the' is often used where English would use the possessive pronoun eg the wyfe, the brither, the fit, the haun, to keip/loss the heid. ('The' is generally used more often in Scots than in English eg the yeir (this year), awa ti the kirk, at the scuil, aff ti the jile, doun the toun, up the stair, whit'v ye got in fur the denner?, She's guid at the Inglish etc.) *Indefinite pronoun*: English 'one' is 'a bodie' eg Gin a bodie meit a bodie... (e.2) Reflexive pronouns himsel, hursel, thaimsel or -sels. English 'alone' is translated as his/hur/thair etc lane. (e.3) Relative pronouns The relative pronoun (English which, who etc) is simply tha or at, depending on the dialect. 'Scots wha hae' is a bit literary! (e.4) Interrrogative pronouns The interrogative pronouns are all different from English. hou (how or why), wha (who), wham (whom), whan (when), whase (whose), whaur (where), whatna (which), whit (what), whit wey (why) (e.5) Indefinite pronouns In Scots these are: a bodie (someone, somebody), naebodie (no one, nobody), oniebodie (anyone, anybodie), awbodie (everyone, everybody), sumhin/sumthin (something), naethin (nothing), oniethin (anything), awthin (everything). (f) Quantifiers (Give an idea of how many or how much) ----------- Aw (all), a wheen o (some), onie (any), eneuch (enough), hauf (half), baith (both) are used as in English. Baith and maist (see below) are usually used with the eg the baith/maist o yiz. Monie, mair, maist are the forms for countable nouns, muckle, mair, maist for uncountable nouns. English 'few' is translated as 'nae monie', both fewer and less as 'less'. 'A few' is 'a whein', 'twa-three/three-fower' etc. (g) Numbers (Cardinals are 1,2,3 etc; Ordinals 1st, 2nd 3rd etc) ------- Cardinal numbers are all different to English in spelling and/or pronunctiation - see separate list. Ordinal numbers all end in -t ie first, saicant, thirt, fowert, fift, saxt, seivent, ect/aucht, nint, tent. Add -t to the cardinal numbers for subsequent forms. Nixt/neist is used differently for days of the week. 'Seturday first' is the equivalent of English next Saturday, while 'Seturday nixt' is next Saturday but one. Laist, referring to time, is used like English last (but 'last year' is 'fernyeir'). When it refers to position, use hin(ner) or hinnermaist. (h) Distributives (Each and every) ------------- Each and every are both usually translated as ilka, though there is a form 'ivverie'. Aither (either) and naither are used as in English. Each one is ilk ane and each other is ilk ither. (i) Adjectives (Describe nouns and pronouns) ---------- Scots often use -lik added to simple adjectives for English -ish eg blecklik, doucelik Comparatives are formed in the same way as English, by adding -er or -est eg bonnie, bonnier, bonniest or using mair, the maist. When there is a second part to the comparison, use nor eg tha laddie is mair glaikit nor thon ane. Note irregulars; guid, better, best; baud/ill, waur, warst; faur, forder, fordest. (j) Adverbs (Describe how something happens) ------- Most adverbs are formed by adding -lie to the end of the related adjective eg slaw, slawlie; saft, saftlie. Some have an optional extra -s: aiblins (perhaps), mebbies, geeylies (pretty much), brawlies. However, when the adverb is positioned next to the verb, it takes the same form as the adjective eg He cam in quaet athout oniebidie twiggin. When more emphasis is needed, -lik(e) can be added eg Rin, quick-like! Note the common adverb 'awa' which appears in several idioms eg A'm awa (I am going), cum awa (come here), awa (wi ye)! (expression of disbelief), awa (an) byle yer heid! (get lost!), A'm fair awa wi the Haunbuik (happy/proud). (k) Prepositions (Used to indicate movement, position, relation etc) ------------ Many can also be used as adverbs. Some of the most common are: ablo(w) (below), about (about), abuin (above), aff (off), afore (before, prior to), agin (against), ahint (behind), alang (along), amang (among), aneith (beneath), anent (alongside, regarding), aroun (around), as (as), aside (beside), at (at), athort (across), athout (without), atwein (between), ayont (beyond), ben (within a house), bi wey o (via), bi/be/by (by, past), doun (down), efter (after), fornent (opposite), frae/fae (from), fur (for), furth (out of a town, country etc), in (in), in aneith (under, underneath), in maugre/spite o (despite), in o (inside), inby (within), inbye (inside a building) , inti(l) (into), nar (near), o (of), on (on), onti (onto), or (until), outbi (out-of-doors), outwi (outside), ower (over), roun (round), syne (since), throu (through, during), ti(l) (to) , till (till), tiward (toward), up (up), upon (upon), wantin (without), wi (with), wi-in, (within). Many of these can be used as compunds eg intil, inower (in), outower (ouside), in o, aff o etc. Use is broadly similar to English although there are some variations eg think on (think about), merrit on/wi (married to), beilin at (angry with), ower the windae (out of the window), in a praisent (as a present), wyte on (wait for), cry on (call to), feart fur (afraid of), mind o (remember), lippen ti (depend on), spier at (ask, request) (l) Time (The last bit!) ---- Note the phrases: Fower o' clock, the back o fower, a quarter efter fower, hauf past fower*, a quarter ti five. *Warning: In Scots 'hauf fower' really means 3.30 (as in German), but nowadays it is usually used (incorrectly, if you are a purist) to mean 4.30. Twalours/nuin (midday) and midnicht (midnight) are supplemented by weeours (early morning), keik o day (sunrise), morn(in)/forenuin (morning), efternuin (afternoon), sundoun (sunset), gloamin (just after sunset) eenin/fornicht (evening) and, of course, nicht (night). 8. WIRDLEIT / VOCABULARIE (Selectit maistlie frae CESD) ---------------------- S: About 700 o the maist cowmon wirds in _onie_ leid. A wisna reivin jist kenspeckle Scots wirds. A yaise 'ou' nae 'oo', an 'ei' fur aw 'Inglis' ee, ei, ie, ea souns, bit it's yer chyce. I: About 700 of the most common words in _any_ language. I wasn't just looking for well-known Scots words. I use 'ou' not 'oo', and 'ie' for all Inglish ee, ei, ie, ea sounds, but it's your choice. Key: () alternative spelling --- / alternative form , synonyms [] alternate Scots spelling of word with same pronunctiation as English # irregular (strong) verb in Scots * same spelling as English, different pronuctiation in Scots --------------------------------------------------------------------- a a able (y)able accept accep(t) accident amshach account acount address bydes, address aeroplane airieplane after efter afternoon efternuin afraid feart again [agane] against agin age [aidge], eild ago syne agree gree air air airport airieport, flichtpairk all aw allow allou, lat#, leive almost amest alone his/her/its etc lane already awreddie also an aw, forbye, as weil(l) altogether awthegither always aye amaze dumfoun among (a)mang amuse, to divert and an, and (emphatic) angry bealin animal baist annoy, inconvenience fash another anither answer [anser] any onie anyone oniebodie anywhere oniegate, oniewhaur arrive arreive art airt as as as well an aw, forbye ask (enquire) speir ask for ask fur at at at all an aw, ava avoid jouk away awa awkward fykie attention, pay tak tent bad baud, ill bad-tempered crabbit bag poke ball baw bank baunk bath [bauth] bathe (eg in the sea) douk be be# beach stran, stron beautiful bonnie because (a)cause become turn, git bed bed, lee beer [beir] before afore begin stairt, yoke ti behind ahint believe dout, beleive (sic), hae below ablo(w) beneath aneith between atwein bicycle byke big muckle bill lawin black bleck bloke, guy etc cheil blue bew, blae boat boat bold, cheeky gallus book buik boot buit born born (*) bottle bottle (*) boss, gaffer heid bummer both baith bottom boddam box box(*), kistie boy lad, laddie, loun break brek, brak# bridge brig bright bricht bring bring#, fess/fesh# brother brither brown broun build bigg building biggin bus bus business [bisness] busy thrang but bit, but (emphatic) buy coff cafe caff call (eg phone) caw call (name) cry camera camera can (be able) can/kin, dow car caur careful carefou, cannie carry cairrie, humf (heavy) card caird cat cat, cheit certain certent, sicker chair cheir change chynge cheap chape chemist droggist cheque check child bairn, wean choice chyce, wale church kirk cigarette cigarette, fag class cless clean, to claen, thorow clear clair clever gleg, skeilie, smairt climb sclim#, speil clock nock, cloak close, to steik clothes claes coat cot cold cauld collect, pick up uplift colour color come, to cum/come# comfortable codgie, bien complain girn complete kemp conspicuous kenspeckle continue cairrie on, conteina conversation crack, cantation cook cuik, readie corner cunyie, gushet, neuk correct correck cost chairge, stan count count* country kintra cover, to hap, kivver cry (weep), to greit# cup cup, biccar cut coll damage daimish, skaith dangerous unchancie dare daur dark derk, mirk