Принципи на Европейското договорно право
Съдържание
Раздел 1: Приложно поле
на Принципите
Член 1:101: Приложение
на Принципите
Член 1:102: Свобода на
договарянето
Член 1:103: Повелителни
правила
Член 1:104: Приложение
към въпроси за съгласието
Член 1:106: Тълкуване и
допълване
Член 1:107: Приложение
на Принципите по аналогия
Член 1:201:
Добросъвестност и почтеност в оборота
Член 1:202: Задължение
за съдействие
Раздел 3: Понятия и
други разпоредби
Член 1:301: Значение на
понятията
Член 1:302: Разумност,
уместност, оправданост и съответност
Член 1:304: Пресмятане
на срокове
Член 1:305: Приписване
на знание и умисъл
Член 2:101: Условия за
сключване на договора
Член 2:103: Достатъчно
съгласие
Член 2:104: Клаузи,
които не са уговорени индивидуално
Член 2:106: Изменения
само в писмена форма
Член 2:107: Обещания,
които обвързват без приемане
Раздел 2: Предложение и приемане
Член 2:202: Отмяна на
предложението
Член 2:205: Момент на
сключване на договора
Член 2:207: Закъсняло
приемане
Член 2:208: Променено
приемане
Член 2:209: Противоречие
между общи условия
Член 2:210: Писмено
потвърждение при упражнение на занятие
Член 2:211: Договори,
които не са сключени чрез предложение и приемане
Раздел 3: Отговорност при преговори
Член 2:301: Водене на
преговори противно на добросъвестността
Член 2:302: Накърняване
на поверителността
Член 3:101: Приложно
поле на тази глава
Член 3:102: Видове представителство
Раздел 2: Пряко представителство
Член 3:201: Изрично,
мълчаливо и привидно представителство
Член 3:202: Действия на
представителя в упражнение на представителната му власт
Член 3:203: Неразкрит
упълномощител
Член 3:204: Действия на
представителя без или извън пределите на представителната му власт
Член 3:205: Конфликт на
интереси
Член 3:207: Одобрение на
представлявания
Член 3:208: Права на
третото лице относно потвърждаване на овластяването
Член 3:209: Времетраене
на пълномощието
Раздел 3: Косвено представителство
Член 3:301: Опосредяващи
лица, които не действат от името на заинтересувания
Член 3:303:
Неплатежоспособност на опосредяващото лице и значително неизпълнение спрямо
третото лице
Член 3:304: Изискване за
известяване
Член 4:102: Начална
невъзможност
Член 4:103: Значителна
грешка във фактите или в правото
Член 4:104: Неточност
при съобщаването
Член 4:105:
Приспособяване на договора
Член 4:109: Прекомерна
изгода или непочтено възползване
Член 4:110: Непочтени
клаузи, които не са уговорени индивидуално
Член 4:112: Известие за
унищожаване
Член 4:115: Последици на
унищожението
Член 4:116: Частично
унищожение
Член 4:118: Изключване и
ограничаване на правните средства
Член 4:119: Правни
средства при неизпълнение
Член 5:101: Общи правила
за тълкуването
Член 5:102: Съществени
обстоятелства
Член 5:103: Тълкуване Contra proferentem
Член 5:104: Предимство
на уговорените клаузи
Член 5:105: Съотнасяне
към договора в неговата цялост
Член 5:106: Тълкуване в
полза на действителността на клаузите
Член 5:107: Различия в
езиците
ГЛАВА 6: СЪДЪРЖАНИЕ И последици
Член 6:101: Изявления,
които пораждат договорни задължения
Член 6:102: Мълчаливо
уговорени клаузи
Член 6:104: Определяне
на цената
Член 6:105: Едностранно
определяне
Член 6:106: Определяне
от трето лице
Член 6:107: Препратка
към несъществуващ показател
Член 6:108: Качество на
изпълнението
Член 6:109: Договор за
неопределен срок
Член 6:110: Договор в
полза на трето лице
Член 6:111: Промяна на
обстоятелствата
Член 7:102: Време на
изпълнението
Член 7:103: Предсрочно
изпълнение
Член 7:104: Поредност на
изпълнението
Член 7:105: Задължения с
право на избор
Член 7:106: Изпълнение
от трето лице
Член 7:107: Форма на
плащането
Член 7:108: Валута на
плащането
Член 7:109: Прихващане
на изпълнението
Член 7:110: Неприемане
на вещи
Член 7:111: Неприемане
на пари
Член 7:112: Разноски по
изпълнението
ГЛАВА 8: НЕИЗПЪЛНЕНИЕ И ОБЩИ ПРАВНИ
СРЕДСТВА СРЕЩУ НЕГО
Член 8:101: Правни
средства на разположение на страната
Член 8:102: Паралелно
упражнение на правните средства
Член 8:103: Значително
неизпълнение
Член 8:104: Поправяне от
неизпълнилата страна
Член 8:105: Обезпечаване
на изпълнението
Член 8:106: Известие за
определяне на допълнителен срок за изпълнение
Член 8:107: Възлагане на
изпълнението другиму
Член 8:108:
Освобождаване поради възпрепятстване
Член 8:109: Уговорка за
изключване или ограничаване на правните средства
ГЛАВА 9: ОСОБЕНИ ПРАВНИ СРЕДСТВА СРЕЩУ
НЕИЗПЪЛНЕНИЕТО
Раздел 1: Право да се
търси изпълнение
Член 9:101: Парични
задължения
Член 9:102: Непарични
задължения
Член 9:103: Запазване на
правото на обезщетение
Раздел 2: Задържане на изпълнението
Член 9:201: Право да се
задържи изпълнението
Раздел 3: Разваляне на договора
Член 9:301: Право на
разваляне на договора
Член 9:302: Договор с
изпълнение на части
Член 9:303: Известие за
разваляне
Член 9:304: Предвидимо
неизпълнение
Член 9:305: Общи
последици на развалянето
Член 9:306: Намаляване
на стойността на имущество
Член 9:307: Връщане на
платени пари
Член 9:308: Връщане на имущество
Член 9:309: Обезщетение
при невъзможност за реално връщане на даденото
Член 9:401: Право да се
намали цената
Член 9:501: Право на
обезщетение
Член 9:502: Общо мерило
за обезщетението
Член 9:504: Вреди в
тежест на засегнатата страна
Член 9:505: Намаление на
вредите
Член 9:508: Забава при
парично задължение
Член 9:509: Уговорка за
плащане при неизпълнение
Член 9:510: Валута на
обезщетението
Член 10:101: Солидарни,
разделни и неделими задължения
Член 10:102: Възникване
на солидарни задължения
Член 10:103: Отговорност
при разделно задължение
Член 10:104: Неделими
задължения: специално правило за парично обезщетение при неизпълнение
Член 10:105:
Разпределение между солидарните длъжници
Член 10:106: Уравняване
между солидарните длъжници
Член 10:107: Изпълнение,
прихващане и сливане при солидарни задължения
Член 10:108: Опрощаване
и спогодба при солидарни задължения
Член 10:109: Последици
от съдебно решение при солидарни задължения
Член 10:110: Давност при
солидарни задължения
Член 10:111:
Противопоставими възражения при солидарни задължения
Член 10:201: Солидарни,
разделни и неделими вземания
Член 10:202:
Разпределение при разделни вземания
Член 10:203: Пречки при
упражняването на неделимо вземане
Член 10:204:
Разпределение при солидарни вземания
Член 10:205: Уредба на
солидарните вземания
ГЛАВА 11: ПРЕХВЪРЛЯНЕ НА ВЗЕМАНИЯ
Член 11:101: Приложно
поле на главата
Член 11:102: Обща
прехвърлимост на договорните вземания
Член 11:103: Частично
прехвърляне
Член 11:104: Форма на
прехвърлянето
Раздел 2: Последици на
прехвърлянето в отношенията между предишния и новия кредитор
Член 11:201: Прехвърлени
на новия кредитор права
Член 11:202: Настъпване
на последиците от прехвърлянето
Член 11:203: Запазване
на правата на новия кредитор срещу предишния кредитор
Член 11:204: Гаранции,
поети от предишния кредитор
Раздел 3: Последици на
прехвърлянето в отношенията между новия кредитор и длъжника
Член 11:301: Договорна
забрана за прехвърляне
Член 11:302: Други
недействителни прехвърляния
Член 11:303: Последици
за длъжника
Член 11:304: Защита на длъжника
Член 11:305:
Несъвместими претенции
Член 11:306: Място на
изпълнението
Член 11:307: Възражения
и прихващания
Член 11:308:
Необвързаност на новия кредитор от непозволено изменение
Раздел 4: Ред на
предпочитание между новия кредитор и конкуриращи претенденти
ГЛАВА 12: ЗАМЕСТВАНЕ В ДЪЛГ. ПРЕХВЪРЛЯНЕ
НА ДОГОВОР
Член 12:101: Заместване:
общи правила
Член 12:102: Последици
на заместването спрямо възраженията и обезпеченията
Раздел 2: Прехвърляне на
договор
Член 12:201: Прехвърляне
на договор
Член 13:101:
Предпоставки на прихващането
Член 13:102: Неликвидни
вземания
Член 13:103: Прихващане
на вземания в чужда валута
Член 13:104: Изявление
за прихващане
Член 13:105: Множество
вземания и задължения
Член 13:106: Последици
на прихващането
Член 13:107:
Недопустимост на прихващането
Член 14:101: Погасяване
по давност на вземанията
Раздел 2: Давностни
срокове и тяхното начало
Член 14:202: Давност за
съдебно установено вземане
Член 14:203: Начало на давността
Раздел 3: Продължаване
на давността
Член 14:301: Спиране на
давността при незнание
Член 14:302: Спиране на
давността при съдебни и други процеси
Член 14:303: Спиране на
давността при препятствие извън контрола на кредитора
Член 14:304: Отложено
изтичане на давността при преговори
Член 14:305: Отложено
изтичане на давността при недееспособност
Член 14:306: Отложено
изтичане на давността при наследяване
Член 14:307: Максимална
продължителност на давността
Раздел 4: Прекъсване на
давността
Член 14:401: Прекъсване
чрез признание
Член 14:402: Прекъсване
чрез опит за принудително изпълнение
Раздел 5: Последици на
давността
Член 14:502: Последици
спрямо допълнителни вземания
Член 14:503: Последици
на прихващането
Раздел 6: Изменение чрез
съглашение
Член 14:601: Съглашения
относно давността
Член 15:101: Договори в
противоречие с основни начала
Член 15:102: Договори,
накърняващи повелителни правила
Член 15:103: Частична
недействителност
Член 15:104: Връщане на
даденото
Член 16:102:
Въздействане върху условието
Член 16:103: Действие на
условието
ГЛАВА 17: КАПИТАЛИЗАЦИЯ НА ЛИХВИ
Член 17:101: Прибавяне
на лихвите към главницата
|
|
|
|
THE PRINCIPLES OF EUROPEAN CONTRACT LAW |
|
|
|
|
|
Prepared by the Commission on European Contract Law |
Подготвени
от Комисията по Европейско договорно право |
|
|
|
|
|
|
|
CHAPTER 1: GENERAL PROVISIONS |
ГЛАВА 1: ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ |
|
|
|
|
Section 1: Scope of the Principles |
Раздел 1: Приложно поле на Принципите |
|
|
|
|
Article 1:101: Application of the Principles |
Член 1:101: Приложение на Принципите |
|
(1) These Principles are intended to be applied as general rules of contract law in the European Union. |
(1)
Замисълът на тези Принципи е, те да се прилагат като общи правила на договорното
право в Европейския съюз. |
|
(2) These Principles will apply when the parties have agreed to incorporate them into their contract or that their contract is to be governed by them. |
(2)
Принципите се прилагат, когато страните са се съгласили да ги включат в
договора си или той да се урежда от тях. |
|
(3) These Principles may be applied when the parties: |
(3) Тези
Принципи могат да се прилагат, когато страните: |
|
(a) have agreed that their contract is to be governed by "general principles of law", the "lex mercatoria" or the like; or |
(а) са се
съгласили, договорът им да се урежда от “общите принципи на правото”, от “lex mercatoria” или от
подобни правила, или |
|
(b) have not chosen any system or rules of law to govern their contract. |
(b) не са
избрали правна система или законови правила, от които да се урежда договорът
им. |
|
(4) These Principles may provide a solution to the issue raised where the system or rules of law applicable do not do so. |
(4) Тези
Принципи могат да дадат разрешение на поставен въпрос, когато такова не се
съдържа в приложимите правна система или законови правила. |
|
|
|
|
Article 1:102: Freedom of Contract |
Член 1:102: Свобода на
договарянето |
|
(1) Parties are free to enter into a contract and to determine its contents, subject to the requirements of good faith and fair dealing, and the mandatory rules established by these Principles. |
(1)
Страните могат свободно да сключат договор и да определят съдържанието му при
спазване на изискванията на добросъвестността и почтеността в оборота, както
и на повелителните правила, установени от тези Принципи. |
|
(2) The parties may exclude the application of any of the Principles or derogate from or vary their effects, except as otherwise provided by these Principles. |
(2)
Страните могат да изключат приложението на всеки един от Принципите, да се
отклонят от тях или да изменят последиците им, освен ако друго не е постановено
от Принципите. |
|
|
|
|
Article 1:103: Mandatory Law |
Член 1:103: Повелителни
правила |
|
(1) Where the law otherwise applicable so allows, the parties may choose to have their contract governed by the Principles, with the effect that national mandatory rules are not applicable. |
(1) Ако
правото, което би било приложимо иначе позволява, страните могат да изберат,
договорът им да се урежда от Принципите, като в резултат на това повелителните
правила на националното право да не се прилагат. |
|
(2) Effect should nevertheless be given to those mandatory rules of national, supranational and international law which, according to the relevant rules of private international law, are applicable irrespective of the law governing the contract. |
(2) Това
обаче не засяга действието на онези повелителни правила на националното,
наднационалното и международното право, които съгласно съответните правила на
международното частно право действат независимо от приложимото към договора
право. |
|
|
|
|
Article 1:104: Application to Questions of Consent |
Член 1:104: Приложение към
въпроси за съгласието |
|
(1) The existence and validity of the agreement of the parties to adopt or incorporate these Principles shall be determined by these Principles. |
(1)
Съществуването и действителността на съглашението, с което страните приемат
или включват тези Принципи, се определя съобразно Принципите. |
|
(2) Nevertheless, a party may rely upon the law of the country in which it has its habitual residence to establish that it did not consent if it appears from the circumstances that it would not be reasonable to determine the effect of the party’s conduct in accordance with these Principles. |
(2)
Независимо от това, всяка страна може да се позове на правото на държавата, в
която е обичайното й местопребиваване, за да установи, че не е изразила
съгласие, ако според обстоятелствата би било неоправдано, последиците от
действията й да се определят съгласно тези Принципи. |
|
|
|
|
Article 1:105: Usages and Practices |
Член 1:105: Обичаи и практики |
|
(1) The parties are bound by any usage to which they have agreed and by any practice they have established between themselves. |
(1)
Страните са обвързани от всеки обичай, с който са се съгласили и от всяка практика,
която са установили помежду си. |
|
(2) The parties are bound by a usage which would be considered generally applicable by persons in the same situation as the parties, except where the application of such usage would be unreasonable. |
(2)
Страните са обвързани от обичая, който лица в същото положение като това на
страните биха сметнали за общо приложим, освен ако приложението на такъв
обичай би било неуместно. |
|
|
|
|
Article 1:106: Interpretation and Supplementation |
Член 1:106: Тълкуване и
допълване |
|
(1) These Principles should be interpreted and developed in accordance with their purposes. In particular, regard should be had to the need to promote good faith and fair dealing, certainty in contractual relationships and uniformity of application. |
(1) Принципите
се тълкуват и развиват съответно на целите им. В частност се съобразява
нуждата от поощряването на добросъвестността и почтеността в оборота,
сигурността в договорните отношения и еднаквото прилагане на Принципите. |
|
(2) Issues within the scope of these Principles but not expressly settled by them are so far as possible to be settled in accordance with the ideas underlying the Principles. Failing this, the legal system applicable by virtue of the rules of private international law is to be applied. |
(2) Въпроси
от приложното поле на Принципите, които те не уреждат изрично, се разрешават
по възможно най-съответстващ на основните им идеи начин. Ако това е
невъзможно, действа приложимата по правилата на международното частно право
правна система. |
|
|
|
|
Article 1:107: Application of the Principles by Way of Analogy |
Член 1:107: Приложение на
Принципите по аналогия |
|
These Principles apply with appropriate modifications to agreements to modify or end a contract, to unilateral promises and other statements and conduct indicating intention. |
Принципите
се прилагат съответно[1]
към съглашения за изменение или прекратяване на договор, към едностранни
обещания, както и към други изявления и поведение, които свидетелстват за
налична воля. |
|
|
|
|
|
|
|
Section 2: General Duties |
Раздел
2: Общи задължения |
|
|
|
|
Article 1:201: Good Faith and Fair Dealing |
Член 1:201: Добросъвестност и
почтеност в оборота |
|
(1) Each party must act in accordance with good faith and fair dealing. |
(1) Всяка
страна трябва да действа добросъвестно и съобразно с почтеността в оборота. |
|
(2) The parties may not exclude or limit this duty. |
(2)
Страните не могат да изключат или ограничат това задължение. |
|
|
|
|
Article 1:202: Duty to Co-operate |
Член 1:202: Задължение за съдействие |
|
Each party owes to the other a duty to co-operate in order to give full effect to the contract. |
Всяка
страна е длъжна да съдейства на другата за пълното осъществяване на договора. |
|
|
|
|
|
|
|
Section 3: Terminology and Other Provisions |
Раздел
3: Понятия и други разпоредби |
|
|
|
|
Article 1:301: Meaning of Terms |
Член 1:301: Значение на
понятията |
|
In these Principles, except where the context otherwise requires: |
В тези
Принципи, освен където смисълът налага[2]
друго значение: |
|
(1) ‘act’ includes omission; |
(1)
“действие” включва и бездействие; |
|
(2) ‘court’ includes arbitral tribunal; |
(2) “съд”
включва и арбитражен съд; |
|
(3) an ‘intentional’ act includes an act done recklessly; |
(3)
“умишлено” действие включва и действие при евентуален умисъл; |
|
(4) ‘non-performance’ denotes
any failure to perform an obligation under the contract, whether or not
excused, and includes delayed performance, defective performance and failure
to co-operate in order to give full effect to the contract; |
(4)
“неизпълнение” означава всяко неизпълнение на породено от договора
задължение, независимо дали за него се отговаря[3]
или не и обхваща забавено изпълнение, лошо изпълнение, както и отказ от съдействие
за пълното осъществяване на договора; |
|
(5) a matter is ‘material’ if it is one which a reasonable person in the same situation as one party ought to have known would influence the other party in its decision whether to contract on the proposed terms or to contract at all; |
(5)
обстоятелството е “съществено”, когато разумно лице в същото положение като
това на страна по договора би трябвало да знае, че то би повлияло на
решението на другата страна да договаря при предложените условия или да
договаря изобщо; |
|
(6) ‘written’ statements
include communications made by telegram, telex, telefax and electronic mail
and other means of communication capable of providing a readable record of
the statement on both sides. |
(6)
“писмени” изявления включват съобщения чрез телеграма, телекс, телефакс и
електронна поща, както и други съобщителни средства, осигуряващи двустранно
четлив запис на изявлението. |
|
|
|
|
Article 1:302: Reasonableness |
Член 1:302: Разумност,
уместност, оправданост и съответност[4] |
|
Under these Principles reasonableness is to be judged by what persons acting in good faith and in the same situation as the parties would consider to be reasonable. In particular, in assessing what is reasonable the nature and purpose of the contract, the circumstances of the case, and the usages and practices of the trades or professions involved should be taken into account. |
Като
разумно, уместно, оправдано или съответно по смисъла на Принципите се
преценява онова, което лица, действащи добросъвестно и в същото положение
като това на страните биха сметнали за разумно, уместно, оправдано или
съответно. При преценката, кое е разумното, уместното, оправданото или съответното,
в частност се вземат предвид естеството и целта на договора, обстоятелствата
в конкретния случай, както и обичаите и практиките в търговията и занятията. |
|
|
|
|
Article 1:303:
Notice |
Член 1:303: Известие[5] |
|
(1) Any notice may be given by any means, whether in writing or otherwise, appropriate to the circumstances. |
(1)
Известие може да се изпраща с всякакво средство, писмено или по друг начин,
подходящ с оглед на обстоятелствата. |
|
(2) Subject to paragraphs (4) and (5), any notice becomes effective when it reaches the addressee. |
(2)
Известието поражда действие когато достигне получателя си освен в случаите по
ал. (4) и (5). |
|
(3) A notice reaches the
addressee when it is delivered to it or to its place of business or mailing
address, or, if it does not have a place of business or mailing address, to
its habitual residence. |
(3)
Известието достига получателя си, когато му е предадено лично или е доставено
в мястото на дейността му или на пощенския му адрес, а ако той няма място на
дейност или пощенски адрес, на обичайното му местопребиваване. |
|
(4) If one party gives notice to the other because of the other's non-performance or because such non-performance is reasonably anticipated by the first party, and the notice is properly dispatched or given, a delay or inaccuracy in the transmission of the notice or its failure to arrive does not prevent it from having effect. The notice shall have effect from the time at which it would have arrived in normal circumstances. |
(4) Ако
едната страна отправи известие до другата във връзка с нейно неизпълнение или
поради разумно предвиждано от първата страна неизпълнение и известието е
редовно изпратено или предадено, то забавянето или неточността при
пренасянето или непристигането му не осуетяват неговото действие. Известието поражда
действие от момента, в който е щяло да пристигне при обичайни обстоятелства. |
|
(5) A notice has no effect if a withdrawal of it reaches the addressee before or at the same time as the notice. |
(5)
Известието не поражда действие, ако оттеглянето му достигне получателя преди
или едновременно с известието. |
|
(6) In this Article, 'notice' includes the communication of a promise, statement, offer, acceptance, demand, request or other declaration. |
(6) В този
член “известие” включва съобщаването на обещание, изявление, предложение,
приемане, искане, покана или друго заявление. |
|
|
|
|
Article 1:304: Computation of Time |
Член 1:304: Пресмятане на
срокове |
|
(1) A period of time set by a party in a written document for the addressee to reply or take other action begins to run from the date stated as the date of the document. If no date is shown, the period begins to run from the moment the document reaches the addressee. |
(1) Указаният
от страната срок за отговор или за предприемане на друго действие, даден на
получателя на писмен документ, започва да тече от деня, към който документът
е датиран. Ако няма посочен ден, срокът започва да тече от момента, в който
документът достигне получателя. |
|
(2) Official holidays and official non-working days occurring during the period are included in calculating the period. However, if the last day of the period is an official holiday or official non-working day at the address of the addressee, or at the place where a prescribed act is to be performed, the period is extended until the first following working day in that place. |
(2)
Официалните празници и официалните неприсъствени дни, които попадат в срока,
се включват при пресмятането му. Ако обаче последният ден от срока е
официален празник или официален неприсъствен ден в мястото на адреса на
получателя или в мястото, където предписаното действие трябва да се извърши,
срокът се продължава до първия следващ присъствен ден в това място. |
|
(3) Periods of time expressed in days, weeks, months or years shall begin at 00.00 on the next day and shall end at 24.00 on the last day of the period; but any reply that has to reach the party who set the period must arrive, or other act which is to be done must be completed, by the normal close of business in the relevant place on the last day of the period. |
(3)
Сроковете, които се броят по дни, седмици, месеци или години, започват да
текат в 0:00 часа на следващия ден и изтичат в 24:00 часа на последния ден от
срока. Пристигането на отговор, който трябва да достигне у страната, която е
дала срока, както и извършването на друго дължимо действие, трябва обаче да приключат
до обичайния край на работното време в съответното място на последния ден от
срока. |
|
|
|
|
Article 1:305: Imputed Knowledge and Intention |
Член 1:305: Приписване на
знание и умисъл |
|
If any person who with a party's assent was involved in making a contract, or who was entrusted with performance by a party or performed with its assent: |
Ако лицето,
които е участвало в сключването на договора със съгласието на страната или на
което страната е поверила изпълнението, или което е изпълнило с нейно
съгласие |
|
(a) knew or foresaw a fact, or ought to have known or foreseen it; or |
(а) е
знаело или е предвиждало обстоятелство или е трябвало да го знае или
предвиди, или |
|
(b) acted intentionally or with gross negligence, or not in accordance with good faith and fair dealing, |
(b) е действало умишлено или грубо небрежно, или
несъобразно с добросъвестността и почтеността в оборота, |
|
this knowledge, foresight or behaviour is imputed to the party itself. |
това
знание, предвиждане или поведение се приписва на самата страна. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
CHAPTER 2 :
FORMATION |
ГЛАВА 2: СКЛЮЧВАНЕ |
|
|
|
|
Section 1 : General Provisions |
Раздел
1: Общи разпоредби |
|
|
|
|
Article 2:101: Conditions for the Conclusion of a Contract |
Член 2:101: Условия за
сключване на договора |
|
(1) A contract is concluded if: |
(1)
Договорът е сключен, ако |
|
(a) the parties intend to be legally bound, and |
(а)
страните възнамеряват да са правно обвързани и |
|
(b) they reach a sufficient agreement |
(b) ако са
постигнали достатъчно съгласие, |
|
without any further requirement. |
без да има
каквито и да е други изисквания. |
|
(2) A contract need not be concluded or evidenced in writing nor is it subject to any other requirement as to form. The contract may be proved by any means, including witnesses. |
(2) Не е
нужно договорът да бъде сключен или доказан писмено, нито за него има каквито
и да било други формални изисквания. Договорът може да се доказва с всички
средства, включително и със свидетели. |
|
|
|
|
Article 2:102:
Intention |
Член 2:102: Намерение[6] |
|
The intention of a party to be legally bound by contract is to be determined from the party's statements or conduct as they were reasonably understood by the other party. |
Намерението
