A terrible discussion!
Husband:
Let me see the football cup!
(Marido: ¡Déjame ver el mundial de fútbol!)
Wife:
Go away and fry asparagous! You are nothing more than a morning-singer
and a without-shame.
(Mujer:
¡Vete a freir espárragos! No eres mas que un cantamañanas y un sinvergüenza.)
Husband: Always fucking the female pig! I go to see the football at Julian's.
(Marido:
¡Siempre jodiendo la marrana! Me voy a ver el fútbol a casa de Julián.)
Wife: The mother who gave birth to you! If you want to go out by legs, then you do not come back! If I have seen you I don't remember.
(Mujer: ¡La madre que te parió! ¡Si te quieres ir por piernas, no vuelvas! Si te he visto no me acuerdo.)
Husband:To
me, neither fu nor fa. It peals me it. It sweats me it. I do not come
back.
(Marido:A
mi ni fu ni fa. Me la pela. Me la suda. No
vuelvo.)
Wife:
Send eggs the uncle! For me, good of the Paraguay. I will go with Felix,
which is not turkey mucus. And to another thing, butterfly.
(Mujer: ¡Manda huevos el tío! Por mi, guay del Paraguay. Me voy con Félix, que no es moco de pavo. Y a otra cosa mariposa.)
Husband: Don't fuck me! Switch off and let's go. Your pan has gone? With that sissy beach always marking parcel? You really mean it?
(Marido: ¡No me jodas! Apaga y vámonos. ¿Se te ha ido la olla? ¿Con ese marica de playa siempre marcando paquete? ¿De verdad?)
Wife: Mmmmmmm.
(Mujer:
Mmmmmmm.)
Husband:
Don't go by the Ubeda's mountains! Don't roll yourself like a window
blind! I want an answer now! Or it fall on you a cigar and a brown
that
you shit.
(
Marido: ¡No te vayas por los cerros de Úbeda! ¡No te enrolles como una persiana!
¡Quiero una respuesta ahora! O te cae un puro y un marrón que te cagas)
Wife:
You are more silly than arse's hair, that see the shit coming and don't
wove away!! It finished what it was given. I go with him. You stay
composed
and without girlfriend!
(Mujer: ¡Eres mas tonto que los pelos del culo, que ven la mierda venir y no se apartan! Se acabo lo que se daba. Me voy con él ¡Te quedas compuesto y sin novia!)
Husband: You have more tale than little street. You will not leave me!
(Marido: Tienes mas cuento que calleja ¡No me dejaras!)
Wife:
You allucinate litle cucumbers! You shited Burt Lancaster. Until then,
Lucas! And I take the TV with me.
(Mujer: ¡Alucinas pepinillos! La cagaste Burt Lancaster ¡Hasta luego, Lucas! Y me llevo la tele.)
Husband:
My hapiness in a well.
(Marido: Mi gozo en un pozo.)
Muslimwomangoesaway:
Everywhere they boil beans. Among whistles and flutes,
with women, you never give foot with ball. What so doggish life!
(Moraleja: En todas partes cuecen habas. Entre pitos y flautas, con las mujeres, nunca das pie con bola ¡Qué vida tan perra!)