daughter dochter, lass day day dear (cost) [deir] decide, to deceid defend, to fen(d) dentist dentist depart, leave depairt, gang out* descend gang doun desire, to ettle efter, seik ti dictionary dictionar die, to dee different unalik dinner denner direction airt dirty clairtie/clortie distance lenth divide shed do, to dae# doctor doctor dog dug, tyke door [doar] down doun dress, to dress, busk dress dress, outrig drink drink (etc) drop drap dry hask dreary dreich during throu duty, tax stent dust, dirt stour each, every ilka early airlie ear lug eat aet# empty tuim end en(d) engine ingine engineer ingineir English Inglish enough eneuch enter, to intil entrance ingang, entrie, ingait equal aqual evening einin evening (early) forenicht everything awthing everywhere aw roads, aw wey excellent gran, rerr/rare exceptional byordinar, walie exchange chynge excuse aixcaize/excaise exercise aixerceize/exerceise exit outgang expensive [deir] extremely geyan eye ee (pl een) face gizz fall faw# family faimlie far faur fast fest fat fet, bowsie father faither, fader fault faut, wyte feel fin masel fetch fess/fesh# few, a a whein, puckle, fyow field pairk fight fecht# fill, to fou, prime film film find, to fin# fine braw finish feinish fire [fyre] fix (put) stell fix (repair) sort flight flicht floor flair flower flouer fly flee follow follae food fuid, maet fool, idiot cuif, gowk, eidjit, gomeral foolish glaikit foot f(u)it football fitbaw for fur forget forget free free fresh caller friend frein fright fricht from frae/fae fruit fruit full fou fuss stushie future, the oncome, further game gemm garage [gairidge] garden gairden get git#, fess/fesh# gift gift, praisent girl lass, lassie, quine give gie# glad gled glasses glesses glove gluive go gang# gold gowd good guid, nae baud grateful to thankfou ti great gret, muckle group curn guess, reckon jalouse hand haun happen happen happy blithe harbour herbor hard haird hat hat, bunnet (etc) have hae# head hied, pow healthy weil(l) hear [heir] heart h(a)ert heavy hivvie help help, gie a haun ti here [heir] hesitate swither high heich hight hicht hill brae, ben hit dunt, ding hold haud holiday holiday home hame hope howp hospital hospital(*) hot het hotel hotel(*) hour our house hous(s) how hou hungry hungert, tuim hunt, look for reive hurry, to hie husband (guid)man if (condition) if if (conjecture) gin ill seik, nae weil(l) immediately immedantlie, at yince, richt nou/awa important important(*) in in industrious eident industry industrie information wittins inside in o, inbye insipid, dull fushionless intelligent gleg, wyce interesting interestin jacket jaiket jeans denams jersey gansey join jine journey raik, vaidge jump lowp# just jist keep kep key kee kind guidwilie, kin king keing kiss kiss knife gullie, knyfe (k pronouncit) know ken lack, need want lady leddie lake loch language leid large muckle last lest late (delayed) ahint, (taiglt) laugh lauch# lawyer lawer lazy person dow learn [lern] leave lave left ker lend len less less let lat letter scrieve, scribe lie lee lie down lig light licht like lik like, would fain liquid bree list leit little wee, sma(w) little, a a wee bit, a jot live leive live in byde#, stey, dwal lively cantie long lang look luik, keik look, peep, a keik lorry larrie lose tyne, loss lost tint loud fell, loud* love luve low laich mad gyte make mak make (compel) gar man man/mon, carl manner mainner, wey many monie map cairt market mercat, mart match lunt medicine feisick meet meit in wi meeting forgaithern, tryst middle mid might micht minute meinit mirror (seein/luikin)gless Mister (Mr.) Maister mistake mistak, mistent Misses (Mrs) Maistress, Missus modern modren money siller moon muin more mair morning morn, forenuin most maist mother mither motorway micklegait, motorwey mountain muntain, ben mouth mou(th)*, gab(b) move muve move house flit move rapidly wheich much muckle, plentie, rowth o museum [muiseum] music [muisic] must maun name nem near nar neat snod, trig necessary necessar need [neid] never nivver new new next nixt/neist night nicht no naw, nae, na noise, sound soun none nane nonsense havers nose neb not no, nae nothing naethin now nou now, just the nou number nummer obtain obtein, git# of o off aff office [offiss] often afen, aft oil ile old auld old-fashioned auld-farrant on on(*) once yince, aince only ainlie open apen opposite forenent, opposeit or or ordinary ordinar other ither other, the the tither over ower owe awe package paircel