на страната да се обвърже правно чрез договор се определя от изявленията или
поведението й, както те са били разумно разбрани от другата страна. |
|
|
|
|
Article 2:103: Sufficient Agreement |
Член 2:103: Достатъчно
съгласие |
|
(1) There is sufficient agreement if the terms: |
(1)
Съгласието е достатъчно, ако клаузите на договора |
|
(a) have been sufficiently defined by the parties so that the contract can be enforced, or |
(a) са достатъчно определени от страните, така че
договорът да може да се изпълни или |
|
(b) can be determined under these Principles. |
(b) могат да се определят съгласно Принципите. |
|
(2) However, if one of the parties refuses to conclude a contract unless the parties have agreed on some specific matter, there is no contract unless agreement on that matter has been reached. |
(2) Ако
обаче една от страните откаже да сключи договора, докато страните не постигнат
съгласие по определен въпрос, до постигането на съгласие по този въпрос
договор няма. |
|
|
|
|
Article 2:104: Terms Not Individually Negotiated |
Член 2:104: Клаузи, които не
са уговорени индивидуално |
|
(1) Contract terms which have not been individually negotiated may be invoked against a party who did not know of them only if the party invoking them took reasonable steps to bring them to the other party's attention before or when the contract was concluded. |
(1)
Договорни клаузи, които не са били уговорени индивидуално, могат да бъдат
използвани срещу страната, която не ги е знаела, само ако страната, която се
позовава на тях, е предприела съответни мерки, за да насочи вниманието на
другата страна към тях преди или по време на сключването на договора. |
|
(2) Terms are not brought appropriately to a party's attention by a mere reference to them in a contract document, even if that party signs the document. |
(2)
Вниманието на страната не се смята да е надлежно насочено към клаузите само
чрез препратката към тях в договорния документ, дори тя да го е подписала. |
|
|
|
|
Article 2:105:
Merger Clause |
Член 2:105: Обобщаваща клауза |
|
(1) If a written contract contains an individually negotiated clause stating that the writing embodies all the terms of the contract (a merger clause), any prior statements, undertakings or agreements which are not embodied in the writing do not form part of the contract. |
(1) Ако
писмен договор съдържа индивидуално уговорена клауза, която гласи, че
написаното обхваща всички уговорки[7]
на договора (обобщаваща клауза), всякакви предшестващи изявления, гаранции
или споразумения, които не са включени в написаното, не стават част от
договора. |
|
(2) If the merger clause is not individually negotiated it will only establish a presumption that the parties intended that their prior statements, undertakings or agreements were not to form part of the contract. This rule may not be excluded or restricted. |
(2) Ако обобщаващата
клауза не е индивидуално уговорена, тя само създава предположение[8],
че страните не са възнамерявали, предшестващите им изявления, гаранции или
споразумения да станат част от договора. Това правило не може да се изключва
или ограничава. |
|
(3) The parties' prior statements may be used to interpret the contract. This rule may not be excluded or restricted except by an individually negotiated clause. |
(3)
Предшестващите изявления на страните могат да се използуват при тълкуването
на договора. Това правило не може да се изключва или ограничава освен чрез
индивидуално уговорена клауза. |
|
(4) A party may by its statements or conduct be precluded from asserting a merger clause to the extent that the other party has reasonably relied on them. |
(4)
Страната не може да се позовава на обобщаващата клауза, доколкото другата
страна разумно се е осланяла на нейни изявления или поведение в друг смисъл[9]. |
|
|
|
|
Article 2:106: Written Modification Only |
Член 2:106: Изменения само в
писмена форма |
|
(1) A clause in a written contract requiring any modification or ending by agreement to be made in writing establishes only a presumption that an agreement to modify or end the contract is not intended to be legally binding unless it is in writing. |
(1) Ако в
писмен договор има клауза за писмена форма на съглашението за изменението или
прекратяването му, тя само създава предположение, че такова съглашение за
изменение или прекратяване на договора не цели правно обвързване, освен ако е
писмено[10]. |
|
(2) A party may by its statements or conduct be precluded from asserting such a clause to the extent that the other party has reasonably relied on them. |
(2)
Страната не може да се позовава на такава клауза, доколкото другата страна
разумно се е осланяла на нейни изявления или поведение в друг смисъл[11]. |
|
|
|
|
Article 2:107: Promises Binding without Acceptance |
Член 2:107: Обещания, които
обвързват без приемане |
|
A promise which is intended to be legally binding without acceptance is binding. |
Обвързващо
е обещанието, което цели да породи правна обвързаност и без приемане. |
|
|
|
|
|
|
|
Section 2 : Offer and Acceptance |
Раздел
2: Предложение и приемане |
|
|
|
|
Article 2:201: Offer |
Член 2:201: Предложение |
|
(1) A proposal amounts to an offer if: |
(1)
Поканата съставлява предложение, ако |
|
(a) it is intended to result in a contract if the other party accepts it, and |
(a) цели да
доведе до договор при приемане от другата страна и |
|
(b) it contains sufficiently definite terms to form a contract. |
(b) съдържа достатъчно определени за сключването на
договора условия[12]. |
|
(2) An offer may be made to one or more specific persons or to the public. |
(2)
Предложението може да се отправи към едно или повече определени лица или до
неопределен кръг от лица. |
|
(3) A proposal to supply goods or services at stated prices made by a professional supplier in a public advertisement or a catalogue, or by a display of goods, is presumed to be an offer to sell or supply at that price until the stock of goods, or the supplier's capacity to supply the service, is exhausted. |
(3)
Поканата за доставка на стоки или услуги при установени цени, направена от професионален
предложител[13] в публична обява, в
каталог или при излагане на стоки, до доказване на противното се смята за
предложение за продажбата или за извършването им срещу тази цена до
изчерпване на количествата от стоки или на възможността на предложителя да
извърши услугата. |
|
|
|
|
Article 2:202: Revocation of an Offer |
Член 2:202: Отмяна[14] на предложението |
|
(1) An offer may be revoked if the revocation reaches the offeree before it has dispatched its acceptance or, in cases of acceptance by conduct, before the contract has been concluded under Article 2:205(2) or (3). |
(1) Предложението
може бъде отменено, ако отмяната достигне до получателя преди той да е
изпратил приемането си или, в случаите на приемане чрез поведение, преди
договорът да е бил сключен по член 2:205, алинея (2) или (3). |
|
(2) An offer made to the public can be revoked by the same means as were used to make the offer. |
(2)
Предложение, отправено до неограничен кръг лица, може да бъде отменено чрез
същите способи, които са били използувани за отправянето му. |
|
(3) However, a revocation of an offer is ineffective if: |
(3) Отмяната
на предложението обаче е недействителна, ако |
|
(a) the offer indicates that it is irrevocable; or |
(a) в
предложението е посочено, че то е неотменимо или |
|
(b) it states a fixed time for its acceptance; or |
(b) предложението съдържа определен срок за приемането си,
или |
|
(c) it was reasonable for the offeree to rely on the offer as being irrevocable and the offeree has acted in reliance on the offer. |
(c) получателят оправдано е могъл да разчита на неотменимостта
на предложението и е действал, осланяйки се на предложението. |
|
|
|
|
Article 2:203:
Rejection |
Член 2:203: Отхвърляне |
|
When a rejection of an offer reaches the offeror, the offer lapses.. |
Предложението
губи сила, щом отхвърлянето му достигне предложителя. |
|
|
|
|
Article 2:204:
Acceptance |
Член 2:204: Приемане |
|
(1) Any form of statement or conduct by the offeree is an acceptance if it indicates assent to the offer. |
(1) Всяка
форма на изявление или поведение на получателя е приемане, ако изразява
съгласие с предложението. |
|
(2) Silence or inactivity does not in itself amount to acceptance. |
(2)
Мълчанието или бездействието сами по себе си не съставляват приемане. |
|
|
|
|
Article 2:205: Time of Conclusion of the Contract |
Член 2:205: Момент на
сключване на договора |
|
(1) If an acceptance has been dispatched by the offeree the contract is concluded when the acceptance reaches the offeror. |
(1) Ако
приемането е било изпратено от получателя, договорът се сключва, когато то
достигне у предложителя. |
|
(2) In case of acceptance by conduct, the contract is concluded when notice of the conduct reaches the offeror. |
(2) При
приемане чрез поведение договорът се сключва когато уведомлението за
поведението достигне у предложителя. |
|
(3) If by virtue of the offer, of practices which the parties have established between themselves, or of a usage, the offeree may accept the offer by performing an act without notice to the offeror, the contract is concluded when the performance of the act begins. |
(3) Ако по
силата на предложението, на установени между страните практики или на обичая
получателят може да приеме предложението чрез действие[15],
без да известява предложителя, договорът се сключва когато действието започне
да се извършва. |
|
|
|
|
Article 2:206: Time Limit for Acceptance |
Член 2:206: Срок за приемане |
|
(1) In order to be effective, acceptance of an offer must reach the offeror within the time fixed by it. |
(1) За да
произведе действие, приемането на предложението трябва да достигне у
предложителя в определения от него срок. |
|
(2) If no time has been fixed by the offeror acceptance must reach it within a reasonable time. |
(2) Ако
предложителят не е определил срок, приемането трябва да достигне у него в
разумен срок. |
|
(3) In the case of an acceptance by an act of performance under art. 2:205 (3), that act must be performed within the time for acceptance fixed by the offeror or, if no such time is fixed, within a reasonable time. |
(3) В
случай на приемане чрез извършване на действие по изпълнението съгласно член 2:205, алинея (3), действието трябва да се
извърши в срока за приемане, определен от предложителя, а ако такъв не е
определен, в разумен срок. |
|
|
|
|
Article 2:207: Late Acceptance |
Член 2:207: Закъсняло приемане |
|
(1) A late acceptance is nonetheless effective as an acceptance if without delay the offeror informs the offeree that he treats it as such. |
(1) Макар и
закъсняло, приемането е действително, ако предложителят незабавно уведоми
получателя, че го смята за такова[16]. |
|
(2) If a letter or other writing containing a late acceptance shows that it has been sent in such circumstances that if its transmission had been normal it would have reached the offeror in due time, the late acceptance is effective as an acceptance unless, without delay, the offeror informs the offeree that it considers its offer as having lapsed. |
(2) Ако от
писмо или друг документ, съдържащи закъсняло приемане, се вижда, че то е било
изпратено при обстоятелства, в които при нормалното му предаване то щеше да е
достигнало до предложителя своевременно, закъснялото приемане е действително, освен ако предложителят
незабавно уведоми получателя, че смята предложението си за загубило сила. |
|
|
|
|
Article 2:208: Modified Acceptance |
Член 2:208: Променено приемане |
|
(1) A reply by the offeree which states or implies additional or different terms which would materially alter the terms of the offer is a rejection and a new offer. |
(1) Отговор
на получателя, който изрично или мълчаливо съдържа допълнителни или различни
условия[17], които съществено биха
променили условията на предложението, е отхвърляне и представлява ново
предложение. |
|
(2) A reply which gives a definite assent to an offer operates as an acceptance even if it states or implies additional or different terms, provided these do not materially alter the terms of the offer. The additional or different terms then become part of the contract. |
(2)
Отговор, с който се дава окончателно съгласие с предложението, дори и изрично
или мълчаливо да съдържа допълнителни или различни условия, има действие на
приемане, ако не изменя съществено условията на предложението. В този случай
допълнителните или различни условия стават част от договора. |
|
(3) However, such a reply will be treated as a rejection of the offer if: |
(3) Такъв
отговор обаче се смята за отхвърляне на предложението, ако |
|
(a) the offer expressly limits acceptance to the terms of the offer; or |
(a) предложението
изрично ограничава приемането до съдържащите се в него условия или |
|
(b) the offeror objects to the additional or different terms without delay; or |
(b) предложителят незабавно възрази срещу допълнителните
или различни условия; или |
|
(c) the offeree makes its acceptance conditional upon the offeror’s assent to the additional or different terms, and the assent does not reach the offeree within a reasonable time. |
(c) получателят постави приемането си в зависимост от
съгласието на предложителя с допълнителните или различни условия и това
съгласие не достигне до получателя в разумен срок. |
|
|
|
|
Article 2:209: Conflicting General Conditions |
Член 2:209: Противоречие между
общи условия |
|
(1) If the parties have reached agreement except that the offer and acceptance refer to conflicting general conditions of contract, a contract is nonetheless formed. The general conditions form part of the contract to the extent that they are common in substance. |
(1) При
постигнато между страните съгласие договорът е сключен, независимо че
предложението и приемането препращат към противоречащи си общи условия.
Общите условия стават част от договора, доколкото се припокриват по същество. |
|
(2) However, no contract is formed if one party: |
(2)
Договорът обаче не е сключен, ако страната: |
|
(a) has indicated in advance, explicitly, and not by way of general conditions, that it does not intend to be bound by a contract on the basis of paragraph (1); or |
(a) предварително, изрично, и не чрез клауза в общи
условия е заявила, че не иска да се обвърже с договор при условията на алинея
(1) или |
|
(b) without delay, informs the other party that it does not intend to be bound by such contract. |
(b) незабавно уведоми другата страна, че не иска да се
обвърже с такъв договор. |
|
(3) General conditions of contract are terms which have been formulated in advance for an indefinite number of contracts of a certain nature, and which have not been individually negotiated between the parties. |
(3) Общите
условия са клаузи, които са формулирани отнапред за неограничен брой договори
от определен вид и които не са индивидуално уговорени между страните. |
|
|
|
|
Article 2:210: Professional's Written Confirmation |
Член 2:210: Писмено
потвърждение при упражнение на занятие |
|
If professionals have concluded a contract but have not embodied it in a final document, and one without delay sends the other a writing which purports to be a confirmation of the contract but which contains additional or different terms, such terms will become part of the contract unless: |
Ако
договорът е сключен от страните при упражнение на занятието им, но не е
закрепен в окончателен документ, и едната страна незабавно изпрати на другата
писмен акт[18], който цели да потвърди
договора, като обаче съдържа допълнителни или различни условия, тези условия
стават част от договора, освен ако: |
|
(a) the terms materially alter the terms of the contract, or |
(a) те съществено
изменят клаузите на договора, или |
|
(b) the addressee objects to them without delay. |
(b) получателят незабавно възрази срещу тях. |
|
|
|
|
Article 2:211: Contracts not Concluded through Offer and Acceptance |
Член 2:211: Договори, които не
са сключени чрез предложение и приемане |
|
The rules in this section apply with appropriate adaptations even though the process of conclusion of a contract cannot be analysed into offer and acceptance. |
Правилата
на този раздел се прилагат съответно и
в случаите, когато процесът по сключването на договора не може да се разчлени
на предложение и приемане. |
|
|
|
|
|
|
|
Section 3: Liability for negotiations |
Раздел
3: Отговорност при преговори |
|
|
|
|
Article 2:301: Negotiations Contrary to Good Faith |
Член 2:301: Водене на
преговори противно на добросъвестността |
|
(1) A party is free to negotiate and is not liable for failure to reach an agreement. |
(1)
Страните са свободни да водят преговори и не отговарят, ако съглашение не се
постигне. |
|
(2) However, a party who has negotiated or broken off negotiations contrary to good faith and fair dealing is liable for the losses caused to the other party. |
(2)
Страната обаче, която е преговаряла или е прекратила преговорите противно на
добросъвестността и почтеността в оборота, отговаря за причинените на другата
страна вреди. |
|
(3) It is contrary to good faith and fair dealing, in particular, for a party to enter into or continue negotiations with no real intention of reaching an agreement with the other party. |
(3) В
частност противно на добросъвестността и почтеността в оборота е започването
или продължаването на преговори без действително намерение за постигане на
съгласие с другата страна. |
|
|
|
|
Article 2:302: Breach of Confidentiality |
Член 2:302: Накърняване на
поверителността |
|
If confidential information is given by one party in the course of negotiations, the other party is under a duty not to disclose that information or use it for its own purposes whether or not a contract is subsequently concluded. The remedy for breach of this duty may include compensation for loss suffered and restitution of the benefit received by the other party. |
Ако в хода
на преговорите едната страна е предоставила на другата поверителни сведения,
последната има задължение да не разкрива тези сведения и да не ги използува
за собствени цели, независимо дали впоследствие договорът бъде сключен или
не. При нарушение на това задължение може да се търси обезщетение за
претърпените загуби и връщане на облагата, получена от другата страна. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
CHAPTER 3: AUTHORITY OF AGENTS |
ГЛАВА 3: ПРЕДСТАВИТЕЛНА ВЛАСТ |
|
|
|
|
|
|
|
Section 1 : General Provisions |
Раздел
1: Общи разпоредби |
|
|
|
|
Article 3:101 : Scope of the Chapter |
Член 3:101: Приложно поле на
тази глава |
|
(1) This Chapter governs the authority of an agent or other intermediary to bind its principal in relation to a contract with a third party. |
(1) Тази
глава урежда властта[19]
на представителя или на друго опосредяващо лице[20]
да обвърже представлявания с трето лице[21]
посредством договор. |
|
(2) This Chapter does not govern an agent's authority bestowed by law or the authority of an agent appointed by a public or judicial authority. |
(2) Тази
глава не урежда представителната власт, възникнала по закон, нито
пълномощията на представител, овластен от публичен или съдебен орган. |
|
(3) This Chapter does not govern the internal relationship between the agent or intermediary and its principal. |
(3) Тази
глава не урежда вътрешните отношения между представителя, съответно
опосредяващото лице и представлявания. |
|
|
|
|
Article 3:102: Categories of Representation |
Член 3:102: Видове
представителство |
|
(1) Where an agent acts in the name of a principal, the rules on direct representation apply (Section 2). It is irrelevant whether the principal's identity is revealed at the time the agent acts or is to be revealed later. |
(1) Ако
представителят действа от името на представлявания, се прилагат правилата за
прякото представителство (раздел 2). Без значение е, дали упълномощителят е
разкрит към момента, когато представителят действа или следва да се разкрие
по-късно. |
|
(2) Where an intermediary acts on instructions and on behalf of, but not in the name of, a principal, or where the third party neither knows nor has reason to know that the intermediary acts as an agent, the rules on indirect representation apply (Section 3). |
(2) Ако
опосредяващо лице действа по указания и за сметка на, но не и от името на
заинтересувания[22],
както и в случай, че третото лице нито знае, нито може основателно да
предположи, че опосредяващото лице действува като представител, се прилагат
правилата за косвеното представителство (раздел 3). |
|
|
|
|
|
|
|
Section 2 : Direct Representation |
Раздел
2: Пряко представителство |
|
|
|
|
Article 3:201: Express, Implied and Apparent Authority |
Член 3:201: Изрично, мълчаливо
и привидно представителство |
|
(1) The principal's grant of authority to an agent to act in its name may be express or may be implied from the circumstances. |
(1)
Упълномощаването на представителя да действа от името на упълномощителя може
да бъде изрично или да произтича от обстоятелствата. |
|
(2) The agent has authority to perform all acts necessary in the circumstances to achieve the purposes for which the authority was granted. |
(2) Представителят
е овластен да извършва всички необходими според обстоятелствата действия за
постигане на целите, за които е дадено упълномощаването. |
|
(3) A person is to be treated as having granted authority to an apparent agent if the person’s statements or conduct induce the third party reasonably and in good faith to believe that the apparent agent has been granted authority for the act performed by it. |
(3) Смята
се да е упълномощил привидния представител онзи, чиито изявления или
поведение са породили у третото лице разумната и добросъвестна увереност, че
привидният представител е овластен за извършените от него действия. Самият
представител не се обвързва с третото лице. |
|
|
|
|
Article 3:202: Agent acting in Exercise of its Authority |
Член 3:202: Действия на представителя
в упражнение на представителната му власт |
|
Where an agent is acting within its authority as defined by article 3:201, its acts bind the principal and the third party directly to each other. The agent itself is not bound to the third party. |
Ако
действията на представителя са в пределите на овластяването му, определени
съобразно член 3:201, представляваният и третото лице се обвързват направо
помежду си. |
|
|
|
|
Article 3:203: Unidentified Principal |
Член 3:203: Неразкрит
упълномощител |
|
If an agent enters into a contract in the name of a principal whose identity is to be revealed later, but fails to reveal that identity within a reasonable time after a request by the third party, the agent itself is bound by the contract. |
Ако
представител сключи договор от името на упълномощител, когото следва да
разкрие по-късно, но не разкрие този упълномощител в разумен срок след покана
от третото лице, сам се обвързва от договора. |
|
|
|
|
Article 3:204: Agent acting without or outside its Authority |
Член 3:204: Действия на
представителя без или извън пределите на представителната му власт |
|
(1) Where a person acting as an agent acts without authority or outside the scope of its authority, its acts are not binding upon the principal and the third party. |
(1) Който
действа като представител, без да има представителна власт или извън
пределите й, не обвързва представлявания и третото лице с действията си. |
|
(2) Failing ratification by the principal according to article 3:207, the agent is liable to pay the third party such damages as will place the third party in the same position as if the agent had acted with authority. This does not apply if the third party knew or could not have been unaware of the agent’s lack of authority. |
(2) Ако
представляваният не даде одобрение съобразно член 3:207, представителят
трябва да обезщети третото лице по начин да го постави в онова положение, в
което то щеше да е, ако представителят да беше действал с представителна
власт. Това не важи, ако третото лице е знаело или не е могло да не знае, че
представителят няма представителна власт. |
|
|
|
|
Article 3:205: Conflict of Interest |
Член 3:205: Конфликт на
интереси |
|
(1) If a contract concluded by an agent involves the agent in a conflict of interest of which the third party knew or could not have been unaware, the principal may avoid the contract according to the provisions of articles 4:112 to 4:116. |
(1) Ако
договорът, сключен от представителя, го въвлича в конфликт на интереси, за
който третото лице знае или не
е могло да не знае, представляваният може да унищожи договора съобразно
разпоредбите на членове 4:112 до 4:116. |
|
(2) There is presumed to be a conflict of interest where: |
(2) Конфликтът
на интереси се предполага до доказване на противното, когато |
|
(a) the agent also acted as agent for the third party; or |
(a) представителят е действал и като представител на
третото лице или |
|
(b) the contract was with itself in its personal capacity. |
(b) е сключил договора сам със себе си. |
|
(3) However, the principal may not avoid the contract: |
(3) Представляваният обаче не може да унищожи договора, |
|
(a) if it had consented to, or could not have been unaware of, the agent's so acting; or |
(a) ако се е съгласил, представителят да действа така или
не е могъл да не знае това или |
|
(b) if the agent had disclosed the conflict of interest to it and it had not objected within a reasonable time. |
(b) ако представителят му е разкрил конфликта на интереси
и той не е възразил в разумен срок. |
|
|
|
|
Article 3:206: Subagency |
Член 3:206: Преупълномощаване |
|
An agent has implied authority to appoint a subagent to carry out tasks which are not of a personal character and which it is not reasonable to expect the agent to carry out itself. The rules of this Section apply to the subagency; acts of the subagent which are within its and the agent’s authority bind the principal and the third party directly to each other. |
Представителят
е мълчаливо овластен да преупълномощи другиго за извършване на действия,
които нямат личен характер и за които не е оправдано да се очаква, че ще
бъдат извършени от самия него. За преупълномощаването се прилагат правилата
на този раздел. Действията на преупълномощения в рамките на неговата и на
