La  Rosa Nigra
In un parvo village in una certa parte de iste grande et vasto mundo vivevan
duo juvenes qui se amavan.
Ambes eran multo povres, ma omnes les alteres in su village anque lo eran,
et ista condition non les molestava.
La natura anque habeva dotato a la puera una grande beltate, et le puero
possedeva un dono multo special.
Con sus manos ille poteva cultivar flores las plus bellas, arbores los plus
prolificos, et jardines los plus
luxuriantes.
Tosto illes se maritaron et se installaron in una parva casa al bordo del
village. Le puero laborava desde
le matino usque le crepusculo. Mesmo assi, quando ille retornava a su casa,
ille sempre geniculava in su
jardin pro plantar flores las plus bellas.
Le matino, ante partir pro su travalio, ille vadeva novamente a su jardin
pro curtar las flores las plus
incantatoras pro su sposa juvene. Durante un certo periodo de tempore, isto
placeva a illa.
Multas personas sovente se detenevan ante su casetta pulchra pro admirar las
flores magnificas de su jardin.
Quando la femina reguardava trans las cortinas de su casa, illa videva lores
expressiones de admiration et
era incantata.
Con le tempore illa devenit fatigata de la admiration de los povres
habitantes del village. Illa anque habeva audito parlar de la parva citate
vicina, de sus grandes magazines, de sus botecas, et de la animation
excitante del mercato.
Le proxime matino, quando su marito entrat con una brachiata de flores
frescas illa las pulsat al latere
iratamente.
"Io so fatigata de iste village," dicet illa. "Io so fatigata de tus
flores. "Vadamos [a] trovar una
casa in la citate!"
Tristemente, le homine ponet las flores a un latere et vadet a la citate pro
cercar una casa.
Il non era facile trovar un bon loco perque la major parte de las casas
parvas et grises eran proximas inter se in rangos longos sin quasi ullo
spatio pro flores aut arbustos. Finalmente ille trovat in la peripheria
de la citate una casa circumferita per un parvo jardin et la comprat. Ille
geniculava immediatamente pro
plantar unos arbustos et sepes plenes de color. Postea ille retornat al
village pro cercar su sposa et portar la a su novo focar.
Quando illes arrivaron a lor nova casa, le jardin integro floresceva
radiantemente. Le gente qui
passava per illac se deteneva in admiration perque un tal spectaculo de
beltate era rarissimo.
Post pauco tempore le homine era occupatissimo. Omnes venivan a ille pro
consilios. Una persona habeva una terrassa que ille voleva plenar de
flores. Una altera persona habeva una parva corte que ille voleva converter
in un jardin. Con su tocco magico, le juvene homine tosto faceva florescer
las casas grises. Et, in medio de la placia de la citate, ille plantat un
querco in la umbra del qual les residentes de la citate potevan seder se et
conversar.
Su femina, intertanto, vadeva a los magazines pro comprar cappellos et
habitos novos. Retornando a casa, illa sempre trovava gruppos de flores
frescas perque su marito apportava diariamente a illa un bouquet novo.
Durante un periodo de tempore, isto la satisfaceva. Ma unos dies postea illa
videt photographias de la
grande capital de su pais in la qual viveva le rege et sus ministros. Illa
videt unas imagines de las
receptiones sumptuosas regales, con damas vestitas de gala, coperitas de
joieles splendidos.
Quando su sposo intrat ille die con una brachiata de flores frescas, illa
las pulsat a latere iratamente.
"Io so fatigata de la vita de ista parva citate," illa diceva. Io so
faticata de tus flores. Trovemos
una casa in la capital, ubi vive le rege!"
In iste momento, su marito devenit multo triste. Ille amava ista parva
citate que ille mesme habeva salvato de su eterna condition gris. Ille
anque amava la gente. Ma ille voleva satisfacer omnes los desiros de su
femina prerque ille la amava immensamente.
Le proximo die, ille viagiava a la grande urbe, con omnes sus edificios
excellentes, omne su luxo et excitamento, ma etiam con omne su ruito et
pulvere. Tosto ille trovat un palatio magnifico, cujos amplios grados de
marmore blanco conducevan de la terrassa al parco adjacente. Immediatamente
ille comenciat [a] travaliar.