paper paiper park pairk part pairt pass (ie give) rax past, the bygane path pad, gang pay pey pen pen pencil pincil people fowk perhaps aiblins, mibbie permit lat, leave person bodie, sowl persuade perswad petrol petrol photograph photie picture picter piece bit place steid play pley please pleise pleased joco point pint police(man) polis(man) police station polis station politician politeician poor puir possible posseible post office post-[offiss] postcard post-caird pound (�) poun(d)* pound (lb) punn prefer lik better prepare redd, graith price price private [praivat] probable lik problem, hassle hechle profession profeision programme program promise hecht pull pou, rugg put pit#, stell puzzled bambouzilt quality qualitie question spier, quaistion quick swith quiet quaet rain rain (etc) read reid ready reddie receive raiceive reception raiception red reid refuse (to do) renaig regret rue reluctant sweir remember mind repeat rane reply repone report report responsible responseible rest, to rist rest, the lave restaurant restaurant return retour, cum hame rich ritch ride (eg in a car) hurl right richt river river, watter road gate, rod, causey room ruim room (bed) chaumer round roun rubbish bin bucket run rin# sad dowf, dowie salt and pepper saut an spyce same samen save sauf say sey scheme, plan ploy school scuil sea [see], faem seat sait see see seem seim sell sell send sen serve ser service onwatin shake shak, shougle shirt sark shoe shae (pl sh(u)in) shop shap shopping messages short cuttie, scrimp show shaw shower shour shut steik sick, unwell no weil(l) sign seignal silver siller since syne since then sinsyne sing sing (etc) sister sister sit sit sky lift sleep [sleip] slide skite slow slaw small sma(w), wee snow snaw so sae, tha (eg A wis tha wabbit) soap saip soft saft some sum, a whein o (things) sometimes whiles somone a bodie son sin song sang soon suin sore sair speak [speik]# square squerr squint, awry agley/agaly stairs stair stamp stamp stand staun# start stairt, yoke ti station station stay stey, byde# steal pauchle step stap stop stap stop moving deval strange unco, unkent street [streit], causey stretch rax (yersel), streitch strong strang stubborn thrawn student [stuident] study studie stuff gear, (ie material) graith suddenly suddentlie sullen dour sun sun sure shair sweet hinnie, douce swim soum#, sweim# table buird take tak# talk, to speik, blether, crack, gab talk nonsense, to haver taste, to pree taxi taxi tea [tee]/tae teach [lern], teach# teacher [teitcher], dominie tear rive telephone telephone, faurspeiker telephone, to caw television televeision tell tell tidy trig tidy up, to redd than nor thank you thenk ye that tha, thon, yon the the theatre theater them thaim then than then (eg and then I..) syne there (is) thir therefore syne these thir they they/thay/thai thin shilpit thing (t)hing think dout, think# thirst(y) drouth(ie) those thae, thon, yon (yins) this this though thou throw thraw ticket ticket time tyme tip magg tip over, to cowp tired fauchelt, lowsed, wabbit to ti, tae (emphatic), til (before vowel) today the day toilet lavvie, wattrie, cludgie tolerate thole tomorrow the morn/morra tomorrow morning the morn's morn too (as well) tae, an aw, forbye, as weil(l) too much ower muckle top tap tourist towerist towards athwart towel touwel town toun traffic traffeck trousers breiks, trousers* try, aim ettle turn (esp quickly) birl ugly hackit, ugsum unusual unco up up uproar, disturbance stramash, rammie use (n)yiss, (v)yaise very gey, verra, awfie, fair, richt wait wyte wake wauk walk traivel, dauner wall (ie of a buiding) waw wall (ie on its own) dyke want wiss, wint/wunt warm warm*, beik wash wash*# water watter wear weir week [weik] well weil(l) well, as an aw wet wat/weit what whit whatever whitivvir when whan where whaur which? whit ane(s)? which tha/at white [whyte] who wha whole hale why hou, whit wey wide braid wife guidwyfe, wumman wind wun window winda(e) wise wyce wish wiss with wi without athout woman wumman (pl weimen) wonder wunner wonder, a ferlie wood wuid word wird work wark# world warld worry, to fash yersel worse waur write screive wrong wrang year [yeir]/towmond year, last fernyeir yellow yella yes ay yesterday yestrein/yisterday you ye, (pl) yes young [yung] --------------------------------------------------------------------- WIRDLEIT APPENDIX (a) Nummers, days o the weik etc ------------------------ Nummers 1 ane/wan/yin (ae - adjective) 2 twa 3 three 4 fower 