тази на представителя власт обвързват направо представлявания и третото лице. |
|
|
|
|
Article 3:207: Ratification by Principal |
Член 3:207: Одобрение на
представлявания |
|
(1) Where a person acting as an agent acts without authority or outside its authority, the principal may ratify the agent's acts. |
(1) Ако
лице, действащо като представител, извърши действия без или извън пределите
на овластяването си, представляваният може да одобри действията му. |
|
(2) Upon ratification, the agent's acts are considered as having been authorised, without prejudice to the rights of other persons. |
(2) При
одобрение действията на представителя се смятат за извършени при овластяване,
без това да засяга правата на трети лица. |
|
|
|
|
Article 3:208: Third Party's Right with Respect to Confirmation of Authority |
Член 3:208: Права на третото
лице относно потвърждаване на овластяването |
|
Where the statements or conduct of the principal gave the third party reason to believe that an act performed by the agent was authorised, but the third party is in doubt about the authorisation, it may send a written confirmation to the principal or request ratification from it. If the principal does not object or answer the request without delay, the agent's act is treated as having been authorised. |
Ако
изявленията или поведението на представлявания дават на третото лице
основание да приеме, че представителят е бил овластен за извършването на
действие, но третото лице се съмнява в овластяването, то може да изпрати
писмено потвърждение на упълномощителя или да поиска от него одобрение. Ако
упълномощителят не възрази или одобри, действието на представителя се смята
за извършено при овластяване. |
|
|
|
|
Article 3:209: Duration of Authority |
Член 3:209: Времетраене на
пълномощието |
|
(1) An agent's authority continues until the third party knows or ought to know that: |
(1)
Пълномощието на представителя трае, докато третото лице узнае или е трябвало
да узнае, че |
|
(a) the agent's authority has been brought to an end by the principal, the agent, or both; or |
(a) пълномощието на представителя е прекратено от
упълномощителя, от представителя или от двамата или |
|
(b) the acts for which the authority had been granted have been completed, or the time for which it had been granted has expired; or |
(b) действията, за които пълномощието е било дадено, са
приключени, или срокът, за който то е било дадено, е изтекъл, или |
|
(c) the agent has become insolvent or, where a natural person, has died or become incapacitated; or |
(c) представителят е станал неплатежоспособен, или, ако е
физическо лице, е умрял или е бил запретен, или |
|
(d) the principal has become insolvent. |
(d) упълномощителят е станал неплатежоспособен. |
|
(2) The third party is considered to know that the agent’s authority has been brought to an end under paragraph (1) (a) above if this has been communicated or publicised in the same manner in which the authority was originally communicated or publicised. |
(2) Смята се, че третото лице знае за прекратяването на
овластяването на представителя по горната алинея (1), буква (а), ако това му
е било съобщено или е било оповестено по същия начин, по който овластяването
е било първоначално съобщено или оповестено. |
|
(3) However, the agent remains authorised for a reasonable time to perform those acts which are necessary to protect the interests of the principal or its successors. |
(3) В рамките на разумен срок обаче представителят остава
овластен да извършва действията, необходими за запазване интересите на
упълномощителя или неговите правоприемници. |
|
|
|
|
|
|
|
Section 3: Indirect Representation |
Раздел
3: Косвено представителство |
|
|
|
|
Article 3:301: Intermediaries not acting in the name of a Principal |
Член 3:301: Опосредяващи лица,
които не действат от името на заинтересувания[23] |
|
(1) Where an intermediary acts: |
(1) Ако
опосредяващо лице действа |
|
(a) on instructions and on behalf, but not in the name, of a principal, or |
(a) по указания и за сметка, но не от името на
заинтересувания, или |
|
(b) on instructions from a principal but the third party does not know and has no reason to know this, |
(b) по указания
на заинтересувания, но без третото лице да знае или да може основателно да
предположи това, |
|
the intermediary and the third party are bound to each other. |
опосредяващото
и третото лице се обвързват помежду си. |
|
(2) The principal and the third party are bound to each other only under the conditions set out in Articles 3:302 to 3:304. |
(2) Заинтересуваният и третото лице се обвързват помежду си
само при посочените в членове 3:302 до 3:304 предпоставки. |
|
|
|
|
Article 3:302: Intermediary’s Insolvency or Fundamental Non-performance to Principal |
Член 3:302:
Неплатежоспособност на опосредяващото лице и[24] значително
неизпълнение спрямо заинтересувания |
|
If the intermediary becomes insolvent, or if it commits a fundamental non-performance towards the principal, or if prior to the time for performance it is clear that there will be a fundamental non-performance: |
Ако
опосредяващото лице стане неплатежоспособно или ако допусне значително
неизпълнение спрямо заинтересувания, или ако преди падежа стане ясно, че ще
се стигне до значително неизпълнение: |
|
(a) on the principal’s demand, the intermediary shall communicate the name and address of the third party to the principal; and |
(a) по искане на заинтересувания опосредяващото лице
трябва да му съобщи името и адреса на третото лице, като освен това |
|
(b) the principal may exercise against the third party the rights acquired on the principal's behalf by the intermediary, subject to any defences which the third party may set up against the intermediary. |
(b) заинтересуваният може да упражни срещу третото лице
правата, придобити от опосредяващото лице за сметка на заинтересувания, без
това да засяга възраженията, които третото лице може да противопостави на
опосредяващото лице. |
|
|
|
|
Article 3:303: Intermediary’s Insolvency or Fundamental Non-performance to Third Party |
Член 3:303:
Неплатежоспособност на опосредяващото лице и значително неизпълнение спрямо
третото лице |
|
If the intermediary becomes insolvent, or if it commits a fundamental non-performance towards the third party, or if prior to the time for performance it is clear that there will be a fundamental non-performance: |
Ако
опосредяващото лице стане неплатежоспособно или ако допусне значително
неизпълнение спрямо третото лице, или ако преди падежа стане ясно, че ще се
стигне до значително неизпълнение: |
|
(a) on the third party’s demand, the intermediary shall communicate the name and address of the principal to the third party; and |
(a) по искане на третото лице опосредяващото лице трябва
да му съобщи името и адреса на заинтересувания, като освен това |
|
(b) the third party may exercise against the principal the rights which the third party has against the intermediary, subject to any defences which the intermediary may set up against the third party and those which the principal may set up against the intermediary. |
(b) третото лице може да упражни срещу заинтересувания
правата, които то има срещу опосредяващото лице, без това да засяга възраженията,
които опосредяващото лице може да противопостави на третото лице, нито тези,
които заинтересуваният може да противопостави на
опосредяващото лице. |
|
|
|
|
Article 3:304: Requirement of Notice |
Член 3:304: Изискване за
известяване |
|
The rights under Articles 3:302 and 3:303 may be exercised only if notice of intention to exercise them is given to the intermediary and to the third party or principal, respectively. Upon receipt of the notice, the third party or the principal is no longer entitled to render performance to the intermediary. |
Правата по
членове 3:302 и 3:303 могат да се упражнят само ако намерението за
упражняването им е известено на опосредяващото
лице и на третото лице, съответно на заинтересувания. След получаване на
известието третото лице или заинтересуваният не могат да изпълняват на
опосредяващото лице. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
CHAPTER 4 : VALIDITY |
ГЛАВА 4: ДЕЙСТВИТЕЛНОСТ |
|
|
|
|
Article 4:101: Matters not Covered |
Член 4:101: Неуредени материи |
|
This chapter does not deal with invalidity arising from illegality, immorality or lack of capacity. |
Тази глава
не се отнася до недействителността, произтичаща от противоречие със закона,
от накърнение на добрите нрави или от липса на дееспособност. |
|
|
|
|
Article 4:102: Initial Impossibility |
Член 4:102: Начална
невъзможност |
|
A contract is not invalid merely because at the time it was concluded performance of the obligation assumed was impossible, or because a party was not entitled to dispose of the assets to which the contract relates. |
Договорът
не е недействителен само поради това, че към момента на сключването му
изпълнението на поето с него задължение е било невъзможно или че страната не
е имала право да се разпорежда с имуществото, до което той се отнася. |
|
|
|
|
Article 4:103: Fundamental Mistake as to Facts or Law |
Член 4:103: Значителна грешка
във фактите или в правото |
|
(1) A party may avoid a contract for mistake of fact or law existing when the contract was concluded if: |
(1)
Страната може да унищожи[25]
договора поради налична към момента на сключването му грешка във факт или в
правото, ако: |
|
(a) (i) the mistake was caused by information given by the other party; or |
(a) (i) грешката е породена от сведения, дадени от другата
страна или |
|
(ii) the other party knew or ought to have known of the mistake and it was contrary to good faith and fair dealing to leave the mistaken party in error; or |
(ii) другата страна е знаела или е трябвало да знае за
грешката и е било противно на добросъвестността и почтеността в оборота да
остави сгрешилата страна в заблуждение, или |
|
(iii) the other party made the same mistake, |
(iii) и другата страна е изпаднала в същата грешка |
|
and |
И |
|
(b) the other party knew or ought to have known that the mistaken party, had it known the truth, would not have entered the contract or would have done so only on fundamentally different terms. |
(b) другата страна е знаела или е трябвало да знае, че ако
заблудената страна е знаела истината, тя е нямало да сключи договора или е
щяла да го направи само при значително различни условия. |
|
(2) However a party may not avoid the contract if: |
(2) Страната обаче не може да унищожи договора, ако |
|
(a) in the circumstances its mistake was inexcusable, or |
(a) с оглед на обстоятелствата грешката й не може да бъде
извинена, или |
|
(b) the risk of the mistake was assumed, or in the circumstances should be borne, by it. |
(b) рискът от грешката е бил поет или с оглед на
обстоятелствата е следвало да се поеме от нея. |
|
|
|
|
Article 4:104: Inaccuracy in Communication |
Член 4:104: Неточност при
съобщаването |
|
An inaccuracy in the expression or transmission of a statement is to be treated as a mistake of the person who made or sent the statement and Article 4:103 applies. |
Неточността
в израза или предаването на изявление се смята за грешка на лицето, което е направило
или изпратило изявлението, като при това се прилага член 4:103. |
|
|
|
|
Article 4:105: Adaptation of Contract |
Член 4:105: Приспособяване на
договора |
|
(1) If a party is entitled to avoid the contract for mistake but the other party indicates that it is willing to perform, or actually does perform, the contract as it was understood by the party entitled to avoid it, the contract is to be treated as if it had been concluded as the that party understood it. The other party must indicate its willingness to perform, or render such performance, promptly after being informed of the manner in which the party entitled to avoid it understood the contract and before that party acts in reliance on any notice of avoidance. |
(1) Ако
едната страна може да унищожи договора поради грешка, но другата страна
заяви, че желае да изпълни или направо изпълни договора така, както той е бил
разбран от страната, която може да го унищожи, договорът
се смята да е бил сключен така, както последната страна го е разбрала.
Другата страна трябва да заяви желанието си да изпълни или да осъществи
изпълнение веднага след като е уведомена, как страната, която може да унищожи
договора, го е разбрала и то преди тази страна да е извършила действие, осланяйки
се на известието за унищожаване. |
|
(2) After such indication or performance the right to avoid is lost and any earlier notice of avoidance is ineffective. |
(2) След
такова заявление или изпълнение правото на унищожение се губи и всяко
предходно известие за унищожение не поражда действие. |
|
(3) Where both parties have made the same mistake, the court may at the request of either party bring the contract into accordance with what might reasonably have been agreed had the mistake not occurred. |
(3) Ако и
двете страни са изпаднали в една и съща грешка, по искане на всяка една от
тях съдът може да приспособи договора към онова, за което страните разумно са
щели да се споразумеят, ако не бяха изпаднали в грешка. |
|
|
|
|
Article 4:106:
Incorrect Information |
Член 4:106: Неверни[26] сведения |
|
A party who has concluded a contract relying on incorrect information given it by the other party may recover damages in accordance with Article 4:117 (2) and (3) even if the information does not give rise to a fundamental mistake under Article 4:103, unless the party who gave the information had reason to believe that the information was correct. |
Страната,
която е сключила договор, осланяйки се на неверни сведения, дадени й от
другата страна, може да търси обезщетение съгласно член 4:117, алинеи (2) и
(3), дори сведенията да не са довели до значителна грешка по член 4:103,
освен ако страната, дала сведенията, основателно е вярвала, че те са верни. |
|
|
|
|
Article 4:107:
Fraud |
Член 4:107: Измама |
|
(1) A party may avoid a contract when it has been led to conclude it by the other party's fraudulent representation, whether by words or conduct, or fraudulent non-disclosure of any information which in accordance with good faith and fair dealing it should have disclosed. |
(1)
Страната може да унищожи договора, ако е била подведена да го сключи от
другата страна чрез измамливо представяне – било чрез думи или поведение,
било чрез измамливо премълчаване на каквито и да са сведения, които в
съответствие с добросъвестността и почтеността в оборота е трябвало да
разкрие. |
|
(2) A party's representation or non-disclosure is fraudulent if it was intended to deceive. |
(2)
Представянето или премълчаването са измамливи, ако са целели въвеждане в
заблуждение. |
|
(3) In determining whether good faith and fair dealing required that a party disclose particular information, regard should be had to all the circumstances, including: |
(3) При
преценката, дали добросъвестността и почтеността в оборота са изисквали,
страната да разкрие определени сведения, се вземат предвид всички
обстоятелства, включително: |
|
(a) whether the party had special expertise; |
(a) дали страната има специални знания; |
|
(b) the cost to it of acquiring the relevant information; |
(b) какво й е струвало набавянето на съответните сведения; |
|
(c) whether the other party could reasonably acquire the information for itself; and |
(c) дали другата страна би могла разумно сама да си набави
сведенията, както и |
|
(d) the apparent importance of the information to the other party. |
(d) явната значимост на сведенията за другата страна. |
|
|
|
|
Article 4:108: Threats |
Член 4:108: Заплашване |
|
A party may avoid a contract when it has been led to conclude it by the other party's imminent and serious threat of an act: |
Страната
може да унищожи договора, когато е била принудена да го сключи от другата
страна чрез непосредствено и сериозно заплашване с действие, |
|
(a) which is wrongful in itself, or |
(a) което само по себе си е неправомерно или |
|
(b) which it is wrongful to use as a means to obtain the conclusion of the contract , |
(b) чието
използване като средство да бъде сключен договор е неправомерно, |
|
unless in the circumstances the first party had a reasonable alternative. |
освен ако с
оглед на обстоятелствата първата страна е разполагала с друга разумна
възможност. |
|
|
|
|
Article 4:109: Excessive Benefit or Unfair Advantage |
Член 4:109: Прекомерна изгода
или непочтено възползване |
|
(1) A party may avoid a contract if, at the time of the conclusion of the contract: |
(1)
Страната може да унищожи договора, ако в момента на сключването му |
|
(a) it was dependent on or had a relationship of trust with the other party, was in economic distress or had urgent needs, was improvident, ignorant, inexperienced or lacking in bargaining skill, and |
(a) тя е била
в зависимост от другата страна или в доверително отношение с нея, била е в
стопанско притеснение или е имала спешни нужди, била е непредпазлива,
неосведомена, неопитна или неумела в преговорите и |
|
(b) the other party knew or ought to have known of this and, given the circumstances and purpose of the contract, took advantage of the first party's situation in a way which was grossly unfair or took an excessive benefit. |
(b) другата страна е знаела или е трябвало да знае това и
се е възползвала от състоянието на първата страна по начин, който при съобразяване
на обстоятелствата и целта на договора е бил явно непочтен или й е осигурил
прекомерна изгода. |
|
(2) Upon the request of the party entitled to avoidance, a court may if it is appropriate adapt the contract in order to bring it into accordance with what might have been agreed had the requirements of good faith and fair dealing been followed. |
(2) По искане на страната, която има право да унищожи
договора, съдът, ако това е уместно, може да го приспособи така, че да го
съвмести с онова, което е щяло да се договори, ако изискванията на
добросъвестността и почтеността в оборота бяха съблюдавани. |
|
(3) A court may similarly adapt the contract upon the request of a party receiving notice of avoidance for excessive benefit or unfair advantage, provided that this party informs the party who gave the notice promptly after receiving it and before that party has acted in reliance on it. |
(3) Съдът също така може да приспособи договора по искане
на страната, която е известена за унищожението поради прекомерна изгода или
непочтено възползване, ако тази страна веднага след получаването на
известието уведоми страната, която го е изпратила и то преди тази страна да е
извършила действие, осланяйки се на известието за унищожаване. |
|
|
|
|
Article 4:110: Unfair Terms not Individually Negotiated |
Член 4:110: Непочтени клаузи,
които не са уговорени индивидуално |
|
(1) A party may avoid a term which has not been individually negotiated if, contrary to the requirements of good faith and fair dealing, it causes a significant imbalance in the parties' rights and obligations arising under the contract to the detriment of that party, taking into account the nature of the performance to be rendered under the contract, all the other terms of the contract and the circumstances at the time the contract was concluded. |
(1)
Страната може да унищожи клауза, която не е индивидуално уговорена, ако тази
клауза в противоречие с изискванията на добросъвестността и почтеността в
оборота причинява значително неравновесие в произтичащите от договора права и
задължения на страните в тежест на тази страна. При това трябва да се имат
предвид естеството на дължимото по договора, всички останали договорни клаузи
и обстоятелствата по времето, когато е сключен договорът. |
|
(2) This Article does not apply to: |
(2) Този
член не се прилага за: |
|
(a) a term which defines the main subject matter of the contract, provided the term is in plain and intelligible language; or to |
(a) клауза, която определя основния предмет на договора,
ако изказът на клаузата е прост и разбираем, нито за |
|
(b) the adequacy in value of one party's obligations compared to the value of the obligations of the other party. |
(b) съответствието между стойността на задълженията на
едната страна и стойността на задълженията на другата страна. |
|
|
|
|
Article 4:111: Third Persons |
Член 4:111: Трети лица |
|
(1) Where a third person for whose acts a party is responsible, or who with a party’s assent is involved in the making of a contract: |
(1) Ако трето лице, за чиито действия страната отговаря,
или което със съгласие на страната участва в сключването на договора |
|
(a) causes a mistake by giving information, or knows of or ought to have known of a mistake, |
(a) причини грешка при даване на сведения или е знаело,
или е трябвало да знае за грешката, |
|
(b) gives incorrect information, |
(b) даде неверни сведения, |
|
(c) commits fraud, |
(c) измами, |
|
(d) makes a threat, or |
(d) заплаши, или |
|
(e) takes excessive benefit or unfair advantage, |
(e) извлече прекомерна изгода или се възползува по
непочтен начин, |
|
remedies under this Chapter will be available under the same conditions as if the behaviour or knowledge had been that of the party itself. |
правата по
тази глава възникват при същите предпоставки, при които биха възникнали, ако
това да беше поведение или знание на самата страна. |
|
(2) Where any other third person: |
(2) Ако което и да е друго трето лице: |
|
(a) gives incorrect information, |
(a) даде неверни сведения, |
|
(b) commits fraud, |
(b) измами, |
|
(c) makes a threat, or |
(c) заплаши или |
|
(d) takes excessive benefit or unfair advantage, |
(d) извлече прекомерна изгода, или се възползва по
непочтен начин, |
|
remedies under this Chapter will be available if the party knew or ought to have known of the relevant facts, or at the time of avoidance it has not acted in reliance on the contract. |
правата по
тази глава възникват, ако страната е знаела или е трябвало да знае
съответните факти, или ако до унищожаването тя не е извършила действие,
осланяйки се на договора. |
|
|
|
|
Article 4:112: Notice of Avoidance |
Член 4:112: Известие за
унищожаване |
|
Avoidance must be by notice to the other party. |
Унищожаването
се извършва чрез известие до другата страна. |
|
|
|
|
Article 4:113: Time Limits |
Член 4:113: Срокове |
|
(1) Notice of avoidance must be given within a reasonable time, with due regard to the circumstances, after the avoiding party knew or ought to have known of the relevant facts or became capable of acting freely. |
(1)
Известието за унищожаване трябва да се отправи в разумен с оглед на
обстоятелствата срок, който започва да тече откакто страната, която
унищожава, е узнала или е трябвало да узнае съответните факти или откакто е
могла да действа свободно. |
|
(2) However, a party may avoid an individual term under Article 4:110 if it gives notice of avoidance within a reasonable time after the other party has invoked the term. |
(2) Страната
обаче може да унищожи отделна клауза съгласно член 4:110, ако отправи
известие за унищожаване в разумен срок след като другата страна се е позовала
на клаузата. |
|
|
|
|
Article 4:114:
Confirmation |
Член 4:114: Потвърждение |
|
If the party who is entitled to avoid a contract confirms it, expressly or impliedly, after it knows of the ground for avoidance, or becomes capable of acting freely, avoidance of the contract is excluded. |
Унищожаването
на договора е изключено, ако страната, в чийто интерес е допусната
унищожаемостта, го потвърди изрично или мълчаливо, след като е узнала за
основанието за унищожаемост, или след като е могла да действа свободно. |
|
|
|
|
Article 4:115: Effect of Avoidance |
Член 4:115: Последици на
унищожението |
|
On avoidance either party may claim restitution of whatever it has supplied under the contract, provided it makes concurrent restitution of whatever it has received. If restitution cannot be made in kind for any reason, a reasonable sum must be paid for what has been received. |
След унищожението
всяка страна може да иска връщане на даденото от нея по договора, ако
същевременно върне насреща всичко, което е получила. Ако по някаква причина
връщането не може да се извърши в натура, за полученото трябва да се плати
съответна сума. |
|
|
|
|
Article 4:116:
Partial Avoidance |
Член 4:116: Частично
унищожение |
|
If a ground of avoidance affects only particular terms of a contract, the effect of an avoidance is limited to those terms unless, giving due consideration to all the circumstances of the case, it is unreasonable to uphold the remaining contract. |
Ако
основанието за унищожаемост засяга само отделни клаузи на договора,
действието на унищожението се разпростира само до тях, освен ако при надлежно
съобразяване на всички обстоятелства по случая ще е неуместно договорът да се
съхрани в останалата му част. |
|
|
|
|
Article 4:117:
Damages |
Член 4:117: Обезщетение |
|
(1) A party who avoids a contract under this Chapter may recover from the other party damages so as to put the avoiding party as nearly as possible into the same position as if it had not concluded the contract, provided that the other party knew or ought to have known of the mistake, fraud, threat or taking of excessive benefit or unfair advantage. |
(1)
Страната, която унищожи договора по тази глава, може да търси от другата
обезщетение, което да постави унищожаващата страна в положение, възможно
най-близко до онова, в което тя щеше да е, ако не беше сключила договора,
стига другата страна да е знаела или да е трябвало да знае за грешката,
измамата, заплашването или за получаването на прекомерната изгода или
непочтеното възползване. |
|
(2) If a party has the right to avoid a contract under this Chapter, but does not exercise its right or has lost its right under the provisions of Articles 4:113 or 4:114, it may recover, subject to paragraph (1), damages limited to the loss caused to it by the mistake, fraud, threat or taking of excessive benefit or unfair advantage. The same measure of damages shall apply when the party was misled by incorrect information in the sense of Article 4:106. |
(2) Ако
страната може да унищожи договора по тази глава, но не упражни това свое
право или го е загубила при условията на членове 4:113 или 4:114 и доколкото
са изпълнени условията на алинея (1), тя може да търси обезщетение до размера