Unos dies fueron necessarios ante que florescesse lo que ille habeva
plantato.
Quando los jardineros del parco videron le homine geniculato sur le parterre
de las flores, illes
comenciaron [a] rider perque in la grande urbe los gentilhomines non se
geniculavan sur tales cosas. Ma
post unos dies, quando le parco se plenat de flores, los jardineros
comprenderon que le novo jardinero era un mago de las flores. Illes non
plus ridevan ma essayavan discoperir como ille habeva creato omne iste
splendor.
Su femina nunc era felice. Illa comprava unos vestimentos carissimos et
tosto assisteva a las receptiones
del rege. Admirata a causa de su beltate, illa recipeva invitationes ex
omnes partes de la urbe.
Retornando una vice a casa, illa trovat gruppos de flores bellissimas,
creatas pro illa per su marito.
Ista vita de luxo et conforto la satisfaceva durante multo tempore.
Ma un matino, quando illa se reguardava in le speculo, la femina del
jardinero videva que illa habeva
comenciato inveterar. Con un pauco de cosmeticos, illa poteva celar sus
rugas, ma illa timeva que ante
multo tempore alteres viderean que su beltate gradualmente disappareva.
Illa resolvet evitar isto.
Illa tunc memorava haber audito parlar de una insula ubi le tempore pareva
cessar et ubi le sol brillava
cata die. In ille momento, illa dicet a su marito: "Io so fatigata de
viver hic in la capital con su gente
vacua et stylo/stilo de vita superficial. Io so fatigata del parco. Io so
fatigata de tus flores. Trovemos
una casa in la insula, ubi le sol brilla cata die et los litores de arena
blanca se extenden usque le mar blau!
Le homine era multo discoragiato post audir istas parolas, ma le matino
sequente ille partiva in cerca
de una insula pro placer a illa.
Durante que la barca glissava sur las undas, ille pensava a omnes los
jardines que ille habeva creato pro
dar gaudio a su femina. Ma nunc ille sapeva que illos non significavan ullo
a illa. Saper isto provocava in
ille una grande disillusion. Plus ille navigava sur las undas, plus ille
era triste usque le puncto de dolor.
Finalmente ille disimbarcava sur una insula. Una villa multo attractiva
stava sur su costa. Le jardin
descendeva in bellas terrassas usque la arenosa costa blanca et le mar blau
que lo toccava. Le homine
geniculava immediatamente pro plantar sus flores, ma ille era pleno de
infelicitate usque las ungulas de
sus manos, et sus pensatas remanevan sombres. Quando finalmente ille habeva
finito su labor de plantar, ille retornava pro cercar su femina.
Le jardinero debeva navigar con su femina plures dies ante arrivar a la
insula. Finalmente illes perciperon
la plagia et la villa reflectendo un blanco radiante. Ma quando illes
attingevan le jardin, la femina notat
que illo era pleno de rosas nigras.
"Perque non plantasti tu flores brillantes?" demandat illa. Il pareva esser
la prima vice que illa notava
su travalio. "Porta a me alicunas flores vivas!" Ma ille solamente altiat
las spatulas impotentemente et la
reguardat con una immensa tristitia. Ille sapeva que illa habeva destruito
omne le gaudio in ille.
Su femina, non comprendendo la tristitia sur su facie, dicet, "Si tu non
potes facer isto tu mesmo, apporta me un jardinero, et tu potes retornar a
tu village de paisanos!"
In responsa su marito se tornat sin pronunciar una parola et vadet verso la
plagia. Ille se imbarcat et
quitat la insula, viagiando sur le mar.
La femina remaneva sur la insula, ubi las stranias flores nigras crescevan
in omnes partes. Nulle jardinero unquam poteva controlar lor crescimento,
et tosto las vitas de las rosas comenciavan [a] formar un boscage denso que
imprisionat la femina in la insula.
Le homine retornat al village de su juventute. Ille se installat in la casa
parva al bordo del village, et quasi si tosto que ille geniculava in su
jardin las flores bellas que ille habeva plantato illac in los annos
anteriores comenciavan [a] crescer de novo.
Retorna al indice
Hosted by www.Geocities.ws

1