5 five* 6 sax 7 seiven 8 echt/aucht 9 nyne 10 ten 11 aleiven 12 twal 13 thertein 14 fowertein/foretein 15 feiftein/fifteen 16 saxtein 17 seiventein 18 echteen/auchtein 19 nyntein 20 twintie 30 thertie 40 fowertie/fortie 50 fuftie/fiftie 60 saxtie 70 seiventie 80 echtie/auchtie 90 nyntie 100 a hunner 1000 a thousan 1M a mullion (b) Days o the weik --------------- Monanday/Monday Tyseday/Tuesday Wadensday/Wadensday Thursday/Fursday Fryday Seturday Sunday/Sawbath (c) Moneths o the yeir ------------------ Januar, Februar, Mairch, Aprile/Averil, Mey, Juin, Julie, August, September, October, November, December (d) Saisons ------- Ware, Simmer, Hairst, Wunter 9. LERNIN SCOTS / LEARNING SCOTS ----------------------------- This Handbook is designed as a quick guide for people with a reasonable familiarity with the spoken tongue. If you are in this position, the more you write the quicker literacy will come. There is at least one mailing list for Scots (email me for details) and plans for several Web sites. Once you have confidence, the Usenet groups soc.culture.scottish and scot.gen sometimes carry Scots traffic, but they can be critical environments. If you are a complete beginner, GLEG from Scotsoun is a good starting point and they also stock other prose and poetry tapes. (See Sections 10 and 11). In either case build up your own vocabulary lists and carefully read as much as you can. There are several Scots language groups now springing up in Scotland to help conversation. Alas grabbing the first Scotsman or woman you meet may not help you much. Many Scots have a confused and sketchy knowledge of their language and some are ambivalent. Don't be surprised by 'Whit ye lernin tha fur?'! 10. BUIKLEIT / BOOKLIST ------------------- All the titles below, with one or two exceptions are in print. (a) General ------- Billy Kay (1993) Scots: The Mither Tongue, Alloway Publishing (ISBN 0-907526) Through his TV and radio work, and this inspirational and radical examination of the history and current state of Scots, few have done more to raise awareness and popularise the cause of the Scots language. Anyone with an interest in Scots should read this book. J Derrick McClure (1988) Why Scots Matters, The Saltire Society (ISBN 0-85411-0039-9) A concise and compelling argument, covering much the same ground as Kay. J Derrick McClure et al (1980) The Scots Language: Planning for a Modern Usage Ramsay head Press (ISBN unknown) Not in print McClure and others suggests how revival might might be acheived, and some of the problems. David Murison (1977) The Guid Scots Tongue, The Mercat Press (ISBN unknown) A short, but surprisingly detailed, popular guide by an author who knows his linguistics. (b) Dictionaries ------------ Scottish National Dictionary Association (1991) The Concise Scots Dictionary, Aberdeen University Press (ISBN 0-550-11850-0) One volume Scots to English dictionary covering historical and current usage. Scottish National Dictionary Association (1993) The Concise English-Scots Dictionary, Chambers (ISBN 0-550-11855-1) Quite simply the 'Bible' for modern Scots writers. Essential. Buy it. Steal it, if necessary. Iseabail Macleod (1990) The Scots Thesaurus, Aberdeen University Press (ISBN 0-08-036583-3) Really more a thematic Scots-English dictionary than a thesaurus so of less use as a tool than you might imagine. The English-Scots index is a useful supplement to CESD, though, with a wider (ie more archaic) coverage of 20,000 words. (c) Word Lists and Dialect ---------------------- Collins Gem Scots Dictionary (1995) HarperCollins (ISBN 0-00-470486-X) Informative new list of 2000 of the most commonly used distinct Scots words and concepts. Most Lowland Scots might understand most of these words. Iseabail Macleod (1986) The Pocket Guide to Scots Words, Richard Drew Publishing (ISBN 0-86267-160-4) Useful booklet 'to help tourists and newcomers' which includes over 500 common Scots words and about the same in Gaelic. Also covers names and place-name elements. Michael Munro (1985) The Patter, Glasgow City Libraries (ISBN 0-906169-09-7) Enormously popular and oft-reprinted guide to Glasgow patois. Many of Munro's 'local forms' (about half, I reckon) are basic Scots: ablow, aipple, airieplane, aw, awfy, ayeways, all the way through to wummin, wur, yin, yon, yous, but lots of original Glesga stuff included too. Two other volumes were published, which may indicate something of Glesga inventiveness (especially in terms of