на загубата, която е претърпяла[27]
поради грешката, измамата, заплашването или от получаването на прекомерната
изгода или непочтеното възползване. Обезщетението е в същия размер и когато
страната е била подведена от неверни сведения по смисъла на член 4:106. |
|
(3) In other respects, the damages shall be in accordance with the relevant provisions of Chapter 9, Section 5, with appropriate adaptations. |
(3) За
всички останали случаи обезщетението се определя при съответно приложение на относимите
разпоредби на глава 9, раздел 5. |
|
|
|
|
Article 4:118: Exclusion or Restriction of Remedies |
Член 4:118: Изключване и
ограничаване на правните средства |
|
(1) Remedies for fraud, threats and excessive benefit or unfair advantage-taking, and the right to avoid an unfair term which has not been individually negotiated, cannot be excluded or restricted. |
(1)
Правните средства срещу измама, заплашване и прекомерна изгода или
непочтеното възползване, както и правото да се унищожи непочтена клауза,
която не е била уговорена индивидуално, не могат да се изключват или
ограничават. |
|
(2) Remedies for mistake and incorrect information may be excluded or restricted unless the exclusion or restriction is contrary to good faith and fair dealing.. |
(2)
Правните средства срещу грешка и неверни сведения могат да се изключват или
ограничават, освен ако изключването или ограничаването им е противно на
добросъвестността и почтеността в оборота. |
|
|
|
|
Article 4:119: Remedies for Non-performance |
Член 4:119: Правни средства
при неизпълнение |
|
A party who is entitled to a remedy under this Chapter in circumstances which afford that party a remedy for non-performance may pursue either remedy. |
Страна,
която разполага с правно средство по тази глава, произтекло от обстоятелства,
които пораждат в нейна полза и правно средство срещу неизпълнение, може да
избере, кое от тях да упражни. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
CHAPTER 5 :
INTERPRETATION |
ГЛАВА 5: ТЪЛКУВАНЕ |
|
|
|
|
Article 5:101: General Rules of Interpretation |
Член 5:101: Общи правила за
тълкуването |
|
(1) A contract is to be interpreted according to the common intention of the parties even if this differs from the literal meaning of the words. |
(1)
Договорът се тълкува съгласно общата воля на страните, дори тя да е различна от
буквалния словесен израз. |
|
(2) If it is established that one party intended the contract to have a particular meaning, and at the time of the conclusion of the contract the other party could not have been unaware of the first party's intention, the contract is to be interpreted in the way intended by the first party. |
(2) Ако се
установи, че едната страна е влагала в договора определен смисъл и в момента
на сключването му другата страна не е могла да не знае, как първата страна го
е разбирала, договорът се тълкува според смисъла, влаган в него от първата
страна. |
|
(3) If an intention cannot be established according to (1) or (2), the contract is to be interpreted according to the meaning that reasonable persons of the same kind as the parties would give to it in the same circumstances. |
(3) Ако
смисълът не може да се установи съобразно алинеи (1) или (2), договорът се
тълкува съгласно значението, което при същите обстоятелства биха му придали
разумни лица от кръговете[28]
на страните. |
|
|
|
|
Article 5:102:
Relevant Circumstances |
Член 5:102: Съществени
обстоятелства |
|
In interpreting the contract, regard shall be had, in particular, to: |
При
тълкуването на договора трябва в частност да се имат предвид: |
|
(a) the circumstances in which it was concluded, including the preliminary negotiations; |
(a) обстоятелствата, при които той е бил сключен,
включително и предшестващите преговори; |
|
(b) the conduct of the parties, even subsequent to the conclusion of the contract; |
(b) поведението на страните, дори и това след сключването
на договора; |
|
(c) the nature and purpose of the contract; |
(c) естеството и целта на договора; |
|
(d) the interpretation which has already been given to similar clauses by the parties and the practices they have established between themselves; |
(d) тълкуването, което вече е било давано на подобни
клаузи от страните и практиките, които те са установили помежду си; |
|
(e) the meaning commonly given to terms and expressions in the branch of activity concerned and the interpretation similar clauses may already have received ; |
(e) значението, което обикновено се дава на термините и изразите в съответната сфера на дейност,
както и тълкуването, което вече е било придавано на подобни клаузи; |
|
(f) usages; and |
(f) обичаите, както и |
|
(g) good faith and fair
dealing. |
(g) добросъвестността и почтеността в
оборота. |
|
|
|
|
Article 5:103: Contra Proferentem Rule |
Член 5:103: Тълкуване Contra proferentem[29] |
|
Where there is doubt about the meaning of a contract term not individually negotiated, an interpretation of the term against the party who supplied it is to be preferred. |
При
съмнение в значението на договорна клауза, която не е индивидуално уговорена,
се предпочита тълкуването й във вреда на страната, която я е предложила. |
|
|
|
|
Article 5:104: Preference to Negotiated Terms |
Член 5:104: Предимство на
уговорените клаузи |
|
Terms which have been individually negotiated take preference over those which are not. |
Клаузите,
които са индивидуално уговорени, надделяват над онези, които не са. |
|
|
|
|
Article 5:105: Reference to Contract as a Whole |
Член 5:105: Съотнасяне към
договора в неговата цялост |
|
Terms are to be interpreted in the light of the whole contract in which they appear. |
Клаузите се
тълкуват в светлината на целия договор, който ги съдържа. |
|
|
|
|
Article 5:106: Terms to Be Given Effect |
Член 5:106: Тълкуване в полза
на действителността на клаузите |
|
An interpretation which renders the terms of the contract lawful, or effective, is to be preferred to one which would not. |
Тълкуването,
съгласно което клаузите на договора са законосъобразни или действителни, се
предпочита пред онова, според което те не са такива. |
|
|
|
|
Article 5:107: Linguistic Discrepancies |
Член 5:107: Различия в езиците |
|
Where a contract is drawn up in two or more language versions none of which is stated to be authoritative, there is, in case of discrepancy between the versions, a preference for the interpretation according to the version in which the contract was originally drawn up. |
Ако
договорът е съставен в две или повече езикови версии, без някоя от тях да е
посочена като определяща, при разминаване между версиите се предпочита
тълкуването според онази от тях, в която договорът е бил съставен
първоначално. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
CHAPTER 6 : CONTENTS AND EFFECTS |
ГЛАВА 6: СЪДЪРЖАНИЕ И последици |
|
|
|
|
Article 6:101: Statements giving rise to Contractual Obligations |
Член 6:101: Изявления, които
пораждат договорни задължения |
|
(1) A statement made by one party before or when the contract is concluded is to be treated as giving rise to a contractual obligation if that is how the other party reasonably understood it in the circumstances, taking into account: |
(1)
Изявлението, направено от едната страна преди или по време на сключването на
договора, се смята да поражда договорно задължение, ако другата страна според
обстоятелствата основателно го е разбрала така, като при това се вземат
предвид: |
|
(a) the apparent importance of the statement to the other party; |
(a) явната значимост на изявлението за другата страна, |
|
(b) whether the party was making the statement in the course of business; and |
(b) дали страната е направила изявлението в рамките на
търговския оборот, както и |
|
(c) the relative expertise of the parties. |
(c) съответните специални знания на страните. |
|
(2) If one of the parties is a professional supplier who gives information about the quality or use of services or goods or other property when marketing or advertising them or otherwise before the contract for them is concluded, the statement is to be treated as giving rise to a contractual obligation unless it is shown that the other party knew or could not have been unaware that the statement was incorrect. |
(2) Ако една от страните е професионален предложител и
даде сведения за качеството или употребата на услуги, стоки или друго
имущество при предлагането им на пазара, при рекламирането им или по друг
начин, преди сключването на договора за тях, изявлението й се смята да поражда
договорно задължение, освен ако не се установи, че другата страна е знаела
или не е могла да не знае, че изявлението е невярно. |
|
(3) Such information and other undertakings given by a person advertising or marketing services, goods or other property for the professional supplier, or by a person in earlier links of the business chain, are to be treated as giving rise to a contractual obligation on the part of the professional supplier unless it did not know and had no reason to know of the information or undertaking. |
(3) Такива сведения и други гаранции,
дадени от лице, което рекламира или предлага на пазара услуги, стоки или
друго имущество за професионалния предложител, както и от лице, намиращо се на предшестващо стъпало
на стопански процес[30],
се смята да пораждат договорно задължение за професионалния предложител,
освен ако той не е знаел и не е могъл основателно да предположи, че
сведенията или гаранциите са дадени. |
|
|
|
|
Article 6:102: Implied Terms |
Член 6:102: Мълчаливо
уговорени клаузи |
|
In addition to the express terms, a contract may contain implied terms which stem from |
Наред с
изричните клаузи договорът може да съдържа и мълчаливо уговорени клаузи,
които произтичат от |
|
(a) the intention of the parties, |
(a) намерението на страните, |
|
(b) the nature and purpose of the contract, and |
(b) естеството и целта на договора и |
|
(c) good faith and fair dealing. |
(c) добросъвестността и почтеността в оборота. |
|
|
|
|
Article 6:103:
Simulation |
Член 6:103: Симулация |
|
When the parties have concluded an apparent contract which was not intended to reflect their true agreement, as between the parties the true agreement prevails. |
Ако
страните сключат привиден договор, който няма да цел да отрази истинското им
споразумение, в отношенията между страните се прилага истинското
споразумение. |
|
|
|
|
Article 6:104: Determination of Price |
Член 6:104: Определяне на
цената |
|
Where the contract does not fix the price or the method of determining it, the parties are to be treated as having agreed on a reasonable price. |
Ако
договорът не установява цената или начина на определянето й, смята се, че
страните са се споразумели за разумна цена. |
|
|
|
|
Article 6:105: Unilateral Determination by a Party |
Член 6:105: Едностранно
определяне |
|
Where the price or any other contractual term is to be determined by one party whose determination is grossly unreasonable, then notwithstanding any provision to the contrary, a reasonable price or other term shall be substituted. |
Независимо
от противна уговорка, ако цената или друго условие на договора трябва да се
определи от едната страна и това определяне е грубо несъответно, то се
замества от разумните цена или друго условие. |
|
|
|
|
Article 6:106: Determination by a Third Person |
Член 6:106: Определяне от
трето лице |
|
(1) Where the price or any other contractual term is to be determined by a third person, and it cannot or will not do so, the parties are presumed to have empowered the court to appoint another person to determine it. |
(1) Ако
цената или друго условие на договора трябва да се определи от трето лице, а
то не може или не иска да го направи, съдът се смята за овластен от страните
да посочи друго лице, което да извърши определянето. |
|
(2) If a price or other term fixed by a third person is grossly unreasonable, a reasonable price or term shall be substituted. |
(2) Ако
цената или друго условие, определени от третото лице, са грубо несъответни,
те се заместват от разумните цена или условие. |
|
|
|
|
Article 6:107: Reference to a Non Existent Factor |
Член 6:107: Препратка към
несъществуващ показател |
|
Where the price or any other contractual term is to be determined by reference to a factor which does not exist or has ceased to exist or to be accessible, the nearest equivalent factor shall be substituted. |
Ако цената
или друго условие на договора трябва да се определи чрез препратка към показател,
който не съществува или е престанал да съществува, или да е достъпен, той се
замества от най-близкия равностоен показател. |
|
|
|
|
Article 6:108: Quality of Performance |
Член 6:108: Качество на
изпълнението |
|
If the contract does not specify the quality, a party must tender performance of at least average quality. |
Ако
договорът не определя качеството, страната трябва да предложи изпълнение поне
от средно качество. |
|
|
|
|
Article 6:109: Contract for an Indefinite Period |
Член 6:109: Договор за
неопределен срок |
|
A contract for an indefinite period may be ended by either party by giving notice of reasonable length. |
Договорът
за неопределен срок може да бъде прекратен от всяка една от страните чрез
предизвестие с разумна продължителност. |
|
|
|
|
Article 6:110: Stipulation in Favour of a Third Party |
Член 6:110: Договор[31] в полза на трето
лице |
|
(1) A third party may require performance of a contractual obligation when its right to do so has been expressly agreed upon between the promisor and the promisee, or when such agreement is to be inferred from the purpose of the contract or the circumstances of the case. The third party need not be identified at the time the agreement is concluded. |
(1) Трето
лице може да търси изпълнение на договорно задължение, когато това негово право
е било изрично уговорено между обещателя и уговарящия, или когато такова
споразумение се извлича от целта на договора или от обстоятелствата по
случая. Не е нужно, третото лице да е определено в момента на сключването на
споразумението. |
|
(2) If the third party renounces the right to performance the right is treated as never having accrued to it. |
(2) Ако
третото лице се откаже от правото да търси изпълнение, това право се смята никога да не му е
принадлежало. |
|
(3) The promisee may by notice to the promisor deprive the third party of the right to performance unless: |
(3)
Уговарящият може да отнеме на третото лице правото да търси изпълнение като
извести обещателя за това, освен ако: |
|
(a) the third party has received notice from the promisee that the right has been made irrevocable, or |
(a) третото лице е получило известие от уговарящия, че
правото е неотменимо, или |
|
(b) the promisor or the promisee has received notice from the third party that the latter accepts the right. |
(b) обещателят или уговарящият са получили известие от
третото лице, че то приема правото. |
|
|
|
|
Article 6:111: Change of Circumstances |
Член 6:111: Промяна на
обстоятелствата |
|
(1) A party is bound to fulfil its obligations even if performance has become more onerous, whether because the cost of performance has increased or because the value of the performance it receives has diminished. |
(1)
Страната е обвързана да изпълни задълженията си, дори и изпълнението да е
станало по-обременително, било защото разходите по него са се увеличили, било
защото стойността на получаваното от нея се е намалила. |
|
(2) If, however, performance of the contract becomes excessively onerous because of a change of circumstances, the parties are bound to enter into negotiations with a view to adapting the contract or terminating it, provided that: |
(2) Ако
обаче поради промяна на обстоятелствата изпълнението на договора стане
извънмерно обременително, страните са длъжни да започнат преговори с оглед приспособяването
или прекратяването му, стига: |
|
(a) the change of circumstances occurred after the time of conclusion of the contract, |
(a) промяната на обстоятелствата да е настъпила след
момента на сключване на договора, |
|
(b) the possibility of a change of circumstances was not one which could reasonably have been taken into account at the time of conclusion of the contract, and |
(b) възможността за промяна на обстоятелствата да не е
била от естество да бъде разумно съобразена в момента на сключването на
договора и |
|
(c) the risk of the change of circumstances is not one which, according to the contract, the party affected should be required to bear. |
(c) според договора рискът от промяна на обстоятелствата
да не е такъв, че засегнатата страна да трябва да го носи. |
|
(3) If the parties fail to reach agreement within a reasonable period, the court may: |
(3) Ако страните не постигнат споразумение в разумен срок,
съдът може: |
|
(a) end the contract at a date and on terms to be determined by the court ; or |
(a) да прекрати договора към ден и при условия, определени
от съда или |
|
(b) adapt the contract in order to distribute between the parties in a just and equitable manner the losses and gains resulting from the change of circumstances. |
(b) да приспособи договора с оглед на честно и справедливо
разпределение между страните на загубите и ползите, произтичащи от промяната
на обстоятелствата. |
|
In either case, the court may award damages for the loss suffered through a party refusing to negotiate or breaking off negotiations contrary to good faith and fair dealing. |
И в двата
случая съдът може да присъди обезщетение за претърпените загуби, произтекли
от отказ да се преговаря или от прекратяване на преговорите противно на
добросъвестността и почтеността в оборота. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
CHAPTER 7 : PERFORMANCE |
ГЛАВА 7: ИЗПЪЛНЕНИЕ |
|
|
|
|
Article 7:101: Place of Performance |
Член 7:101: Местоизпълнение |
|
(1) If the place of performance of a contractual obligation is not fixed by or determinable from the contract it shall be: |
(1) Ако
местоизпълнението на договорно задължение не е определено от договора и[32]
не може да се установи въз основа на него: |
|
(a) in the case of an obligation to pay money, the creditor's place of business at the time of the conclusion of the contract; |
(a) в случаите на парично задължение то е в мястото на
дейност на кредитора в момента на сключването на договора; |
|
(b) in the case of an obligation other than to pay money, the debtor's place of business at the time of conclusion of the contract. |
(b) в случаите на непарично задължение, то е в мястото на
дейност на длъжника в момента на сключването на договора. |
|
(2) If a party has more than one place of business, the place of business for the purpose of the preceding paragraph is that which has the closest relationship to the contract, having regard to the circumstances known to or contemplated by the parties at the time of conclusion of the contract. |
(2) Ако страната има повече от едно място на дейност, място
на дейност по смисъла на предходната алинея е онова, което има най-тясна
връзка с договора, като се вземат предвид обстоятелствата, които в момента на
сключването на договора са били известни на страните или са били съобразени
от тях. |
|
(3) If a party does not have a place of business its habitual residence is to be treated as its place of business. |
(3) Ако страната няма място на дейност, за такова се смята обичайното
й местопребиваване. |
|
|
|
|
Article 7:102: Time of Performance |
Член 7:102: Време на
изпълнението |
|
A party has to effect its performance: |
Страната
трябва да изпълни: |
|
(1) if a time is fixed by or determinable from the contract, at that time; |
(1) ако
падежът е определен от договора или може да се установи въз основа на него –
на този падеж; |
|
(2) if a period of time is fixed by or determinable from the contract, at any time within that period unless the circumstances of the case indicate that the other party is to choose the time; |
(2) ако
договорът определя или въз основа на него може да се установи срок – по всяко
време в рамките на този срок, освен ако обстоятелствата по случая сочат, че
падежът трябва да се определи от другата страна; |
|
(3) in any other case, within a reasonable time after the conclusion of the contract. |
(3) във
всички останали случаи – в разумен
срок след сключването на договора. |
|
|
|
|
Article 7:103: Early Performance |
Член 7:103: Предсрочно
изпълнение |
|
(1) A party may decline a tender of performance made before it is due except where acceptance of the tender would not unreasonably prejudice its interests. |
(1)
Страната може да откаже изпълнението, ако то й е предложено предсрочно, освен
ако приемането на така предложеното изпълнение не би засегнало интересите й в
неоправдана степен. |
|
(2) A party's acceptance of early performance does not affect the time fixed for the performance of its own obligation. |
(2)
Приемането на предсрочно изпълнение от страната не засяга падежа на нейното
собствено задължение. |
|
|
|
|
Article 7:104: Order of Performance |
Член 7:104: Поредност на
изпълнението |
|
To the extent that the performances of the parties can be rendered simultaneously, the parties are bound to render them simultaneously unless the circumstances indicate otherwise. |
Доколкото
страните могат да изпълнят едновременно, те така трябва и да направят, освен
ако от обстоятелствата следва друго. |
|
|
|
|
Article 7:105: Alternative Performance |
Член 7:105: Задължения с право
на избор |
|
(1) Where an obligation may be discharged by one of alternative performances, the choice belongs to the party who is to perform, unless the circumstances indicate otherwise. |
(1) Ако
задължението може да се погаси с една от няколко алтернативни престации,
изборът принадлежи на страната, която трябва да изпълни, освен ако от
обстоятелствата следва друго. |
|
(2) If the party who is to make the choice fails to do so by the time required by the contract, then: |
(2) Ако
страната не упражни правото си на избор в договорно установения срок и: |
|
(a) if the delay in choosing is fundamental, the right to choose passes to the other party; |
(a) ако забавата за упражнение на избора е значителна,
правото на избор преминава върху другата страна; |
|
(b) if the delay is not fundamental, the other party may give a notice fixing an additional period of reasonable length in which the party to choose must do so. If the latter fails to do so, the right to choose passes to the other party. |
(b) ако забавата е незначителна, другата страна може чрез
известие да определи допълнителен срок с разумна продължителност, в който
страната с право на избор трябва да го упражни. Ако последната не го стори,
правото на избор преминава върху другата страна. |
|
|
|
|
Article 7:106: Performance by a Third Person |
Член 7:106: Изпълнение от
трето лице |
|
(1) Except where the contract requires personal performance the creditor cannot refuse performance by a third person if: |
(1) Освен
когато договорът изисква лична престация, кредиторът не може да откаже
изпълнение от трето лице, ако: |
|
(a) the third person acts with the assent of the debtor; or |
(a) третото лице действа със съгласието на длъжника или |
|
(b) the third person has a legitimate interest in performance and the debtor has failed to perform or it is clear that it will not perform at the time performance is due. |
(b) третото лице има правен интерес да изпълни и длъжникът
или не е престирал, или е ясно, че няма да престира на падежа. |
|
(2) Performance by the third person in accordance with paragraph (1) discharges the debtor. |
(2) Изпълнението от трето лице в съответствие с алинея (1)
освобождава длъжника. |
|
|
|
|
Article 7:107: Form of Payment |
Член 7:107: Форма на плащането |
|
(1) Payment of money due may be made in any form used in the ordinary course of business. |
(1) Паричното
задължение[33] може да се изпълни по
всеки начин, използван в нормалния търговски оборот. |
|
(2) A creditor who, pursuant to the contract or voluntarily, accepts a cheque or other order to pay or a promise to pay is presumed to do so only on condition that it will be honoured. The creditor may not enforce the original obligation to pay unless the order or promise is not honoured. |
(2)
Кредитор, който въз основа на договора или доброволно приеме чек или друго
нареждане за плащане или обещание за плащане, се предполага да го прави само
под условие, че те бъдат изпълнени. Кредиторът може да предяви първоначалното
задължение само ако нареждането или обещанието не бъдат изпълнени. |
|
|
|
|
Article 7:108: Currency of Payment |
Член 7:108: Валута на
плащането |
|
(1) The parties may agree that payment shall be made only in a specified currency. |
(1)
Страните могат да се споразумеят, плащането да се извърши само в определена
валута. |
|
(2) In the absence of such agreement, a sum of money expressed in a currency other than that of the place where payment is due may be paid in the currency of that place according to the rate of exchange prevailing there at the time when payment is due. |
(2) При
липса на такова споразумение паричната сума, изразена във валута, различна от
тази на местоизпълнението, може да се плати във валутата на местоизпълнението
по обменния курс, който се прилага там в момента на падежа. |
|
(3) If, in a case falling within the preceding paragraph, the debtor has not paid at the time when payment is due, the creditor may require payment in the currency of the place where payment is due according to the rate of exchange prevailing there either at the time when payment is due or at the time of actual payment. |
(3) Ако в
уредените в предходната алинея случаи длъжникът не плати на падежа, кредиторът
може да търси изпълнение и[34]
във валутата на местоизпълнението по обменния курс, който се прилага там било
към момента на падежа, било към момента на фактическото плащане. |
|
|
|
|
Article 7:109: Appropriation of Performance |
Член 7:109: Прихващане на изпълнението |
|
(1) Where a party has to perform several obligations of the same nature and the performance tendered does not suffice to discharge all of the obligations, then subject to paragraph (4) the party may at the time of its performance declare to which obligation the performance is to be appropriated. |
(1) Ако страната трябва да изпълни няколко задължения от
едно и също естество и предложеното изпълнение не е достатъчно да погаси
всички тях, страната, освен в случаите на алинея (4), може в момента на
изпълнението да заяви, към кое задължение трябва да се отнесе изпълнението. |
|
(2) If the performing party does not make such a declaration, the other party may within a reasonable time appropriate the performance to such obligation as it chooses. It shall inform the performing party of the choice. However, any such appropriation to an obligation which: |
(2) Ако изпълняващата страна не заяви това, другата страна
може в разумен срок да прихване изпълнението срещу онова задължение, което тя
избере. Тя трябва да заяви избора си на изпълняващата страна. Недействително
е обаче прихващане срещу задължение, което |
|
(a) is not yet due, or |
(a) още не е изискуемо или |
|
(b) is illegal, or |
(b) е противоправно, или |
|
(c) is disputed, |
(c) е спорно. |
|
is invalid. |
|
|
(3) In the absence of an appropriation by either party, and subject to paragraph (4), the performance is appropriated to that obligation which satisfies one of the following criteria in the sequence indicated: |
(3) При липса на заявление от която и да е от страните и при
спазване на алинея (4), изпълнението се прихваща към онова задължение, което
удовлетворява едно от следните изисквания по реда на изброяването им: |
|
(a) the obligation which is due or is the first to fall due; |
(a) задължението, което е изискуемо или ще стане изискуемо
най-напред; |
|
(b) the obligation for which the creditor has the least security; |
(b) задължението, за което кредиторът е обезпечен в
най-малка степен; |
|
(c) the obligation which is
the most burdensome for the debtor; |
(c) задължението, което е
най-обременително за длъжника; |
|
(d) the obligation which has arisen first. |
(d) задължението, което е възникнало първо. |
|
If none of the preceding criteria applies, the performance is appropriated proportionately to all obligations. |
Ако нито
едно от предшестващите изисквания не е удовлетворено, изпълнението се
прихваща съразмерно срещу всички задължения. |
|
(4) In the case of a monetary obligation, a payment by the debtor is to be appropriated, first, to expenses, secondly, to interest, and thirdly, to principal, unless the creditor makes a different appropriation. |
(4) В случаите на парично задължение плащането от длъжника
се прихваща най-напред срещу разноските, после – срещу лихвите и най-после –
срещу главницата, освен ако кредиторът не извърши прихващането другояче. |
|
|
|
|
Article 7:110: Property Not Accepted |
Член 7:110: Неприемане на вещи |
|
(1) A party who is left in possession of tangible property other than money because of the other party's failure to accept or retake the property must take reasonable steps to protect and preserve the property. |
(1) Страна,
у която са останали[35]
различни от пари телесни вещи, поради
това, че другата страна не ги приема или не си ги взема обратно, трябва да
предприеме съответни мерки за опазването и съхранението им. |
|
(2) The party left in possession may discharge its duty to deliver or return: |
(2)
Страната, у която те са останали, може да се освободи от задължението си да
ги предаде или върне: |
|
(a) by depositing the property on reasonable terms with a third person to be held to the order of the other party, and notifying the other party of this; or |
(a) като вложи вещите на разпореждане на другата страна у
трето лице при разумни условия и уведоми другата страна за това или |
|
(b) by selling the property on reasonable terms after notice to the other party, and paying the net proceeds to that party. |
(b) като продаде вещите при разумни условия, след като е
известила другата страна за това, и й плати нетната получена сума. |
|
(3) Where, however, the property is liable to rapid deterioration or its preservation is unreasonably expensive, the party must take reasonable steps to dispose of it. It may discharge its duty to deliver or return by paying the net proceeds to the other party. |
(3) Ако обаче вещите са изложени на бърза развала или съхранението
им е неоправдано скъпо, страната трябва да предприеме разумни мерки да ги
продаде. Тя може да се освободи от задължението си да ги предаде или върне,
като плати на другата страна нетната сума. |
|
(4) The party left in possession is entitled to be reimbursed or to retain out of the proceeds of sale any expenses reasonably incurred. |
(4) Страната, у която вещите са останали, може да търси
възстановяване на уместно направените разноски или да ги приспадне срещу
получената от продажбата сума. |
|
|
|
|
Article 7:111: Money not Accepted |
Член 7:111: Неприемане на пари |
|
Where a party fails to accept money properly tendered by the other party, that party may after notice to the first party discharge its obligation to pay by depositing the money to the order of the first party in accordance with the law of the place where payment is due. |
Ако
страната не приеме пари, надлежно предложени й от другата страна, последната
може, след като извести първата страна, да се освободи от задължението си за
плащане, като вложи парите на разпореждане на първата страна съобразно правото
по местоплащането. |
|
|
|
|
Article 7:112: Costs of Performance |
Член 7:112: Разноски по
изпълнението |
|
Each party shall bear the costs of performance of its obligations. |
В тежест на
всяка страна са разноските по изпълнението на нейните задължения. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
CHAPTER 8: NON-PERFORMANCE AND REMEDIES IN GENERAL |
ГЛАВА 8: НЕИЗПЪЛНЕНИЕ И ОБЩИ
ПРАВНИ СРЕДСТВА СРЕЩУ НЕГО |
|
|
|
|
Article 8:101:
Remedies Available |
Член 8:101: Правни средства на
разположение на страната |
|
(1) Whenever a party does not perform an obligation under the contract and the non-performance is not excused under Article 8:108, the aggrieved party may resort to any of the remedies set out in Chapter 9. |
(1) Ако
страната не изпълни задължението си по договора и не е освободена от отговорност
за неизпълнение по член 8:108, засегнатата[36]
страна може да прибегне до всяко едно правно средство, предвидено в глава 9. |
|
(2) Where a party's non-performance is excused under Article 8:108, the aggrieved party may resort to any of the remedies set out in Chapter 9 except claiming performance and damages. |
(2) Ако
страната не отговаря за неизпълнението съгласно член 8:108, засегнатата
страна може да прибегне до всяко едно правно средство, предвидено в глава 9,
освен да иска изпълнение и обезщетение. |
|
(3) A party may not resort to any of the remedies set out in Chapter 9 to the extent that its own act caused the other party's non-performance. |
(3)
Страната не може да прибегне до което и да е правно средство, предвидено в
глава 9, доколкото нейно собствено действие е причинило неизпълнението на
другата страна. |
|
|
|
|
Article 8:102: Cumulation of Remedies |
Член 8:102: Паралелно
упражнение на правните средства |
|
Remedies which are not incompatible may be cumulated. In particular, a party is not deprived of its right to damages by exercising its right to any other remedy. |
Правни
средства, които не са несъвместими, могат да се упражняват паралелно. В
частност правото на обезщетение не се изключва от упражнението на което и да
е друго правно средство. |
|
|
|
|
Article 8:103:
Fundamental Non-Performance |
Член 8:103: Значително[37] неизпълнение |
|
A non-performance of an obligation is fundamental to the contract if: |
Неизпълнението
на задължение е значително за договора, ако: |
|
(a) strict compliance with the obligation is of the essence of the contract; or |
(a) стриктното спазване на задължението е съществено за
договора или |
|
(b) the non-performance substantially deprives the aggrieved party of what it was entitled to expect under the contract, unless the other party did not foresee and could not reasonably have foreseen that result; or |
(b) неизпълнението по същество лишава засегнатата страна от
онова, което тя може да очаква по договора, освен ако другата страна не е
предвиждала и не е могла разумно да предвиди тази последица, или |
|
(c) the non-performance is intentional and gives the aggrieved party reason to believe that it cannot rely on the other party's future performance. |
(c) това неизпълнение е умишлено и дава основание на засегнатата
страна да се опасява, че не може да разчита на бъдещо изпълнение от другата
страна. |
|
|
|
|
Article 8:104: Cure by Non-Performing Party |
Член 8:104: Поправяне от неизпълнилата страна |
|
A party whose tender of performance is not accepted by the other party because it does not conform to the contract may make a new and conforming tender where the time for performance has not yet arrived or the delay would not be such as to constitute a fundamental non-performance. |
Страната,
предложила изпълнение, което не е прието от другата страна поради
несъответствие с договореното, може да направи ново и съответстващо на
договора предложение, ако падежът още не е настъпил или забавата не би била
от естество да доведе до значително неизпълнение. |
|
|
|
|
Article 8:105: Assurance of Performance |
Член 8:105: Обезпечаване на
изпълнението |
|
(1) A party who reasonably believes that there will be a fundamental non-performance by the other party may demand adequate assurance of due performance and meanwhile may withhold performance of its own obligations so long as such reasonable belief continues. |
(1) Страната,
която оправдано се опасява, че другата страна ще допусне значително
неизпълнение, може да поиска надлежно обезпечение на дължимата престация,
като до даването му и доколкото оправданите й
опасения продължават, откаже да изпълнява своите задължения. |
|
(2) Where this assurance is not provided within a reasonable time, the party demanding it may terminate the contract if it still reasonably believes that there will be a fundamental non-performance by the other party and gives notice of termination without delay. |
(2) Ако
обезпечението не се даде в разумен срок, поискалата го страна може да развали
договора, ако все още оправдано се опасява, че другата страна ще изпадне в
значително неизпълнение, като незабавно я извести за развалянето. |
|
|
|
|
Article 8:106: Notice Fixing Additional Period for Performance |
Член 8:106: Известие за
определяне на допълнителен срок за изпълнение |
|
(1) In any case of non-performance the aggrieved party may by notice to the other party allow an additional period of time for performance. |
(1) Във
всеки случай на неизпълнение засегнатата страна може чрез известие до другата
страна да даде допълнителен срок за
изпълнение. |
|
(2) During the additional period the aggrieved party may withhold performance of its own reciprocal obligations and may claim damages, but it may not resort to any other remedy. If it receives notice from the other party that the latter will not perform within that period, or if upon expiry of that period due performance has not been made, the aggrieved party may resort to any of the remedies that may be available under chapter 9. |
(2) В
течение на допълнителния срок засегнатата
страна може да откаже да изпълнява своите насрещни задължения
и да иска обезщетение, но не може да
прибегне до което и да е друго правно средство. Ако тя бъде известена от
другата страна, че последната няма да изпълни в течение на срока, както и в
случай, че до изтичане на срока дължимото не бъде престирано, засегнатата
страна може да прибегне до което и да е от правните средства, с които
разполага по глава 9. |
|
(3) If in a case of delay in performance which is not fundamental the aggrieved party has given a notice fixing an additional period of time of reasonable length, it may terminate the contract at the end of the period of notice. The aggrieved party may in its notice provide that if the other party does not perform within the period fixed by the notice the contract shall terminate automatically. If the period stated is too short, the aggrieved party may terminate, or, as the case may be, the contract shall terminate automatically, only after a reasonable period from the time of the notice. |
(3) Ако при
незначителна забава засегнатата страна отправи известие, давайки допълнителен
срок с разумна продължителност, в края на посочения в известието срок тя може
да развали договора. В известието засегнатата страна може да предупреди, че
ако другата страна не изпълни в определения с него срок, ще смята договора за
развален[38]. Ако определеният срок
е твърде кратък, засегнатата страна може да развали договора, съответно
договорът се смята за развален едва след изтичането на разумен срок, който
започва да тече от момента на известяването. |
|
|
|
|
Article 8:107 Performance Entrusted to Another |
Член 8:107: Възлагане на
изпълнението другиму |
|
A party who entrusts performance of the contract to another person remains responsible for performance. |
Страна,
която e поверила изпълнението на договора другиму, продължава
да отговаря за изпълнението. |
|
|
|
|
Article 8:108: Excuse Due to an Impediment |
Член 8:108: Освобождаване
поради възпрепятстване |
|
(1) A party's non-performance is excused if it proves that it is due to an impediment beyond its control and that it could not reasonably have been expected to take the impediment into account at the time of the conclusion of the contract, or to have avoided or overcome the impediment or its consequences. |
(1)
Страната не отговаря за неизпълнението, ако докаже, че то се дължи на
възпрепятстване извън контрола й и че от нея не е могло разумно да се очаква
да вземе възпрепятстването предвид в момента на сключването на договора, нито
да избегне или
преодолее възпрепятстването или последиците му. |
|
(2) Where the impediment is only temporary the excuse provided by this Article has effect for the period during which the impediment exists. However, if the delay amounts to a fundamental non-performance, the creditor may treat it as such. |
(2) Ако
възпрепятстването е само временно, освобождаването от отговорност по този
член действа за срока, през който възпрепятстването е налице. Ако обаче забавянето[39]
се разрасне до значително неизпълнение, кредиторът може да го разглежда като
такова. |
|
(3) The non-performing party must ensure that notice of the impediment and of its effect on its ability to perform is received by the other party within a reasonable time after the non-performing party knew or ought to have known of these circumstances. The other party is entitled to damages for any loss resulting from the non-receipt of such notice. |
(3)
Неизпълняващата страна трябва да стори нужното, уведомлението за
възпрепятстването и за влиянието му върху възможността й да изпълни да се
получи от другата страна в разумен срок, след като неизпълняващата страна е
узнала или е трябвало да узнае тези обстоятелства. Другата страна може да
търси обезщетение за всяка вреда, произтичаща от неполучаването на такова
уведомление. |
|
|
|
|
Article 8:109: Clause Excluding or Restricting Remedies |
Член 8:109: Уговорка за
изключване или ограничаване на правните средства |
|
Remedies for non-performance may be excluded or restricted unless it would be contrary to good faith and fair dealing to invoke the exclusion or restriction. |
Правните
средства срещу неизпълнението могат да се изключват или ограничават, освен
ако позоваването на изключването или ограничаването биха били противни на
добросъвестността и почтеността в оборота. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
CHAPTER 9: PARTICULAR REMEDIES FOR NON-PERFORMANCE |
ГЛАВА 9: ОСОБЕНИ ПРАВНИ
СРЕДСТВА СРЕЩУ НЕИЗПЪЛНЕНИЕТО |
|
|
|
|
|
|
|
Section 1 : Right to Performance |
Раздел
1: Право да се търси изпълнение |
|
|
|
|
Article 9:101: Monetary Obligations |
Член 9:101: Парични задължения |
|
(1) The creditor is entitled to recover money which is due. |
(1)
Кредиторът може да търси дължимите му пари. |
|
(2) Where the creditor has not yet performed its obligation and it is clear that the debtor will be unwilling to receive performance, the creditor may nonetheless proceed with its performance and may recover any sum due under the contract unless: |
(2) Ако
кредиторът още не е изпълнил задължението си и е ясно, че длъжникът не желае
да приеме изпълнение, кредиторът независимо от това може да пристъпи към
изпълнение и да търси всяка сума, която му се дължи по договора, освен ако: |
|
(a) it could have made a reasonable substitute transaction without significant effort or expense; or |
(a) той би могъл без съществени усилия или разноски да
сключи заместваща сделка или |
|
(b) performance would be unreasonable in the circumstances. |
(b) изпълнението при дадените обстоятелства би било
неуместно. |
|
|
|
|
Article 9:102: Non-monetary Obligations |
Член 9:102: Непарични
задължения |
|
(1) The aggrieved party is entitled to specific performance of an obligation other than one to pay money, including the remedying of a defective performance. |
(1) Засегнатата
страна може да търси реално изпълнение на непарично задължение, включително и
поправяне на некачественото изпълнение. |
|
(2) Specific performance cannot, however, be obtained where: |
(2) Реално
изпълнение обаче не може да се търси, ако |
|
(a) performance would be unlawful or impossible; or |
(a) изпълнението
би било противно на закона или невъзможно или |
|
(b) performance would cause the debtor unreasonable effort or expense; or |
(b) изпълнението би изисквало неоправдани усилия или
разходи от длъжника, или |
|
(c) the performance consists in the provision of services or work of a personal character or depends upon a personal relationship, or |
(c) изпълнението се състои в извършването на услуги или
работа от лично естество или зависи от лични отношения, или |
|
(d) the aggrieved party may reasonably obtain performance from another source. |
(d) засегнатата
страна може разумно да набави изпълнение от друг източник. |
|
(3) The aggrieved party will lose the right to specific performance if it fails to seek it within a reasonable time after it has or ought to have become aware of the non-performance. |
(3) Засегнатата
страна губи правото на реално изпълнение, ако не го потърси в разумен срок
след като е узнала или е могла да узнае за неизпълнението |
|
|
|
|
Article 9:103: Damages Not Precluded |
Член 9:103: Запазване на
правото на обезщетение |
|
The fact that a right to performance is excluded under this Section does not preclude a claim for damages. |
Макар
правото да се търси изпълнение да е отпаднало съгласно този раздел, това не
изключва вземането за обезщетение. |
|
|
|
|
|
|
|
Section 2 : Withholding Performance |
Раздел
2: Задържане на изпълнението[40] |
|
|
|
|
Article 9:201: Right to Withhold Performance |
Член 9:201: Право да се
задържи изпълнението |
|
(1) A party who is to perform simultaneously with or after the other party may withhold performance until the other has tendered performance or has performed. The first party may withhold the whole of its performance or a part of it as may be reasonable in the circumstances. |
(1)
Страната, която трябва да изпълни едновременно със или след другата страна,
може да откаже да изпълнява, докато другата предложи изпълнение или изпълни. Съответно
на обстоятелствата първата страна може да откаже да изпълнява изцяло или
частично. |
|
(2) A party may similarly withhold performance for as long as it is clear that there will be a non-performance by the other party when the other party's performance becomes due. |
(2)
Страната също така може да откаже да изпълнява дотогава, докато е несъмнено,
че другата страна няма да изпълни задължението си на падежа му. |
|
|
|
|
|
|
|
Section 3 : Termination Of The Contract |
Раздел
3: Разваляне[41]
на договора |
|
|
|
|
Article 9:301: Right to Terminate the Contract |
Член 9:301: Право на разваляне
на договора |
|
(1) A party may terminate the contract if the other party's non-performance is fundamental. |
(1)
Страната може да развали договора, ако неизпълнението на другата страна е
значително. |
|
(2) In the case of delay the aggrieved party may also terminate the contract under Article 8:106 (3). |
(2) В
случай на забава засегнатата страна може да развали договора и съгласно член
8:106, алинея (3). |
|
|
|
|
Article 9:302: Contract to be Performed in Parts |
Член 9:302: Договор с
изпълнение на части |
|
If the contract is to be performed in separate parts and in relation to a part to which a counter-performance can be apportioned, there is a fundamental non-performance, the aggrieved party may exercise its right to terminate under this Section in relation to the part concerned. It may terminate the contract as a whole only if the non-performance is fundamental to the contract as a whole. |
Ако
договорът трябва да се изпълни на отделни части и е налице значително
неизпълнение на част, спрямо която може да се отнесе съответстващ дял от
насрещното изпълнение, засегнатата страна може да упражни правото си на
разваляне съгласно този раздел по отношение на тази част. Тя може да развали
договора изцяло само ако неизпълнението е значително с оглед на целия
договор. |
|
|
|
|
Article 9:303: Notice of Termination |
Член 9:303: Известие за
разваляне |
|
(1) A party's right to terminate the contract is to be exercised by notice to the other party. |
(1) Правото
на страната да развали договора се упражнява чрез известие до другата страна. |
|
(2) The aggrieved party loses its right to terminate the contract unless it gives notice within a reasonable time after it has or ought to have become aware of the non-performance. |
(2) Засегнатата
страна губи правото да развали договора, ако не отправи известието в разумен
срок след като е узнала или е трябвало да узнае за неизпълнението. |
|
(3) (a) When performance has not been tendered by the time it was due, the aggrieved party need not give notice of termination before a tender has been made. If a tender is later made it loses its right to terminate if it does not give such notice within a reasonable time after it has or ought to have become aware of the tender. |
(3) (a) Ако
изпълнението не е било предложено на падежа, не е необходимо засегнатата
страна да отправя известие преди изпълнението да бъде предложено. Ако
изпълнението се предложи по-късно, тя губи правото на разваляне, ако не
отправи такова известие в разумен срок след като е узнала или е трябвало да
узнае за предлагането. |
|
(b) If, however, the aggrieved party knows or has reason to know that the other party still intends to tender within a reasonable time, and the aggrieved party unreasonably fails to notify the other party that it will not accept performance, it loses its right to terminate if the other party in fact tenders within a reasonable time. |
(b) Ако обаче засегнатата страна знае или може основателно
да предположи, че другата страна все още възнамерява да предложи изпълнение в
разумен срок, и засегнатата страна неоправдано не извести другата страна, че
няма да приеме изпълнението, тя губи правото си на разваляне, ако другата
страна наистина предложи изпълнение в разумен срок. |
|
(4) If a party is excused under Article 8:108 through an impediment which is total and permanent, the contract is terminated automatically and without notice at the time the impediment arises. |
(4) Ако страната е освободена от отговорност по член 8:108
въз основа на възпрепятстване, което е пълно и постоянно, договорът се смята
развален по право към момента на възникването на възпрепятстването, без да е
нужно известяване. |
|
|
|
|
Article 9:304: Anticipatory Non-Performance |
Член 9:304: Предвидимо
неизпълнение |
|
Where prior to the time for performance by a party it is clear that there will be a fundamental non-performance by it the other party may terminate the contract. |
Ако преди
падежа стане ясно, че страната ще изпадне в значително неизпълнение, другата
страна може да развали договора. |
|
|
|
|
Article 9:305: Effects of Termination in General |
Член 9:305: Общи последици на
развалянето |
|
(1) Termination of the contract releases both parties from their obligation to effect and to receive future performance, but, subject to Articles 9:306 to 9:308, does not affect the rights and liabilities that have accrued up to the time of termination. |
(1)
Развалянето на договора освобождава и двете страни от задълженията им да извършват
и да получават изпълнение в бъдеще, като обаче не засяга правата и
задълженията, възникнали до момента на развалянето, освен в случаите по членове
9:306 до 9:309. |
|
(2) Termination does not affect any provision of the contract for the settlement of disputes or any other provision which is to operate even after termination. |
(2)
Развалянето не засяга клаузите на договора за уреждане на споровете, нито
онези други клаузи, които трябва да действат и след развалянето му. |
|
|
|
|
Article 9:306: Property Reduced in Value |
Член 9:306: Намаляване на
стойността на имущество[42] |
|
A party who terminates the contract may reject property previously received from the other party if its value to the first party has been fundamentally reduced as a result of the other party's non-performance. |
Страна,
която развали договора, може да откаже вече полученото от другата страна имущество,
ако стойността му за първата страна се е намалила значително вследствие на
неизпълнението на другата страна. |
|
|
|
|
Article 9:307: Recovery of Money Paid |
Член 9:307: Връщане на платени
пари |
|
On termination of the contract a party may recover money paid for a performance which it did not receive or which it properly rejected. |
След
развалянето на договора страната може да търси парите, платени за неполученото
или основателно отказаното от нея изпълнение. |
|
|
|
|
Article 9:308: Recovery of Property |
Член 9:308: Връщане на имущество |
|
On termination of the contract a party who has supplied property which can be returned and for which it has not received payment or other counter-performance may recover the property. |
След
развалянето на договора страната може да търси връщането на имуществото, което
е дала, ако то може да се върне и ако тя не е получила плащане или насрещно
изпълнение за него. |
|
|
|
|
Article 9:309: Recovery for Performance that Cannot be Returned |
Член 9:309: Обезщетение при
невъзможност за реално връщане на даденото |
|