abuse). (d) Learning Materials ------------------ Beginners will be suprised that after some 70 years of attempted language revival, only now are some half-decent learning materials emerging. A canna unnerstaun it aither. AUSLQ (1995) Innin Ti the Scots Leid (no ISBN) The Aiberden Univairsitie's Scots Leid Quorum's useful 44 page booklet. Strong on spelling (I use most of their system) and grammar with some useful vocabulary (the human body, clothes, family, the kitchen, time, geography but alas runs out of steam on the phrases and wird leit. Douglas Kynoch (1994) Teach Yourself Doric, Scottish Cultural Press (with Cassette ISBN 1-898218-17-X) A real oddity this one. Kynoch can't make up his mind whether he's writing an 'entertainment' or a text book (but it does include tests, lists of irregular verbs and so on). And where does Scots fit in? Most of it is pure Scots but unfortunately peculiarities of North Eastern vocabulary and pronunctiation are mixed in without comment so ye hae tae caaa cannie. Popular, though. Scots Language Society (1983) GLEG, Scotsoun Publications Aimed mainly at weans, GLEG starts the user off with 200 'wee words' and builds up through stories (of the Mune an the Puddock variety). Good lists of vocab and phrases. William Grant and James Main Dixon (1921) Manual of Modern Scots. Not in print. OK, a bit hard to find, but a mine of information if you do. A detailed attempt to descibe a standard 'literary' Scots based on contemporary East Central speech and (mainly) 19th Century literature. The wide range of sources include 'Kailyard' writers (eg Barrie, Crockett, Maclaren), Bell (see below), Burns, Scott and Stevenson as well as local papers and 'reminicsences'. The manual is in 3 parts: Phonetics (70pp), Grammar (120pp) and a Reader (with phonetic transcripts). Wilson, James (1915) Lowland Scotch. Not in print Another one you won't find in your local John Menzies but worth hunting down. Meticulous investigation of the speech of the Perthshire village of Dunning (where I used to live!): pronunctiation, grammar, wordlists, sayings, idioms, expressions. Legend has it this was the book that inspired Hugh MacDiarmid to start screivin awa in Scots, and I'm not surprised. (e) Reading (prose only) -------------------- From the 19th century Scott (eg Redguntlet) and Stevenson (eg Weir of Heremiston), often used Scots dialogue and may be a good starting point if you like that sort of thing. A lot of fine Scots is also buried in the fairly dismal novels of the 'Kailyard School'. The eclectic list below concentrates on a few recent works. JJ Bell (1933, reprinted 1993) Wee Macgreegor/Wee Macgreegor Again, Birlinn Ltd (ISBN 1-874744-09-2) A personal favourite, read to me as a wee laddie by an enlightened teacher. Returning many years later, I was surprised by the freshness of the Scots. The stories, about a wee Glesga boy, were originally published at the turn of the century by the Glasgow Evening Times. Packed full of lively Braid Scots dialogue (with remarkably enlightened spelling) and often quite funny, too. William Lorimer (1983) The New Testament in Scots, Penguin Books The longest prose work in modern Scots. OK, it arrived 350 years late but it's a thing of beauty (eg Mary 'wis fund tae be wi bairn bi the Halie Spirit') and a good story too, even if you do know the ending. Neil R MacCallum and David Purves (eds, 1995) Mak it New, Mercat Press (ISBN 1-873644-46-9) An anthology of 21 years of writing in Lallans the magazine of the Scots Language Society. A good selection of traditional prose and poetry and an excellent glossary. James Robertson (ed, 1994) A Tongue in Yer Heid, B&W Publishing, Edinburgh (ISBN 1-873631-35-9) Interesting collection of 28 contemporary short stories. Much wider range of styles than Mak it New, including a contribition by Irvine Welsh (see below). In the introduction Robertson makes a strong case for defining Scots as widely as possible. R. S. Silver (1995) The Hert o Scotland, Scottish Cultural Press (ISBN 1-898218-12-9) Silver's play about Robert the Bruce (in modern Scots) was written in the 1950's but took 40 years to reach the stage where it was rapturously received. This is a new edition. Glenn Telfer (1995) William Wallace: A Scots Life, Argyll Publishing (ISBN 1-874640-46-7) Designed for younger readers and learners, a 92 pages entirely in Scots. The Scots may be a bittie thin for purists, but looks like it may be the first of a series, which must be good news. Irvine Welsh (1993) Trainspotting, Minerva (ISBN 0-7493-9606-7) It's Scots, Jim, but not as we know it. In fact, exactly as we know it. Welsh's cauld Embro blast of demonic demotic gives a good idea of what vernacular urban 'laich' Scots sounds like (nae aw tha bonnie, lots o swearie wirds, lik). James Kelman's equivalent books in Glasgow vernacular, eg How late it was, how late (1994, Minerva ISBN 0-7493-9883-3) sound positively 'pan loaf' in comparison. Trainspotting has been top of the bestseller lists in Scotland since it came out in paperback, which says something about Scots. And of course it has just come out as a film, much to the consternation of the Embro Towerist Buird. 11. BYDES O SCOTS INTEREST CURNS/ ADDRESSES OF SCOTS INTEREST GROUPS ---------------------------------- AUSLQ (Aiberdeen Univairsitie Scots Leid Quorum) Luthuli Houss, 50-53 College Bouns, Auld Aiberdeen, AB2 3DS Their excellent booklet 'Innin ti the Scots Leid' is 2.50 pounds. They are also supporting speakers' groups. Association for Scottish Literary Studies Department of English, University of Aberdeen, Auld Aiberdeen AB9 2UB Publish academic journal 'Scottish Language' annually. Scots Tung Convener: Richard Heinsar, 58 Whitehill Avenue, Musselburgh Midlothian Aims to get Scots used more in the press and media, learners groups etc The Scots Language Society (SLS), The AK Bell Library, York Place, Perth PH1 5EP. "Exists to promote Scots in literature, drama, the media, education and in everyday usage". Publishes the twice-yearly Lallans the magazine for writing in Scots, plus a newsletter in Scots. It holds an annual conference and runs competitions encouraging both adults and children to write in Scots. Ordinar membership currently 10 pounds. Scots Language Resource Centre, Director: Stuart McHardy. Sandiman Library, 16 Kinnoul St Perth PH1 5EN. Tel 01738 440199, Fax 01738 36364. Very helpful information exchange supported by a wide range of academic and public bodies. Gie thaim a caw. Scotsoun 13 Ashton Road, Glasgow G12 8SP Tapes of Scots and Gaelic, including GLEG for beginners - ask for a catalogue. The Scots Speiker' Curn, Glesca. Moyener: Colin Wilson, 30 Barrington Drive, Glesca G4 9DT or [email protected]. An informal group seeking to develop their conversational Scots. 12. THE RAICENT SCOTS REWAUKENIN / THE RECENT SCOTS REVIVAL ------------------------------------------------------- Last year, _Lallans_, the Scots Language Society's magazine for writing in Scots, celebrated 21 years of publication with an anthology entitled _Mak it New_. It joined a surprisingly large number of Scots titles released in 1995. Lallans even complained: 'Mair an mair buiks is nou be-in publisht in Scots an the'r sair want o space it review them aw'. While this is perhaps an exaggeration, the number of Scots publications still being relatively small, it does reflect a significant change in the status of Scots since Lallans first started in 1973. The early seventies saw the first mainstream expressions of political nationalism in Scotland. Although the Scottish National Party (SNP) has always been strangely weak on cultural matters (its main arguments for autonomy being then, as now, focused on economics) there was was discussion on the possible role of Scots and Gaelic in the new parliament which was just round the corner. This debate rumbled on through the seventies but was undermined by the poor public image of Scots. It was hard to imagine the language of the Sunday Post's Broons and TV's Parliamo Glasgow being employed in any serious official context. The 1979 devolution disaster at first seemed a body blow for all aspects of Scottish culture but in fact turned out quite the opposite. The clear political divide between Scotland and England and a growing awareness of the value of indigenous cultures encouraged many Scottish artists to reject British cultural norms. In the early eighties European plays (of Moliere, Goldini, etc) were translated directly into Scots and many new works appeared in a variety of dialects. Scots began to have a status. Suddenly there seemed to be a market for Scots material. In 1983 the _New Testament in Scots_ was an unexpected success and in 1985 the initial 15,000 print run for the _Concise Dictionary of Scots_ sold out within days. Books on local dialect, such as _The Patter_ were also best- sellers. In 1986 Billy Kay's highly successful BBC Radio and TV series _Scots: The Mither Tongue_ brought the whole issue to a wider audience. It was becoming intolerable that Scots should remain shut out of primary schools, especially as there was already recognition of other non-English languages such as Gaelic, Cantonese, and Urdu. The major breakthrough came in June 1991 when the Scottish Office Education Department (SED) published is guidelines 'English Language 5-14'. Suddenly a language whose use in schools had been actively discouraged for a century received the official stamp of approval. 'The first tasks of schools are to enable pupils to be confident and creative in this language...Scottish writing and writing about Scotland should permeate the curriculum and be introduced at an early stage, taking its place beside English literature.' By 1993, encouraged by the SED, every Scottish Education Authority became involved in the Scottish Languages Project. One of the major outcomes of the project, _The Kist_, an anthology of work in both Scots and Gaelic with associated teaching materials, tapes and videos is due to be published early this year. However, Dumfries and Galloway Region, Grampian and Tayside have already been introducing Scots into primary schools, the last reporting '..absolutely no resistance to the resource material - in fact it has been a sell-out.' So Scottish teachers and parents are slowly coming round to the view that the ability to speak Scots is an enriching bilingualism, not an employment barrier. In addition to reclaiming our own culture, 'having' Scots allows a deeper understanding of language itself. An important consequence of all this activity is that a number of small publishing houses such as the Scottish Children's Press in Aberdeen and Argyll Publishing are now producing material in Scots for schools. And the integration of Scots is being pushed at all levels of Scottish education. Glasgow University is increasing its emphasis on Scots literature and is keen to teach it 'as a language with its own vocabulary'. Edinburgh University is also setting up a Scots Language degree. Alongside this official activity, the Aberdeen Universitie Scots Leid Quorum is building a network of university-based Quorums. Education is the insurance policy of the language, but equally important is the parallel activity to encourage more use of Scots in mainstream media. In 1993 the Perth-based Scottish Language Resource Centre was set up to act as an information exchange and has been 'overwhelmed by the response both at home and abroad'. Alongside this significant development is the work of the lobbying organisations, the long-established Scots Language Society was joined in 1994 by the more irreverent Scots Tung campaign. Both encourage and support speakers' groups. In the last year Scots has appeared in a number of TV programs such as Scottish Men, Scottish Voices and Cracking Stories, Grant's Whisky used Scots in a series of adverts and even the beleaguered Scottish Conservative Party realised the power of Scots in their infamous advert 'Tartan Tax - Nae Jobs'. However the battle is not won just yet. We have a long, long way to go before Scots has any kind of equality with English and the idea of a Catalan-style rebirth of Scots as an official language is some way off, to say the least. Moreover, for many of those who like to think of themselves as cultured metropolitans, Scots is still dogged in by its association with a homespun tartanised subculture. As TV personality and author Muriel Gray graphically put it in a Scotland on Sunday interview bemoaning Scottish media mediocrity at the beginning of this year, 'I mean, if I pick up a paper that actually has somebody speaking in Scottish patois, my buttocks clench together so close you couldn't get a credit card between them'. It would be wrong to underestimate the strength of anti-Scots prejudice despite the progress made in recent years. Indeed as Scots becomes more visible and assertive we can expect a vociferous reaction from many more 'anti-bodies'. But maybe the debilitating 'Scottish Cringe' will not win this time. As Robbie Robertson, co-ordinator of the Scottish Languages Project, rightly observes; 'There is a growing sense of Scottish identity, of what has been lost, a feeling that things need not be as they are, that the past is not irredeemable - and, significantly, this is a feeling growing among the young.' -----------------------------------------------------------------------(c) Clive Young, 1995 Mind yer speik Email [email protected]
Hosted by www.Geocities.ws

1