On termination of the contract a party who has rendered a performance which cannot be returned and for which it has not received payment or other counter-performance may recover a reasonable amount for the value of the performance to the other party. |
След
развалянето на договора страната, чиято престация не може да се върне и за която
тя не е получила плащане или друго насрещно изпълнение, може да търси сумата,
съответна на стойността на престацията й за другата страна. |
|
|
|
|
|
|
|
Section 4 : Price Reduction |
Раздел
4: Намаление на цената |
|
|
|
|
Article 9:401: Right to Reduce Price |
Член 9:401: Право да се намали
цената |
|
(1) A party who accepts a tender of performance not conforming to the contract may reduce the price. This reduction shall be proportionate to the decrease in the value of the performance at the time this was tendered compared to the value which a conforming tender would have had at that time. |
(1)
Страната, която приеме предложено й изпълнение, което се отклонява от
договореното, може да намали цената. Това намаление трябва е съразмерно на
спада в стойността на изпълнението към момента, в който то е предложено, в сравнение
със стойността, която съобразното с договора изпълнение би имало в този
момент. |
|
(2) A party who is entitled to reduce the price under the preceding paragraph and who has already paid a sum exceeding the reduced price may recover the excess from the other party. |
(2)
Страната, която има право да намали цената по предходната алинея и която вече
е платила сума, надвишаваща намалената цена, може да търси от другата страна
това, което е надплатила. |
|
(3) A party who reduces the price cannot also recover damages for reduction in the value of the performance but remains entitled to damages for any further loss it has suffered so far as these are recoverable under Section 5 of this Chapter. |
(3)
Страната, която намали цената, не може заедно с това да търси обезщетение за намаляването
на стойността на изпълнението, като обаче може да претендира обезщетение за всички
други вреди, които е понесла, доколкото те подлежат на обезщетяване съгласно
раздел 5 на тази глава. |
|
|
|
|
|
|
|
Section 5 : Damages and Interest |
Раздел
5: Обезщетение и лихви |
|
|
|
|
Article 9:501: Right to Damages |
Член 9:501: Право на
обезщетение |
|
(1) The aggrieved party is entitled to damages for loss caused by the other party's non-performance which is not excused under Article 8:108. |
(1) Засегнатата
страна има право на обезщетение за вредите, причинени от неизпълнението, доколкото
другата страна не е освободена от отговорност по член 8:108. |
|
(2) The loss for which damages are recoverable includes: |
(2)
Вредите, за които се дължи обезщетение, включват и[43]: |
|
(a) non-pecuniary loss ; and |
(a) неимуществени[44]
вреди, както и |
|
(b) future loss which is reasonably likely to occur. |
(b) бъдещи вреди, за които е разумно да се очаква, че ще
настъпят. |
|
|
|
|
Article 9:502: General Measure of Damages |
Член 9:502: Общо мерило за
обезщетението |
|
The general measure of damages is such sum as will put the aggrieved party as nearly as possible into the position in which it would have been if the contract had been duly performed. Such damages cover the loss which the aggrieved party has suffered and the gain of which it has been deprived. |
Общото
мерило за вредите е сумата, която поставя засегнатата страна колкото е
възможно по-близо до положението, в което тя щеше да е, ако договорът беше
точно изпълнен. Такова обезщетение покрива претърпяната от засегнатата страна
загуба и пропуснатата от нея полза. |
|
|
|
|
Article 9:503: Foreseeability |
Член 9:503: Предвидимост |
|
The non-performing party is liable only for loss which it foresaw or could reasonably have foreseen at the time of conclusion of the contract as a likely result of its non-performance, unless the non-performance was intentional or grossly negligent. |
Неизпълнилата
страна отговаря само за вредите, които е предвиждала или е могла разумно да
предвиди в момента на сключването на договора като вероятна последица от
своето неизпълнение, освен ако неизпълнението е умишлено или грубо небрежно. |
|
|
|
|
Article 9:504: Loss Attributable to Aggrieved Party |
Член 9:504: Вреди в тежест на
засегнатата страна |
|
The non-performing party is not liable for loss suffered by the aggrieved party to the extent that the aggrieved party contributed to the non-performance or its effects. |
Неизпълнилата
страна не отговаря за понесените от засегнатата страна вреди, доколкото засегнатата
страна е съпричинила неизпълнението или последиците от него. |
|
|
|
|
Article 9:505: Reduction of Loss |
Член 9:505: Намаление на
вредите |
|
(1) The non-performing party is not liable for loss suffered by the aggrieved party to the extent that the aggrieved party could have reduced the loss by taking reasonable steps. |
(1)
Неизпълнилата страна не отговаря за понесените от засегнатата страна вреди,
доколкото засегнатата страна е могла чрез разумни мерки да ги намали. |
|
(2) The aggrieved party is entitled to recover any expenses reasonably incurred in attempting to reduce the loss. |
(2) Засегнатата
страна може да търси всички уместно направени от нея разноски при опита си да
намали вредите. |
|
|
|
|
Article 9:506:
Substitute Transaction |
Член 9:506: Заместваща сделка |
|
Where the aggrieved party has terminated the contract and has made a substitute transaction within a reasonable time and in a reasonable manner, it may recover the difference between the contract price and the price of the substitute transaction as well as damages for any further loss so far as these are recoverable under this Section. |
Ако засегнатата
страна е развалила договора и е сключила заместваща сделка в разумен срок и
по уместен начин, тя може да търси разликата между договорната цена и цената
на заместващата сделка, както и обезщетение за всички други вреди, ,
доколкото те подлежат на обезщетяване по този раздел. |
|
|
|
|
Article 9:507: Current Price |
Член 9:507: Текуща цена |
|
Where the aggrieved party has terminated the contract and has not made a substitute transaction but there is a current price for the performance contracted for, it may recover the difference between the contract price and the price current at the time the contract is terminated as well as damages for any further loss so far as these are recoverable under this Section. |
Ако засегнатата
страна е развалила договора и не е сключила заместваща сделка, но дължимото
по договора има текуща цена, тя може да търси разликата между договорната
цена и текущата цена към момента на развалянето на договора, както и
обезщетение за всички други вреди, доколкото те подлежат на обезщетяване
съгласно този раздел. |
|
|
|
|
Article 9:508: Delay in Payment of Money |
Член 9:508: Забава при парично
задължение |
|
(1) If payment of a sum of money is delayed, the aggrieved party is entitled to interest on that sum from the time when payment is due to the time of payment at the average commercial bank short-term lending rate to prime borrowers prevailing for the contractual currency of payment at the place where payment is due. |
(1) При
забавено плащане на парична сума засегнатата
страна има право на лихва върху тази сума от момента на падежа до момента на плащането. Лихвеният процент е
усредненият лихвен процент по краткосрочните заеми, който търговските банки
дават на първокласни кредитополучатели за договорната валута в
местоизпълнението. |
|
(2) The aggrieved party may in addition recover damages for any further loss so far as these are recoverable under this Section. |
(2) Засегнатата
страна наред с това може да търси обезщетение за всички други вреди,
доколкото те подлежат на обезщетяване съгласно този раздел. |
|
|
|
|
Article 9:509: Agreed Payment for Non-performance |
Член 9:509: Уговорка за
плащане при неизпълнение |
|
(1) Where the contract provides that a party who fails to perform is to pay a specified sum to the aggrieved party for such non-performance, the aggrieved party shall be awarded that sum irrespective of its actual loss. |
(1) Ако
договорът предвижда, неизпълнилата страна да плати на засегнатата страна
определена сума за това неизпълнение, тази сума се присъжда на засегнатата
страна независимо от действителните й вреди. |
|
(2) However, despite any agreement to the contrary the specified sum may be reduced to a reasonable amount where it is grossly excessive in relation to the loss resulting from the non-performance and the other circumstances. |
(2) Въпреки
противна уговорка обаче, определената сума може да бъде намалена до разумен
размер, когато е грубо прекомерна спрямо загубите, произтекли от
неизпълнението и спрямо другите обстоятелства. |
|
|
|
|
Article 9:510: Currency by which Damages to be Measured |
Член 9:510: Валута на
обезщетението |
|
Damages are to be measured by the currency which most appropriately reflects the aggrieved party's loss. |
Обезщетението
се определя във валутата, която най-съответно отразява вредите на страната. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
CHAPTER 10: PLURALITY OF PARTIES |
ГЛАВА 10: МНОЖЕСТВО СТРАНИ |
|
|
|
|
|
|
|
Section 1: Plurality of debtors |
Раздел 1: Множество длъжници |
|
|
|
|
Article 10:101: Solidary, Separate and Communal Obligations |
Член 10:101: Солидарни,
разделни и неделими задължения |
|
(1) Obligations are solidary when all the debtors are bound to render one and the same performance and the creditor may require it from any one of them until full performance has been received. |
(1)
Задълженията са солидарни, когато всички длъжници трябва да извършат една и
съща престация и кредиторът може да я изисква от всекиго от тях, докато
получи цялостното й изпълнение. |
|
(2) Obligations are separate when each debtor is bound to render only part of the performance and the creditor may require from each debtor only that debtor’s part. |
(2)
Задълженията са разделни, когато всеки длъжник трябва да извърши само част от
престацията и кредиторът може да изисква от всеки длъжник само неговата част. |
|
(3) An obligation is communal when all the debtors are bound to render the performance together and the creditor may require it only from all of them. |
(3)
Задължението е неделимо, когато всички длъжници трябва да престират заедно и
кредиторът може да търси дължимото само общо от всички тях. |
|
|
|
|
Article 10:102: When Solidary Obligations Arise |
Член 10:102: Възникване на
солидарни задължения |
|
(1) If several debtors are bound to render one and the same performance to a creditor under the same contract, they are solidarily liable, unless the contract or the law provides otherwise. |
(1) Ако
неколцина длъжници дължат една и съща престация на кредитора по един и същи
договор, те отговарят солидарно, освен ако договорът или законът разпореждат
друго. |
|
(2) Solidary obligations also arise where several persons are liable for the same damage. |
(2) Солидарни
задължения възникват също и когато няколко лица отговарят за едно и също
увреждане. |
|
(3) The fact that the debtors are not liable on the same terms does not prevent their obligations from being solidary. |
(3) Макар
длъжниците да не отговарят при едни и същи условия, това не изключва
солидарността на задълженията им. |
|
|
|
|
Article 10:103: Liability under Separate Obligations |
Член 10:103: Отговорност при
разделно задължение |
|
Debtors bound by separate obligations are liable in equal shares
unless the contract or the law provides otherwise. |
Длъжниците по
разделно задължение отговарят за равни части, освен ако договорът или законът
разпореждат друго. |
|
|
|
|
Article 10:104: Communal Obligations: Special Rule when Money claimed for Non-performance |
Член 10:104: Неделими
задължения: специално правило за парично обезщетение при неизпълнение |
|
Notwithstanding Article 10:101 (3), when money is claimed for non-performance of a communal obligation, the debtors are solidarily liable for payment to the creditor. |
Ако се иска
парично обезщетение за неизпълнение на неделимо задължение, длъжниците са
солидарно отговорни за плащането му на кредитора независимо от правилото на
член 10:101, алинея (3). |
|
|
|
|
Article 10:105: Apportionment between Solidary Debtors |
Член 10:105: Разпределение
между солидарните длъжници |
|
(1) As between themselves, solidary debtors are liable in equal shares unless the contract or the law provides otherwise. |
(1) Помежду си
солидарните длъжници отговарят за равни части, освен ако договорът или
законът разпореждат друго. |
|
(2) If two or more debtors are liable for the same damage under Article 10:102 (2), their share of liability as between themselves is determined according to the law governing the event which gave rise to the liability. |
|
|
|
|
|
Article 10:106: Recourse between solidary Debtors |
Член 10:106: Уравняване между
солидарните длъжници |
|
(1) A solidary debtor who has performed more than that debtor’s share may claim the excess from any of the other debtors to the extent of each debtor's unperformed share, together with a share of any costs reasonably incurred. |
(1) Солидарен
длъжник, който е изпълнил повече от своята част, може да иска надплатеното от
когото и да е от другите длъжници до размера на неизпълнената част на
съответния длъжник, както и съответна част от уместно направените разноски. |
|
(2) A solidary debtor to whom paragraph (1) applies may also, subject to any prior right and interest of the creditor, exercise the rights and actions of the creditor, including accessory securities, to recover the excess from any of the other debtors to the extent of each debtor’s unperformed share. |
(2) Солидарен
длъжник, който има правата по алинея (1), без това да засяга права или
интереси на кредитора, които се ползват с предпочитание, може също така да
упражни правата и да предяви исковете на кредитора, включително и прилежащите
им обезпечения, за да получи надплатеното от когото и да е от останалите
съдлъжници до размера на неизпълнената част на съответния длъжник. |
|
(3) If a solidary debtor who has performed more than that debtor’s share is unable, despite all reasonable efforts, to recover contribution from another solidary debtor, the share of the others, including the one who has performed, is increased proportionally. |
(3) Ако
изпълнилият в повече от припадащата му се част солидарен длъжник въпреки
съответни усилия не е в състояние да получи припадащото му се от друг
солидарен длъжник, частите на останалите, включително и тази на изпълнилия,
се увеличават съразмерно. |
|
|
|
|
Article 10:107: Performance, Set-off and Merger in Solidary Obligations |
Член 10:107: Изпълнение,
прихващане и сливане при солидарни задължения |
|
(1) Performance or set-off by a solidary debtor or set-off by the creditor against one solidary debtor discharges the other debtors in relation to the creditor to the extent of the performance or set-off. |
(1)
Изпълнението или прихващането от солидарния длъжник или от кредитора срещу
солидарен длъжник освобождава останалите съдлъжници спрямо кредитора до
размера на изпълнението или на прихващането. |
|
(2) Merger of debts between a solidary debtor and the creditor discharges the other debtors only for the share of the debtor concerned. |
(2) Сливането
между солидарен длъжник и кредитора освобождава останалите съдлъжници само за
частта на съответния длъжник. |
|
|
|
|
Article 10:108: Release or Settlement in Solidary Obligations |
Член 10:108: Опрощаване и
спогодба при солидарни задължения |
|
(1) When the creditor releases, or reaches a settlement with, one solidary debtor, the other debtors are discharged of liability for the share of that debtor. |
(1) Ако
кредиторът опрости или постигне спогодба с един солидарен длъжник, останалите
съдлъжници се освобождават за частта на този длъжник. |
|
(2) The debtors are totally discharged by the release or settlement if it so provides. |
(2) Опрощаването
или спогодбата освобождават длъжниците изцяло, ако в тях е разпоредено така. |
|
(3) As between solidary debtors, the debtor who is discharged from that debtor’s share is discharged only to the extent of the share at the time of the discharge and not from any supplementary share for which that debtor may subsequently become liable under Article 10:106 (3). |
(3) В
отношенията между солидарните длъжници освободеният от частта си се
освобождава само до размера й в момента на освобождаването, но не и от допълнителните
части, за които той може да започне да отговаря впоследствие по член 10:106,
алинея (3). |
|
|
|
|
Article 10:109: Effect of Judgment in Solidary Obligations |
Член 10:109: Последици от
съдебно решение при солидарни задължения |
|
A decision by a court as to the liability to the creditor of one solidary debtor does not affect: |
Съдебното
решение относно отговорността на един солидарен длъжник към кредитора не
засяга |
|
(a) the liability to the creditor of the other solidary debtors; or |
(а)
отговорността на останалите солидарни длъжници към кредитора, нито |
|
(b) the rights of recourse between the solidary debtors under Article 10:106. |
(b) правата на уравнение между солидарните
длъжници по член 10:106. |
|
|
|
|
Article 10:110: Prescription in Solidary Obligations |
Член 10:110: Давност при
солидарни задължения |
|
Prescription of the creditor’s right to performance ("claim") against one solidary debtor does not affect: |
|
|
(a) the liability to the creditor of the other solidary debtors; or |
(a) отговорността на останалите солидарни
длъжници към кредитора, нито |
|
(b) the rights of recourse between the solidary debtors under Article 10:106. |
(b) правата на уравнение между солидарните длъжници
по член 10:106. |
|
|
|
|
Article 10:111: Opposability of other Defences in Solidary Obligations |
Член 10:111: Противопоставими
възражения при солидарни задължения |
|
(1) A solidary debtor may invoke against the creditor any defence which another solidary debtor can invoke, other than a defence personal to that other debtor. Invoking the defence has no effect with regard to the other solidary debtors. |
(1) Солидарният
длъжник може да противопостави на кредитора всички възражения, които може да противопостави
друг солидарен длъжник, освен личните възражения на този друг съдлъжник. Противопоставянето
на възражението не ползва останалите солидарни длъжници. |
|
(2) A debtor from whom contribution is claimed may invoke against the claimant any personal defence that that debtor could have invoked against the creditor. |
(2)
Съдлъжникът, от когото се иска припадащото му се, може да противопостави на
ищеца всички лични възражения, които е могъл да противопостави на кредитора. |
|
|
|
|
|
|
|
Section 2 : Plurality of creditors |
Раздел 2: Множество кредитори |
|
|
|
|
Article 10:201: Solidary, Separate and Communal Claims |
Член 10:201: Солидарни,
разделни и неделими вземания |
|
(1) Claims are solidary when any of the creditors may require full performance from the debtor and when the debtor may render performance to any of the creditors. |
(1) Вземанията
са солидарни, ако всеки от кредиторите може да изисква пълно изпълнение от
длъжника и ако длъжникът може да престира на когото и да е от кредиторите. |
|
(2) Claims are separate when the debtor owes each creditor only that creditor’s share of the claim and each creditor may require performance only of that creditor’s share. |
(2) Вземанията
са разделни, когато длъжникът дължи на всекиго от кредиторите само неговата
част от вземането и всеки кредитор може да изисква изпълнение само на тази
своя част. |
|
(3) A claim is communal when the debtor must perform to all the creditors and any creditor may require performance only for the benefit of all. |
(3) Вземанията
са неделими, когато длъжникът трябва да изпълни на всички кредитори общо и
всеки от кредиторите може да изисква изпълнение само в полза на всички тях. |
|
|
|
|
Article 10:202: Apportionment of Separate Claims |
Член 10:202: Разпределение при
разделни вземания |
|
Separate creditors are entitled to equal shares unless the contract or the law provides otherwise. |
Разделните
кредитори имат равни части, освен ако договорът или законът не разпореждат
друго. |
|
|
|
|
Article 10:203: Difficulties of executing a Communal Claim |
Член 10:203: Пречки при упражняването
на неделимо вземане |
|
If one of the creditors in a communal claim refuses, or is unable to receive, the performance, the debtor may discharge the obligation to perform by depositing the property or money with a third party according to Articles 7:110 or 7:111 of the Principles. |
Ако някой от
кредиторите по неделимо вземане откаже или е в невъзможност да приеме
изпълнението, длъжникът може да се освободи от задължението да изпълни, като
вложи вещите или парите у трето лице съгласно членове 7:110 или 7:111 на
Принципите. |
|
|
|
|
Article 10:204: Apportionment of Solidary Claims |
Член 10:204: Разпределение при
солидарни вземания |
|
(1) Solidary creditors are entitled to equal shares unless the contract or the law provides otherwise. |
(1) Солидарните
кредитори имат равни части, освен ако договорът или законът не разпореждат
друго. |
|
(2) A creditor who has received more than that creditor’s share must transfer the excess to the other creditors to the extent of their respective shares. |
(2) Кредитор,
който е получил повече от частта си, трябва да прехвърли надвишението на
другите кредитори до размера на съответните им части. |
|
|
|
|
Article 10:205: Regime of Solidary Claims |
Член 10:205: Уредба на
солидарните вземания |
|
(1) A release granted to the debtor by one of the solidary creditors has no effect on the other solidary creditors |
(1)
Опрощаването на длъжника от един от солидарните кредитори няма действие
спрямо останалите солидарни кредитори. |
|
(2) The rules of Articles 10:107, 10:109, 10:110 and 10:111 (1) apply, with appropriate adaptations, to solidary claims. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
CHAPTER 11: ASSIGNMENT OF CLAIMS |
ГЛАВА 11: ПРЕХВЪРЛЯНЕ НА
ВЗЕМАНИЯ |
|
|
|
|
Section 1:
General Principles |
Раздел 1: Общи принципи |
|
|
|
|
Article 11:101: Scope of Chapter |
Член 11:101: Приложно поле на
главата |
|
(1) This Chapter applies to the assignment by agreement of a right to performance ("claim") under an existing or future contract. |
(1) Тази глава
се прилага за прехвърлянето чрез договор на правото да се търси изпълнение
(“вземане”), произтичащо от съществуващо или бъдещо съглашение. |
|
(2) Except where otherwise stated or the context otherwise requires, this Chapter also applies to the assignment by agreement of other transferable claims. |
(2) Тази глава
се прилага и за прехвърлянето чрез договор на други прехвърлими вземания,
освен ако е постановено друго или смисълът изисква да е иначе. |
|
(3) This Chapter does not apply: |
(3) Тази глава не се прилага |
|
(a) to the transfer of a financial instrument or investment security where, under the law otherwise applicable, such transfer must be by entry in a register maintained by or for the issuer; or |
(a) за прехвърлянето на финансови
инструменти или инвестиционни ценни книги, ако според правото, което би било
приложимо иначе, такова прехвърляне става чрез вписване в регистър, воден от
или за емитента, нито |
|
(b) to the transfer of a bill of exchange or other negotiable instrument or of a negotiable security or a document of title to goods where, under the law otherwise applicable, such transfer must be by delivery (with any necessary indorsement). |
(b) за прехвърлянето на
менителница или друг прехвърлим ефект, или на прехвърлима ценна книга, или на
стоково-разпоредителен документ, ако според правото, което би се прилагало
иначе, такова прехвърляне трябва да стане чрез предаване (и ако е нужно, с
джиро). |
|
(4) In this Chapter "assignment" includes an assignment by way of security. |
(4) По смисъла
на тази глава “прехвърляне” включва и прехвърлянето за обезпечение. |
|
(5) This Chapter also applies, with appropriate adaptations, to the granting by agreement of a right in security over a claim otherwise than by assignment. |
(5) Тази глава
се прилага съответно и за договорното учредяване на обезпечение с вземания по
начин, различен от прехвърлянето им. |
|
|
|
|
Article 11:102: Contractual Claims Generally Assignable |
Член 11:102: Обща прехвърлимост
на договорните вземания |
|
(1) Subject to Articles 11:301 and 11:302, a party to a contract may assign a claim under it. |
(1) Освен в
случаите, уредени в членове 11:301 и 11:302, страната по договора може да
прехвърли вземането си от него. |
|
(2) A future claim arising under an existing or future contract may be assigned if at the time when it comes into existence, or at such other time as the parties agree, it can be identified as the claim to which the assignment relates. |
(2) Бъдещо
вземане, което произтича от съществуващ или бъдещ договор, може да бъде
прехвърляно, ако в момента на пораждането му или в момент, за който страните
са се съгласили, то може да се определи като онова вземане, за което
прехвърлянето се отнася. |
|
|
|
|
Article 11:103: Partial Assignment |
Член 11:103: Частично
прехвърляне |
|
A claim which is divisible may be assigned in part, but the assignor is liable to the debtor for any increased costs which the debtor thereby incurs. |
Делимото
вземане може да се прехвърля отчасти, но предишният кредитор отговаря пред
длъжника за всяко увеличение на разноските, произтекло от това за длъжника. |
|
|
|
|
Article 11:104: Form of Assignment |
Член 11:104: Форма на
прехвърлянето |
|
An assignment need not be in writing and is not subject to any other requirement as to form. It may be proved by any means, including witnesses. |
Прехвърлянето
не изисква писмена форма, нито за него има каквито й да било други формални
изисквания. То може да се доказва с всякакви средства, включително и със
свидетели. |
|
|
|
|
|
|
|
Section 2:
Effects of Assignment As Between Assignor and Assignee |
Раздел 2: Последици на прехвърлянето в отношенията
между предишния и новия кредитор |
|
|
|
|
Article 11:201: Rights Transferred to Assignee |
Член 11:201: Прехвърлени на
новия кредитор права |
|
(1) The assignment of a claim transfers to the assignee: |
(1) С
прехвърлянето на вземане върху новия кредитор преминават: |
|
(a) all the assignor's rights to performance in respect of the claim assigned; and |
(a) всички дължими на предишния кредитор
престации във връзка с прехвърленото вземане, както и |
|
(b) all accessory rights securing such performance. |
(b) всички свързани[45]
с тях права, които обезпечават тези престации. |
|
(2)Where the assignment of a claim under a contract is associated with the substitution of the assignee as debtor in respect of any obligation owed by the assignor under the same contract, this Article takes effect subject to Article 12:201. |
(2) Ако
прехвърлянето на произтичащото от договор вземане е свързано със заместването
на предишния кредитор в качеството му на длъжник от новия кредитор по
отношение на произтичащо от същия договор задължение на предишния кредитор,
последиците на този член настъпват при спазване на член 12:201. |
|
|
|
|
Article 11:202: When Assignment Takes Effect |
Член 11:202: Настъпване на
последиците от прехвърлянето |
|
(1) An assignment of an existing claim takes effect at the time of the agreement to assign or such later time as the assignor and assignee agree. |
(1)
Прехвърлянето на съществуващо вземане има действие от момента на сключването
на споразумението за прехвърляне или от последващ момент, за който предишният
и новият кредитор са се съгласили. |
|
(2) An assignment of a future claim is dependent upon the assigned claim coming into existence but thereupon takes effect from the time of the agreement to assign or such later time as the assignor and assignee agree. |
(2)
Прехвърлянето на бъдещо вземане зависи от пораждането му, но щом това стане,
действието му настъпва от момента на сключването на споразумението за
прехвърляне или от последващ момент, за който предишният и новият кредитор са
се съгласили. |
|
|
|
|
Article 11:203: Preservation of Assignee’s Rights Against Assignor |
Член 11:203: Запазване на
правата на новия кредитор срещу предишния кредитор |
|
An assignment is effective as between the assignor and assignee, and entitles the assignee to whatever the assignor receives from the debtor, even if it is ineffective against the debtor under Article 11:301 or 11:302. |
Прехвърлянето
има действие в отношенията между предишния и новия кредитор и дава на новия
кредитор права върху всичко, което предишният кредитор получи от длъжника,
дори и прехвърлянето да е недействително спрямо длъжника по член 11:301 или
11:302. |
|
|
|
|
Article 11:204: Undertakings by Assignor |
Член 11:204: Гаранции, поети
от предишния кредитор |
|
By assigning or purporting to assign a claim the assignor undertakes to the assignee that: |
Чрез
прехвърлянето или обещанието за прехвърляне на вземане предишният кредитор
гарантира на новия, че: |
|
(a) at the time when the assignment is to
take effect the following conditions will be satisfied except as otherwise
disclosed to the assignee: |
(a) в момента, от който прехвърлянето трябва
да породи действие, ще са изпълнени следните условия, освен ако друго е
заявено на новия кредитор: |
|
(i) the assignor has the right to assign the claim; |
(i) предишният кредитор може да прехвърля вземането, |
|
(ii) the claim exists and the assignee's rights are not affected by any defences or rights (including any right of set-off) which the debtor might have against the assignor; and |
(ii) вземането съществува и правата на новия
кредитор не са засегнати от възражения или права (включително и на
прихващане), които длъжникът може да има срещу предишния кредитор, както и |
|
(iii) the claim is not subject to any prior assignment or right in security in favour of any other party or to any other incumbrance; |
(iii) вземането не е било прехвърляно преди това, не
е дадено като обезпечение в полза на друго лице, нито е обременено по друг
начин; |
|
(b) the claim and any contract under which it arises will not be modified without the consent of the assignee unless the modification is provided for in the assignment agreement or is one which is made in good faith and is of a nature to which the assignee could not reasonably object; and |
(b) нито вземането, нито който и да е договор, въз основа на който то
възниква, ще бъдат изменяни без съгласието на новия кредитор, освен ако
изменението е предвидено в договора за прехвърляне или е направено
добросъвестно и е от такова естество, че новият кредитор не може да има
основателни възражения, както и |
|
(c) the assignor will transfer to the assignee all transferable rights intended to secure performance which are not accessory rights. |
(c) предишният кредитор ще прехвърли на новия всички целящи да обезпечат
изпълнението права, които са прехвърлими и не следват[46]
вземането. |
|
|
|
|
|
|
|
Section 3:
Effects of Assignment As Between Assignee and Debtor |
Раздел 3: Последици на прехвърлянето в отношенията
между новия кредитор и длъжника |
|
|
|
|
Article 11:301: Contractual Prohibition of Assignment |
Член 11:301: Договорна забрана
за прехвърляне |
|
(a) the debtor has consented to it; or |
(a) длъжникът се е съгласил с него или |
|
(b) the assignee neither knew nor ought to have known of the non-conformity; or |
(b) новият кредитор не знае, нито е могъл да знае за
несъвместимостта, или |
|
(c) the assignment is made under a contract for the assignment of future rights to payment of money. |
(c) прехвърлянето е направено по силата на договор
за прехвърляне на бъдещи парични вземания[47]. |
|
(2) Nothing in the preceding paragraph affects the assignor's liability for the non-conformity. |
(2) Обстоятелствата по предходната алинея не
освобождават предишния кредитор от отговорност за несъответствие с договора. |
|
|
|
|
Article 11:302: Other Ineffective Assignments |
Член 11:302: Други недействителни
прехвърляния |
|
An assignment to which the debtor has not consented is ineffective against the debtor so far as it relates to a performance which the debtor, by reason of the nature of the performance or the relationship of the debtor and the assignor, could not reasonably be required to render to anyone except the assignor. |
Недействително
спрямо длъжника е прехвърляне, с което той не се е съгласил, доколкото поради
естеството на престацията или поради отношенията между длъжника и предишния
кредитор от длъжника е не оправдано да се иска да изпълни другиму освен на
кредитора. |
|
|
|
|
Article 11:303: Effect on Debtor's Obligation |
Член 11:303: Последици за
длъжника[48] |
|
(1) Subject to Articles 11:301, 11:302, 11:307 and 11:308, the debtor is bound to perform in favour of the assignee if and only if the debtor has received a notice in writing from the assignor or the assignee which reasonably identifies the claim which has been assigned and requires the debtor to give performance to the assignee. |
(1) Освен в
случаите на членове 11:301, 11:302, 11:307 и 11:308 длъжникът трябва да
изпълни на новия кредитор единствено и само ако е получил писмено известие от
предишния или от новия кредитор, което по съответстващ начин определя
прехвърленото вземане и изисква от длъжника да изпълни на новия кредитор. |
|
(2) Ако обаче
това известие е дадено от новия кредитор, длъжникът може в разумен срок да
поиска от него убедително доказателство за прехвърлянето, а дотогава да
откаже да изпълнява. |
|
|
(3) Ако
длъжникът е узнал за прехвърлянето не чрез известие, съответстващо на алинея
(1), а по друг начин, той може или да откаже да изпълнява, или да престира на
новия кредитор. |
|
|
(4) Where the debtor gives performance to the assignor, the debtor is discharged if and only if the performance is given without knowledge of the assignment. |
(4) Ако
длъжникът престира на предишния кредитор, той се освобождава единствено и
само ако е изпълнил, без да знае за прехвърлянето. |
|
|
|
|
Article 11:304: Protection of Debtor |
Член 11:304: Защита на
длъжника |
|
A debtor who performs in favour of a person identified as assignee in a notice of assignment under Article 11:303 is discharged unless the debtor could not have been unaware that such person was not the person entitled to performance. |
Длъжник, който
изпълни на лице, посочено за нов кредитор в известието за прехвърляне по член
11:303, се освобождава, освен ако не е могъл да не знае, че това лице не е
било лицето, което е имало право да получи изпълнението. |
|
|
|
|
Article 11:305: Competing Demands |
Член 11:305: Несъвместими
претенции |
|
A debtor who has received notice of two
or more competing demands for performance may discharge liability by
conforming to the law of the due place of performance, or, if the
performances are due in different places, the law applicable to the claim. |
Длъжник, който
получи известие за две или повече несъвместими помежду си претенции за
изпълнение, може да се освободи от отговорност, като предприеме действия
съобразно правото по местоизпълнението, а в случай, че трябва да се престира
на различни места – съобразно приложимото за вземането право. |
|
|
|
|
Article 11:306: Place of Performance |
Член 11:306: Място на
изпълнението |
|
(1) Ако
прехвърленото вземане е парично и трябва да се плати на определено място,
новият кредитор може да поиска плащането да стане другаде в същата държава, а
ако това е държава-членка на Европейския съюз, където и да е в Европейския
съюз. При това обаче новият кредитор отговаря пред длъжника за всяко понесено
от него поради промяната на местоизпълнението увеличение на разноските. |
|
|
(2) Ако
прехвърленото вземане е непарично и трябва да се изпълни на определено място,
новият кредитор не може да иска да се престира другаде. |
|
|
|
|
|
Article 11:307: Defences and Rights of Set-Off |
Член 11:307: Възражения и
прихващания |
|
(1) The debtor may set up against the assignee all substantive and procedural defences to the assigned claim which the debtor could have used against the assignor. |
(1) Длъжникът
може да противопостави на новия кредитор всички материални и процесуални
възражения от прехвърленото вземане, които е могъл да използва срещу предишния
кредитор. |
|
(2) The debtor may also assert against the assignee all rights of set-off which would have been available against the assignor under Chapter 13 in respect of any claim against the assignor: |
(2) Длъжникът
също така може да упражни срещу новия кредитор всички прихващания, които е
могъл да извърши срещу предишния кредитор по глава 13 във връзка с каквото и
да е вземане срещу предишния кредитор, което |
|
(a) existing at the time when a notice of assignment, whether or not conforming to Article 11:303 (1), reaches the debtor; or |
|
|
(b) closely connected with the assigned claim. |
(b) е тясно свързано с прехвърленото вземане. |
|
|
|
|
Article 11:308: Unauthorised Modification not Binding on Assignee |
Член 11:308: Необвързаност на
новия кредитор от непозволено изменение |
|
Ако след като известието за прехвърлянето – независимо от съответствието
му с член 11:303, алинея
(1) – е достигнало у длъжника, той и предишният кредитор се споразумеят да
изменят вземането, без да имат съгласието на новия кредитор, това изменение
не засята правата на новия кредитор срещу длъжника, освен ако изменението е
предвидено в договора за прехвърляне или е направено добросъвестно и е от
такова естество, че новият кредитор не може да има основателни възражения. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Section 4:
Order of Priority between Assignee and Competing Claimants |
Раздел
4: Ред на предпочитание между новия кредитор и конкуриращи претенденти |
|
|
|
|
Article 11:401:
Priorities |
Член 11:401: Предпочитания |
|
(3) The assignee’s interest in the assigned claim has priority over the interest of a creditor of the assignor who attaches that claim, whether by judicial process or otherwise, after the time the assignment has taken effect under Article 11:202. |
(3) Правата на
новия кредитор върху прехвърленото вземане се предпочитат пред правата на
кредиторите на прехвърлителя[49]
на вземането, които в съдебен процес или по друг начин са наложили запор,
след като прехвърлянето е породило действие по член 11:202. |
|
(4) In the event of the assignor's bankruptcy, the assignee's interest in the assigned claim has priority over the interest of the assignor's insolvency administrator and creditors, subject to any rules of the law applicable to the bankruptcy relating to: |
(4) При
несъстоятелност на прехвърлителя на вземането правата на новия кредитор върху
прехвърленото вземане се предпочитат пред правата на управителя на
несъстоятелността и на кредиторите на прехвърлителя, без това да засяга правилата
на приложимото към несъстоятелността право, отнасящи се до |
|
(a) publicity required as a condition of such priority; |
(a) публичността, която е условие за такова
предпочитание, |
|
(b) the ranking of claims; or |
(b) предпочтителното удовлетворение на вземанията
или |
|
(c) the avoidance or ineffectiveness of transactions in the bankruptcy proceedings. |
(c) отмяната или недействителността на сделки в хода
на производството по несъстоятелност. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
CHAPTER 12: SUBSTITUTION OF NEW DEBTOR: TRANSFER OF CONTRACT |
ГЛАВА 12: ЗАМЕСТВАНЕ В ДЪЛГ.
ПРЕХВЪРЛЯНЕ НА ДОГОВОР |
|
|
|
|
|
|
|
Section 1: Substitution of New Debtor |
Раздел 1: Заместване в дълг |
|
|
|
|
Article 12:101: Substitution: General rules |
Член 12:101: Заместване: общи
правила |
|
(1) A third person may undertake with the agreement of the debtor and the creditor to be substituted as debtor, with the effect that the original debtor is discharged. |
(1) Трето лице
може по съглашение с длъжника и с кредитора да се задължи да замести
длъжника, като в резултат на това първоначалният длъжник да се освободи. |
|
(2) A creditor may agree in advance to a future substitution. In such a case the substitution takes effect only when the creditor is given notice by the new debtor of the agreement between the new and the original debtor. |
(2) Кредиторът
може предварително да се съгласи с бъдещото заместване. В този случай
заместването има действие само ако кредиторът е известен от новия длъжник за
съглашението между новия и първоначалния длъжник. |
|
|
|
|
Article 12:102: Effects of Substitution on Defences and Securities |
Член 12:102: Последици на
заместването спрямо възраженията и обезпеченията |
|
(1) The new debtor cannot invoke against the creditor any rights or defences arising from the relationship between the new debtor and the original debtor. |
(1) Новият
длъжник не може да противопостави на кредитора каквито и да е права или
възражения, произтичащи от отношенията му с първоначалния длъжник. |
|
(2) The discharge of the original debtor also extends to any security of the original debtor given to the creditor for the performance of the obligation, unless the security is over an asset which is transferred to the new debtor as part of a transaction between the original and the new debtor. |
(2)
Освобождаването на първоначалния длъжник се разпростира и върху всички
обезпечения на изпълнението, дадени на кредитора от първоначалния длъжник,
освен ако обезпечението е учредено върху имущество, което е прехвърлено на
новия длъжник като част от сделката между него и първоначалния длъжник. |
|
(3) Upon discharge of the original debtor, a security granted by any person other than the new debtor for the performance of the obligation is released, unless that other person agrees that it should continue to be available to the creditor. |
(3) С
освобождаването на първоначалния длъжник обезпеченията на изпълнението,
дадени от трети лица, различни от новия длъжник, се погасяват, освен ако тези
лица се съгласят, те да продължат да служат на кредитора. |
|
(4) The new debtor may invoke against the creditor all defences which the original debtor could have invoked against the creditor. |
(4) Новият
длъжник може да противопостави на кредитора всички възражения, които е могъл
да му противопостави и първоначалният длъжник. |
|
|
|
|
|
|
|
Section 2: Transfer of Contract |
Раздел 2: Прехвърляне на договор |
|
|
|
|
Article 12:201: Transfer of Contract |
Член 12:201: Прехвърляне на
договор |
|
(1) A party to a contract may agree with a third person that that person is to be substituted as the contracting party. In such a case the substitution takes effect only where, as a result of the other party’s assent, the first party is discharged. |
(1) Страната по
договор може да се съгласи с трето лице, то да я замести в договора[50].
В такъв случай заместването настъпва само ако вследствие на съгласието на
другата страна първата страна се освободи. |
|
(2) To the extent that the substitution of the third person as a contracting party involves a transfer of rights to performance (“claims”), the provisions of Chapter 11 apply; to the extent that obligations are transferred, the provisions of Section 1 of this Chapter apply. |
(2) Доколкото
заместването на страната по договора с трето лице включва прехвърляне на
право да се търси изпълнение (“вземане”), се прилагат разпоредбите на глава
11, а доколкото се прехвърлят задължения, се
прилагат разпоредбите на раздел 1 от тази глава. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
CHAPTER 13: SET-OFF |
ГЛАВА 13: ПРИХВАЩАНЕ |
|
|
|
|
Article 13:101: Requirements for Set-Off |
Член 13:101: Предпоставки на
прихващането |
|
If two parties owe each other obligations of the same kind, either party may set off that party’s right to performance (“claim”) against the other party's claim, if and to the extent that, at the time of set-off, the first party: |
Ако две страни
имат насрещни и еднородни задължения, всяка от тях може да прихване правото си
да търси изпълнение (“вземане”) срещу вземането на другата, ако и доколкото в
момента на прихващането страната, която го извършва |
|
(a) is entitled to effect performance; and |
(a) има право да изпълни и |
|
(b) may demand the other party's performance. |
(b) може да иска изпълнение от другата страна. |
|
|
|
|
Article 13:102: Unascertained Claims |
Член 13:102: Неликвидни
вземания |
|
(1) A debtor may not set off a claim which
is unascertained as to its existence or value unless the set-off will not
prejudice the interests of the other party. |
(1) Длъжникът
не може да прихваща с вземане, за което има неустановеност относно
съществуването или размера[51]
му, освен ако прихващането не уврежда интересите на другата страна. |
|
(2) Where the claims of both parties arise from the same legal relationship it is presumed that the other party's interests will not be prejudiced. |
(2) Ако
вземанията и на двете страни произтичат от едно и също правоотношение, се
предполага, че интересите на другата страна не се увреждат. |
|
|
|
|
Article 13:103: Foreign Currency Set-Off |
Член 13:103: Прихващане на
вземания в чужда валута |
|
Where parties owe each other money in different currencies, each party may set off that party’s claim against the other party's claim, unless the parties have agreed that the party declaring set-off is to pay exclusively in a specified currency. |
Ако страните си
дължат взаимно пари в различни валути, всяка от тях може да прихване
вземането си срещу вземането на другата страна, освен ако те са се
споразумели, че страната, която прихваща, трябва да плати непременно в
определена валута. |
|
|
|
|
Article 13:104: Notice of Set-Off |
Член 13:104: Изявление за
прихващане |
|
The right of set-off is exercised by notice to the other party. |
Прихващането се
извършва чрез изявление[52]
до другата страна. |
|
|
|
|
Article 13:105: Plurality of Claims and Obligations |
Член 13:105: Множество
вземания и задължения |
|
(1) Where the party giving notice of set-off has two or more claims
against the other party, the notice is effective only if it identifies the
claim to which it relates. |
(1) Ако
страната, която прави изявлението за прихващане, има две или повече вземания
срещу другата страна, изявлението има действие само ако определя, вземането,
за което се отнася. |
|
(2) Where the party giving notice of set-off has to perform two or more obligations towards the other party, the rules in Article 7:109 apply with appropriate adaptations. |
(2) Ако страната, която прави изявлението за прихващане, трябва да изпълни две или повече задължения към другата страна, се прилагат съответно правилата на член 7:109. |
|
|
|
|
Article 13:106: Effect of Set-Off |
Член 13:106: Последици на
прихващането |
|
Set-off discharges the obligations, as far as they are coextensive, as from the time of notice. |
Прихващането
погасява задълженията от момента на изявлението и до размера, в който те се
покриват. |
|
|
|
|
Article 13:107: Exclusion of Right of Set-Off |
Член 13:107: Недопустимост на
прихващането |
|
Set-off cannot be effected: |
Прихващане не
може да се извърши |
|
(a) where it is excluded by agreement; |
(a) ако е недопустимо по договор, |
|
(b) against a claim to the extent that that claim is not capable of attachment; and |
(b) срещу несеквестируемо вземане до степента, в която то е такова, както и |
|
(c) against a claim arising from a
deliberate wrongful act. |
(c) срещу вземане от умишлено непозволено деяние. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
CHAPTER 14: PRESCRIPTION |
ГЛАВА 14: ДАВНОСТ |
|
|
|
|
|
|
|
Section 1: General Provision |
Раздел 1: Общи разпоредби |
|
|
|
|
Article 14:101: Claims subject to Prescription |
Член 14:101: Погасяване по
давност на вземанията |
|
A right to performance of an obligation ("claim") is subject to prescription by the expiry of a period of time in accordance with these Principles. |
Правото да се
търси изпълнение на задължението (“вземане”) се погасява по давност при
изтичането на срок в съответствие с Принципите. |
|
|
|
|
|
|
|
Section 2: Periods of Prescription and their
Commencement |
Раздел 2: Давностни срокове и тяхното начало |
|
|
|
|
Article 14:201: General Period |
Член 14:201: Обща давност |
|
The general period of prescription is three years. |
Общата давност
е тригодишна. |
|
|
|
|
Article 14:202: Period for a Claim Established by Legal Proceedings |
Член 14:202: Давност за
съдебно установено вземане |
|
(1) The period of prescription for a claim established by judgment is ten years. |
(1) Давността
за съдебно установено вземане е десетгодишна. |
|
(2) The same applies to a claim
established by an arbitral award or other instrument which is enforceable as
if it were a judgment. |
(2) Същото важи
и за вземане, установено с арбитражно решение или чрез друг акт, който подлежи
на принудително изпълнение като съдебно решение. |
|
|
|
|
Article
14:203: Commencement |
Член
14:203: Начало на давността |
|
(1) The general period of prescription begins to run from the time when the debtor has to effect performance or, in the case of a right to damages, from the time of the act which gives rise to the claim. |
(1) Общата
давност почва да тече от момента, в който длъжникът е трябвало да изпълни, а
при вземане за обезщетение – от извършването на действието, което поражда
това вземане. |
|
(2) Where the debtor is under a continuing obligation to do or refrain from doing something, the general period of prescription begins to run with each breach of the obligation. |
(2) Ако
длъжникът има трайно задължение да върши или да се въздържа от нещо, общата давност
почва да тече от всяко нарушение. |
|
(3) The period of prescription set out in Article 14:202 begins to run from the time when the judgment or arbitral award obtains the effect of res judicata, or the other instrument becomes enforceable, though not before the debtor has to effect performance. |
(3) Давността
по член 14:202 почва да тече от момента, в който съдебното или арбитражно
решение влезе в сила или от който другият акт може да се изпълни
принудително, но не и преди длъжникът да е трябвало да изпълни. |
|
|
|
|
|
|
|
Section 3: Extension of Period |
Раздел 3: Продължаване на давността |
|
|
|
|
Article 14:301: Suspension in Case of Ignorance |
Член 14:301: Спиране на
давността при незнание |
|
The running of the period of prescription is suspended as long as the creditor does not know of, and could not reasonably know of: |
Давност не
тече, докато кредиторът не знае и не може разумно да узнае |
|
(a) the identity of the debtor; or |
(a) кой е длъжникът или |
|
(b) the facts giving rise to the claim including, in the case of a right to damages, the type of damage. |
(b) обстоятелствата, породили вземането, а при вземания за обезщетение – и
вида на вредата. |
|
|
|
|
Article 14:302: Suspension in Case of Judicial and Other Proceedings |
Член 14:302: Спиране на
давността при съдебни и други процеси |
|
(1) The running of the period of prescription is suspended from the time when judicial proceedings on the claim are begun. |
(1) Давност не
тече от започването на съдебен процес относно вземането. |
|
(2) Suspension lasts until a decision has been made which has the effect of res judicata, or until the case has been otherwise disposed of. |
(2) Спирането
трае до влизането на решението в сила или до приключването[53]
на процеса на друго основание. |
|
(3) These provisions apply, with appropriate adaptations, to arbitration proceedings and to all other proceedings initiated with the aim of obtaining an instrument which is enforceable as if it were a judgment. |
(3) Тези разпоредби се прилагат съответно и за арбитражни процеси, както и за всички други производства, целящи получаване на акт, който подлежи на принудително изпълнение като съдебно решение. |
|
|
|
|
Article 14:303: Suspension in Case of Impediment beyond Creditor's Control |
Член 14:303: Спиране на
давността при препятствие извън контрола на кредитора |
|
(1) The running of the period of prescription is suspended as long as the creditor is prevented from pursuing the claim by an impediment which is beyond the creditor’s control and which the creditor could not reasonably have been expected to avoid or overcome. |
(1) Давност не
тече, докато кредиторът не е в състояние да дири вземането си поради
възпрепятстване, което е извън контрола му и за което не може разумно да се
очаква, да бъде избягнато или преодоляно от него. |
|
(2) Paragraph (1) applies only if the impediment arises, or subsists, within the last six months of the prescription period. |
(2) Алинея (1)
се прилага само ако възпрепятстването възникне или продължава през последните
шест месеца от давностния срок. |
|
|
|
|
Article 14:304: Postponement of Expiry in Case of Negotiations |
Член 14:304: Отложено изтичане
на давността при преговори |
|
If the parties negotiate about the claim, or about circumstances from which a claim might arise, the period of prescription does not expire before one year has passed since the last communication made in the negotiations. |
Ако страните
преговарят за вземането или за обстоятелства, от които може да се породи
вземане, давността не изтича преди изминаването на една година от последната
комуникация[54]
в рамките на преговорите. |
|
|
|
|
Article 14:305: Postponement of Expiry in Case of Incapacity |
Член 14:305: Отложено изтичане
на давността при недееспособност |
|
(1) If a person subject to an incapacity is without a representative, the period of prescription of a claim held by or against that person does not expire before one year has passed after either the incapacity has ended or a representative has been appointed. |
(1) Ако
недееспособно лице няма настойник или попечител[55],
давността за неговото вземане, както и за вземане срещу него не изтича преди
изминаването на една година било от края на недееспособността, било от
назначаването на настойник или попечител. |
|
(2) The period of prescription of claims between a person subject to an incapacity and that person’s representative does not expire before one year has passed after either the incapacity has ended or a new representative has been appointed. |
(2) Давността
за вземания между недееспособни и техните настойници или попечители не изтича
преди изминаването на една година било от края на недееспособността, било от
назначаването на нов настойник или нов попечител. |
|
|
|
|
Article 14:306: Postponement of Expiry: Deceased’s Estate |
Член 14:306: Отложено изтичане
на давността при наследяване |
|
Where the creditor or debtor has died, the period of prescription of a claim held by or against the deceased’s estate does not expire before one year has passed after the claim can be enforced by or against an heir, or by or against a representative of the estate. |
Ако кредиторът
или длъжникът умрат, давността за вземане от наследството на умрелия, както и
за вземане срещу това наследство не изтича
преди изминаването на една година, откакто вземането е могло да се предяви от
или срещу наследник или от или срещу управител на наследството. |
|
|
|
|
Article 14:307: Maximum Length of Period |
Член 14:307: Максимална
продължителност на давността |
|
The period of prescription cannot be extended, by suspension of its running or postponement of its expiry under these Principles, to more than ten years or, in case of claims for personal injuries, to more than thirty years. This does not apply to suspension under Article 14:302. |
Спирането на
давността или отлагането на изтичането й по тези Принципи не могат да я
продължават за повече от десет години, а в случаите на вземания от лично увреждане[56]
– за повече от тридесет години. Това не се отнася до спирането по член
14:302. |
|
|
|
|
|
|
|
Section 4: Renewal of Periods |
Раздел 4: Прекъсване на давността |
|
|
|
|
Article 14:401: Renewal by Acknowledgement |
Член 14:401: Прекъсване чрез
признание |
|
(1) If the debtor acknowledges the claim, vis-à-vis the creditor, by part payment, payment of interest, giving of security, or in any other manner, a new period of prescription begins to run. |
(1) Ако
длъжникът признае вземането спрямо кредитора чрез частично плащане, чрез
плащане на лихви, даване на обезпечение или по друг начин, почва да тече нова
давност. |
|
(2) The new period is the general period of prescription, regardless of whether the claim was originally subject to the general period of prescription or the ten year period under Article 14:202. In the latter case, however, this Article does not operate so as to shorten the ten year period. |
(2) Новият срок
е този на общата давност, независимо дали вземането първоначално се е
погасявало с общата давност или с десетгодишната давност по член 14:202. В
последния случай обаче този член не може да доведе до скъсяване на
десетгодишния давностен срок. |
|
|
|
|
Article 14:402: Renewal by Attempted Execution |
Член 14:402: Прекъсване чрез
опит за принудително изпълнение |
|
The ten year period of prescription laid down in Article 14:202 begins to run again with each reasonable attempt at execution undertaken by the creditor. |
Десетгодишната
давност, уредена в член 14:202 почва да тече наново с всеки уместен опит за
принудително изпълнение, предприет от кредитора. |
|
|
|
|
|
|
|
Section 5: Effects of Prescription |
Раздел 5: Последици на давността |
|
|
|
|
Article 14:501: General Effect |
Член 14:501: Обща последица |
|
(1) After expiry of the period of prescription the debtor is entitled to refuse performance. |
(1) След
изтичането на давността длъжникът може да откаже да изпълни. |
|
(2) Whatever has been performed in order to discharge a claim may not be reclaimed merely because the period of prescription had expired. |
(2) Онова,
което е престирано в изпълнение на задължението, не може да се търси обратно
на основание изтеклата давност. |
|
|
|
|
Article 14:502: Effect on Ancillary Claims |
Член 14:502: Последици спрямо
допълнителни вземания |
|
The period of prescription for a right to payment of interest, and other claims of an ancillary nature, expires not later than the period for the principal claim. |
Давността за
плащане на лихви и за други вземания от допълнително естество
изтича не по-късно от давността за главното вземане. |
|
|
|
|
Article 14:503: Effect on Set-Off |
Член 14:503: Последици на
прихващането |
|
A claim in relation to which the period of prescription has expired
may nonetheless be set off, unless the debtor has invoked prescription
previously or does so within two months of notification of set-off. |
Прихващане може
да се извърши и с вземане, давността за което е изтекла, освен ако длъжникът
е предявил изтичането на давността преди това или се позове на него в течение
на два месеца от изявлението за прихващане. |
|
|
|
|
|
|
|
Section 6: Modification by Agreement |
Раздел 6: Изменение чрез съглашение |
|
|
|
|
Article 14:601: Agreements Concerning Prescription |
Член 14:601: Съглашения
относно давността |
|
(1) The requirements for prescription may be modified by agreement between the parties, in particular by either shortening or lengthening the periods of prescription. |
(1) Правилата
за давността могат да бъдат изменяни чрез съглашение между страните, в
частност чрез скъсяване или удължаване на давностните срокове. |
|
(2) The period of prescription may not, however, be reduced to less than one year or extended to more than thirty years after the time of commencement set out in Article 14:203. |
(2) Давността
обаче не може да се съкрати до по-малко от една година или да се продължи
повече от тридесет години след началния й момент, посочен в член 14:203. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
CHAPTER 15: ILLEGALITY |
ГЛАВА 15: ПРОТИВОПРАВНОСТ |
|
|
|
|
Article 15:101: Contracts Contrary to Fundamental Principles |
Член 15:101: Договори в
противоречие с основни начала |
|
A contract is of no effect to the extent that it is contrary to principles recognised as fundamental in the laws of the Member States of the European Union. |
Договорът е
недействителен, доколкото противоречи на начала, които са признати като
основни в правните системи на държавите-членки на Европейския съюз. |
|
|
|
|
Article 15:102: Contracts Infringing Mandatory Rules |
Член 15:102: Договори,
накърняващи повелителни правила |
|
(1) Where a contract infringes a mandatory rule of law applicable under Article 1:103 of these Principles, the effects of that infringement upon the contract are the effects, if any, expressly prescribed by that mandatory rule. |
(1) Ако
договорът накърнява повелително правило на приложимото според член 1:103 на
Принципите право, последиците за договора от това накърнение, доколкото
такива има, са изрично предвидените от самото повелително правило. |
|
(2) Where the mandatory rule does not expressly prescribe the effects of an infringement upon a contract, the contract may be declared to have full effect, to have some effect, to have no effect, or to be subject to modification. |
(2) Ако повелителното правило не предвижда
изрично последиците от накърнението за договора, той може да се обяви за
напълно действителен, за частично действителен, за недействителен или да бъде
изменен. |
|
(3) A decision reached under paragraph (2) must be an appropriate and proportional response to the infringement, having regard to all relevant circumstances, including: |
(3) Решението по алинея (2) трябва да бъде подходяща и съответна мярка срещу
накърнението, като се съобразят всички съществени обстоятелства, включително: |
|
(a) the purpose of the rule which has been infringed; |
(a) целта на накърненото правило, |
|
(b) the category of persons for whose protection the rule exists; |
(b) кръга на лицата, в чиято защита правилото е постановено, |
|
(c) any sanction that may be imposed under the rule infringed; |
(c) всички неблагоприятни последици, които могат да се наложат по
накърненото правило, |
|
(d) the seriousness of the infringement; |
(d) сериозността на накърнението, |
|
(e) whether the infringement was intentional; and |
(e) дали накърнението е било умишлено, както и |
|
(f) the closeness of the relationship between the infringement and the contract. |
(f) доколко тясна е връзката между накърнението и договора. |
|
|
|
|
Article 15:103: Partial Ineffectiveness |
Член 15:103: Частична
недействителност |
|
(1) If only part of a contract is rendered ineffective under Articles 15:101 or 15:102, the remaining part continues in effect unless, giving due consideration to all the circumstances of the case, it is unreasonable to uphold it. |
(1) Ако само
част от договора е недействителна по членове 15:101 или 15:102, останалата му
част е продължава да действа, освен ако при надлежно съобразяване на всички
обстоятелства по случая съхраняването й би било неуместно. |
|
(2) Articles 15:104 and 15:105 apply, with appropriate adaptations, to a case of partial ineffectiveness. |
(2) За случаите на частична недействителност се прилагат съответно членове 15:104 и 15:105. |
|
|
|
|
Article
15:104: Restitution |
Член 15:104: Връщане на
даденото |
|
(1) When a contract is rendered ineffective under Articles 15:101 or 15:102, either party may claim restitution of whatever that party has supplied under the contract, provided that, where appropriate, concurrent restitution is made of whatever has been received. |
(1) Ако
договорът се обяви за недействителен по членове 15:101 или 15:102, всяка
страна може да иска връщането на даденото от нея по договора, ако същевременно
и доколкото е оправдано, върне насреща всичко, което е получила. |
|
(2) When considering whether to grant restitution under paragraph (1), and what concurrent restitution, if any, would be appropriate, regard must be had to the factors referred to in Article 15:102 (3). |
(2) При
преценката, дали да се постанови връщане по алинея (1) и дали и доколко е
подходящо същевременното насрещно връщане на полученото, се съобразяват
обстоятелствата, посочени в член 15:102, алинея (3). |
|
(3) An award of restitution may be refused to a party who knew or ought to have known of the reason for the ineffectiveness. |
(3) Искането на
страната за връщане може да бъде отхвърлено, ако тя е знаела или е трябвало
да знае основанието за недействителността. |
|
(4) If restitution cannot be made in kind
for any reason, a reasonable sum must be paid for what has been received. |
(4) Ако по
някаква причина връщането не може да се извърши в натура, за полученото
трябва да се плати съответна сума. |
|
|
|
|
Article
15:105: Damages |
Член 15:105: Обезщетение |
|
(1) A party to a contract which is rendered ineffective under Articles 15:101 or 15:102 may recover from the other party damages putting the first party as nearly as possible into the same position as if the contract had not been concluded, provided that the other party knew or ought to have known of the reason for the ineffectiveness. |
(1) Ако страната
по договор, който е недействителен по членове 15:101 или 15:102, е знаела или
е трябвало да знае основанието за недействителността, другата страна може да
търси от нея обезщетение, с което да се постави в положение, възможно
най-близко до онова, в което щеше да е, ако не беше сключила договора. |
|
(2) When considering whether to award damages under paragraph (1), regard must be had to the factors referred to in Article 15:102 (3). |
|
|
(3) An award of damages may be refused
where the first party knew or ought to have known of the reason for the
ineffectiveness. |
(3) Искането за
обезщетение може да бъде отхвърлено, ако страната е знаела или е трябвало да
знае основанието за недействителността. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
CHAPTER 16: CONDITIONS |
ГЛАВА 16: УСЛОВИЯ |
|
|
|
|
Article 16:101: Types of Condition |
Член 16:101: Видове условия |
|
A contractual obligation may be made conditional upon the occurrence of an uncertain future event, so that the obligation takes effect only if the event occurs (suspensive condition) or comes to an end if the event occurs (resolutive condition). |
Договорното
задължение може да се постави в зависимост от сбъдването на едно бъдещо
несигурно събитие, така че задължението да породи действие само ако събитието
се сбъдне (отлагателно условие) или да се прекрати при сбъдването на
събитието (прекратително условие). |
|
|
|
|
Article 16:102: Interference with Conditions |
Член 16:102: Въздействане
върху условието |
|
(1) If fulfilment of a condition is prevented by a party, contrary to duties of good faith and fair dealing or co-operation, and if fulfilment would have operated to that party's disadvantage, the condition is deemed to be fulfilled. |
(1) Смята се,
че условието се е сбъднало, ако страната попречи на сбъдването му противно на
задълженията за добросъвестност и почтеност в оборота или за съдействие и ако
сбъдването му би било в нейна вреда. |
|
(2) If fulfilment of a condition is brought about by a party, contrary to duties of good faith and fair dealing or co-operation, and if fulfilment operates to that party's advantage, the condition is deemed not to be fulfilled. |
(2) Смята се,
че условието не се е сбъднало, ако страната предизвика сбъдването му противно
на задълженията за добросъвестност и почтеност в оборота или за съдействие и
ако сбъдването му би било в нейна полза. |
|
|
|
|
Article 16:103: Effect of Conditions |
Член 16:103: Действие на
условието |
|
(1) Със
сбъдването на отлагателното условие съответното задължение поражда действие,
освен ако страните са уговорили друго. |
|
|
(2) Upon fulfilment of a resolutive condition, the relevant
obligation comes to an end unless the parties otherwise agree. |
(2) Със
сбъдването на прекратителното условие съответното задължение се прекратява,
освен ако страните са уговорили друго. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
CHAPTER 17: CAPITALISATION OF INTEREST |
ГЛАВА 17: КАПИТАЛИЗАЦИЯ НА
ЛИХВИ |
|
|
|
|
Article 17:101: When Interest to be Added to Capital |
Член 17:101: Прибавяне на
лихвите към главницата |
|
(1) Interest payable according to Article 9:508(1) is added to the outstanding capital every 12 months. |
(1) Дължимите
съгласно член 9:508, алинея (1) лихви се прибавят към неплатената главница на
всеки дванадесет месеца. |
|
(2) Paragraph (1) of this Article does not apply if the parties have provided for interest upon delay in payment. |
(2) Алинея (1)
на този член не се прилага, ако страните са уговорили лихви за забавено
плащане. |
* The Bulgarian translation of The Principles of
European Contract Law is made with the kind permission of Prof. Ole Lando.
Преводът на Принципите на
Европейското договорно право е извършен с любезното разрешение на проф. Оле
Ландо.
** Благодаря на Александър Иванов, доц. д-р
Траян Конов, Боряна Мусева и Димитър Стоименов, чиито бележки и предложения
спомогнаха, преводът да стане по-добър.
[1] Българският
правен израз “се прилагат съответно” включва в смисъла си добавката „със
съответните изменения”, поради което тя е съзнателно изпусната.
[2] Предпочетен е преводът „смисълът налага” пред „контекстът изисква”.
[3] Буквалният превод на “excused” в случая би бил неверен – вж. чл. 8:108.
[4] Reasonableness (reasonable) не може да бъде преведено на български с една
дума и тя да звучи елегантно навсякъде, където това понятие се среща. Поради
това в зависимост от контекста са употребявани четири различни думи. В немския
превод е възприет подобен подход – там reasonableness е
преведено като Angemessenheit und Vernünftigkeit.
[5] Думата “notice” е превеждана по различен начин в
зависимост от смисъла на изречението. Общият й превод е „известие”. Като „уведомление”
съм я превеждал, когато е ставало дума не за изявяване на собствена воля, а за
изпращане на информация например за собствени или чужди фактически действия.
Преводът „изявление” е използван само
в материята на прихващането (глава 13).
[6] Тук “intention” се превежда като “намерение” за разлика
от чл. 1:305, където контекстът налага превода „умисъл”.
[7] “Terms” принципно е
превеждано като „клаузи”, освен в случаите, когато става дума за изречения в
едностранно изявление; тогава преводът е „условия”. В случая съм използвал
трети термин – „уговорки” за да се избегне повторението на „клаузи”.
[8] С този специфичен израз Принципите искат да подчертаят отслабеното действие
на тази клауза. В останалата си част те използват обичайния за презумпциите
изказ – „до доказване на противното се предполага, че” – вж. напр. чл. 2:201,
ал. (3), чл. 3:205, ал. (2).
[9] Изразът „в друг смисъл” липсва в английския текст, но е добавен за яснота.
[10] Не се поддадох на изкушението да „обърна” презумпцията чрез заместването на
двойното отрицание с две положителни предпоставки – „...такова съглашение ... цели правно обвързване, само ако е писмено”.
На пръв поглед няма проблем, до този извод да се стигне чрез argumentum a contrario. Всъщност обаче, ако презумпцията се
обърне по посочения начин, тя би влязла в противоречие със следващата алинея 2
на текста: там се предвижда, че макар това съглашение да не е в писмена форма,
то все пак може да произведе действие.
[11] Вж. бележката към чл. 2:105, ал. (4).
[12] Вж. бележката към чл. 2:105, ал. (1).
[13] Изразът „професионален предложител” е всичко друго, освен елегантен. Той
обаче ми се стори най-малката злина в сравнение с вариантите „снабдител” (който
има лош привкус от миналото) и „доставчик” (което обозначение може да се свърже
с продажбата, но не и с услугата – макар законодателят напоследък да си е
позволил такова свързване).
[14] Думата “revocation” се превежда като „отмяна” за разлика от “withdrawal”, която се превежда като „оттегляне” (в чл.
1:303, ал. 5). Отмяната следва момента на пораждане на действие на изявлението,
докато оттеглянето го предшества. Срвн. в този смисъл чл. 13, ал. 2 и 4 ЗЗД и
чл. 15 и 16 от Виенската конвенция на ООН относно международната продажба на
стоки.
[15] Най-вероятно става дума за неточност – “performing an act” (извършване на действие) би трябвало да се чете като “act of performance” (действие по изпълнението) – вж. чл. 2:206, ал.
(3), който препраща към настоящия чл. 2:205, ал. 3 и говори именно за „действие
по изпълнението”.
[16] Съществува формална двусмисленост – не е ясно, дали предложителят смята
приемането за закъсняло или за действително, Разумът диктува да приемем, че се
има предвид „действително”. Въпреки това не съм си позволил да тълкувам и съм
останал максимално близо до текста.
[17] Вж. бележката към чл. 2:105, ал. 1.
[18] “Writing” тук е
преведено като „писмен акт”, а в чл. 2:207, ал. 2 – като „документ”. Разликата
е продиктувана от това, че тук явно става дума за диспозитивен документ, а в
чл. 2:207, ал. 2 документът може и да е свидетелстващ, поради което там е
избран по-неутралният термин „документ”.
[19] Терминът “authority” според контекста се превежда различно –
„власт”, „представителна власт”, „(даване на) упълномощаване/пълномощие”,
„овластяване” и най-сетне – „орган”.
[20] Терминът “посредник” е явно неподходящ поради специфичното значение, което
му дава Търговският закон. Думата „довереник” пък би била неоправдано
стесняване на понятието, защото косвеното представителство, при което тази
фигура се появява, може да се осъществява не само въз основа на договор за
поръчка, а и на гестия.
[21] Смятам термина „трето лице” за по-подходящ от „трета страна”, тъй като
последният израз може да наведе на мисълта за многостранен договор.
[22] “Principal” в зависимост от случая се превежда или
като „представляван”/”упълномощител”, или като „заинтересуван”. Преводът
„доверител” би бил подвеждащо стесняване на понятието – вж. бележката към чл.
3:101, ал. 1.
[23] Вж. бележката към чл. 3:102, ал. 2.
[24] В българския език е необичайно в заглавие да се използва съюзът “или”:
поради това тук и на ред други места е използван „и”.
[25] За спецификите на унищожаемостта по Принципите вж. чл. 4:112 – 4:118.
[26] Думата „неверни” в случая не трябва да буди асоциация с измамливото
действие, което е специално уредено в чл. 4:107. „Неверни” е използвано, за да
се направи разграничение от „неточни” по смисъла на чл. 4:104.
[27] Срвн. с чл. 6:111, ал. (3) от една страна и с чл. 9:502 от друга.
[28] Отгр. от „същото положение като това на страните”, който израз е използван
на други места с различен нюанс.
[29] Въздържам се да превеждам термина на български („в тежест на
предложителя”), тъй като той има твърдо установено значение.
[30] В случая буквалният превод („търговска верига”) би бил напълно погрешен.
Имат се предвид отношенията производител – търговец на едро – търговец на
дребно – потребител.
[31] Най-точният смислово превод е именно „договор”, а не „обещание” или
„стипулация”.
[32] В английския текст е използван съюзът “или”, но това води до безсмислица,
тъй като тълкувателните правила по-долу предполагат не алтернативна, а
кумулативна даденост на неопределеността и неустановимостта. Поради това съм си
позволил да изменя смисъла на разпоредбата.
[33] Буквалният превод – “плащане на дължими пари” е
тромав и затова съм си позволил да го заменя с равностойния „парично
задължение”.
[34] Съюзът “и” е добавен, за да се избегне всякаква двусмисленост в българския
текст: става дума не за ограничаване на правата на кредитора, а за дадена му
допълнителна възможност. В английския текст тази особеност е предадена чрез
глагола “may”.
[35] Преводът на “left in possession” с „е останала във владение” би бил
неверен – явно може да става дума или за държане, или за владение, или за
упражняване на правомощие на собствеността. Поради това е предпочетено
неангажиращото „у която са останали”.
[36] Използвана е думата „засегнатата”, а не „увредената”, защото има случаи, в
които неизпълнението няма да доведе до вреди; терминът „засегната” ми се вижда
по-неутрален и затова – по верен.
[37] Колебаейки се между “съществено” и „значително”, избрах „значително”, тъй
като при „съществено” има, макар и минимална, опасност от смесване с понятието
„съществен елемент на договора”.
[38] В английския
текст е “terminate automatically”. В превода съзнателно съм изпуснал „автоматично”
или „по право”, защото това може да доведе до смесване с развалянето по право
при последваща невъзможност – чл. 9:302, ал. 4 (чл. 89 ЗЗД). Наред с това
автоматизмът тук е съмнителен, тъй като развалянето се дължи на изявлението на
страната, макар и то да е отложено във времето.
[39] Именно “забавяне”, а не „забава”, защото забавата е виновна, а в случая
няма вина.
[40] Близкият до ума термин „право на задържане” не е най-подходящият, тъй като
в българската доктрина той има множество нееднозначни тълкувания.
[41] Използван е терминът „разваляне” вместо по-неутралния „прекратяване”, тъй
като уреденият в чл. 9:301 и сл. институт е много близък до развалянето по чл.
87 и сл. ЗЗД. Въпреки това обаче между PECL и ЗЗД има
разлики, които не могат да се подценяват.
[42] Между “(телесни) вещи”, „собственост”, „предмети” и „имущество”
най-подходящ се оказа последният термин, защото като най-общ най-добре отразява
идеята на чл. 9:306 и чл. 9:308.
[43] Съюзът „и” е добавен, за да не се остави погрешното впечатление, че вредите
се свеждат само до изброяването в б. a) и b).
[44] Буквалният превод е “непарични вреди”, което в българския език е
безсмислица. Много по-верен на оригинала е избраният термин.
[45] Тук и в чл. 14:502 „accessory” трябва да се преведе именно като
„свързани с вземането”, докато в чл. 11:204, б. (с) – като „следващи
вземането”.
[46] Вж. бележката към чл. 11:201, ал. (1), б. (b).
[47] Плащането (какъвто би бил буквалният превод) в много случаи е фактическо
действие. Фактическите действия обаче не могат да се цедират, поради което е
предпочетен терминът „вземания”.
[48] Бягството от буквалния превод тук ми се вижда особено оправдано.
[49] Тук и в следващата алинея досега употребявания израз „предишният кредитор”
е заместен по изключение с „прехвърлителя на вземането”, защото иначе думата
„кредитор” би се срещала в рамките на едно изречение 3 или 4 пъти, което не
допринася за лесното му разбиране.
[50] Предпочетен е по-елегантният пред по-буквалния превод.
[51] Буквалният превод е „стойността му”, но той в случая би бил объркващ и
неверен.
[52] Само в материята на прихващането “notice” е преведено
така; иначе по принцип се превежда като „известие”.
[53] Съзнателно не е използван привичния за нас термин “прекратяване”, за да се
обхванат и други възможности за приключване на процеса, познати на чужди
процесуални правила.
[54] Буквалният превод е „съобщение”. Съобщението обаче в българския език е
едностранно действие. Така би се стигнало до абсурда, при изпращане на каквото
и да е известие да се препятства изтичането на давността. Поради това е
предпочетен „по-двустрания” израз „комуникация”, макар и да е чуждица.
[55] Невярно с оглед на нашата правна система би било, “representative” да се преведе само като „представител”; целта на
Принципите е била да обхванат случаите на недееспособност въобще, а не само на
пълната недееспособност. Още повече, че на немалко правни системи не е познато
разграничението между пълна недееспособност и ограничена дееспособност.
[56] Личното увреждане е пределно широк термин, който обхваща вреди, нанесени на
телесната цялост, здравето, психиката, възможността за упражняване на
определена дейност и т.н.