The Grammar Translation Method
        Latin and Ancient Greek are known as dead languages, based on the fact   that people no longer speak them for the purpose of interactive   communication. Yet they are still acknowledged as important languages  to learn (especially Latin) for the purpose of gaining access to classical literature, and up until fairly recently, for the kinds of   grammar training that led to the mental dexterity considered so          important in any higher education study stream.
      Latin has been studied for centuries, with the prime objectives of   learning how to read classical Latin texts, understanding the          fundamentals of grammar and translation, and gaining insights into some          important foreign influences Latin has had on the development of other          European languages. The method used to teach it overwhelmingly bore          those objectives in mind, and came to be known (appropriately!) as the    Classical Method.;   It is now more commonly known in Foreign Language Teaching circles as          the         Grammar Translation Method.
     It is hard to decide which is more surprising - the fact that this          method has survived right up until today (alongside a host of more          modern and more enlightened methods), or the fact that what was  essentially a method developed for the study of  languages          involving little or no spoken communication or listening comprehension   is still used for the study of languages that are very much alive; and    require competence not only in terms of reading, writing and structure,          but also speaking, listening and interactive communication.  How has          such an archaic method, remembered with distaste by thousands of school          learners (Richards and Rodgers, 1986:4) perservered?
It is worth looking at the objectives, features and typical techniques          commonly associated with the Grammar Translation Method, in order to          both understand how it works and why it has shown such tenacity as an acceptable  language teaching philosophy in many countries and institutions around     the world.
Objectives
Most teachers who employ the Grammar Translation Method to teach English  would probably tell you that (for their students at least) the most  fundamental reason for learning the language is give learners access to   English literature, develop their minds mentally  through foreign  language learning, and to build in them the kinds of grammar, reading,          vocabulary and translation skills necessary to pass any one of a variety   of mandatory written tests required at High School or Tertiary level.
Some teachers who use the method might also tell you that it is the most  effective way to prepare students for global communication  by  beginning with the key skills of reading and grammar.  Others may even          say it is the ;least stressful  for students because almost all the   teaching occurs in L1 and students are rarely called upon to speak the  language in any communicative fashion.
  More conservative teachers from more conservative countries are even  likely to be put out by anyone merely questioning the method, and a  typical response could be "because that's the way it's always been done   - it's the way I learned and look, now I'm a professor. The point  being, the method is institutionalized and considered fundamental.; Such   teachers are probably even unware that the method has a name and can be  compared alongside other methods.
Key Features
According to Prator and Celce-Murcia (1979:3), the key features of the          Grammar Translation Method are as follows:
      1         Classes are taught in the mother tongue, with little active use of the   target language.
      2         Much vocabulary is taught in the form of lists of isolated words.
      3          Long elaborate explanations of the intricacies of grammar are given.
       4         Grammar provides the rules for putting words together, and instruction often focuses on the form  and inflection of
                    words.
 
     5         Reading of difficult classical texts is begun early.
      6          Little attention is paid to the content of texts, which are treated as          exercises in in grammatical          
                     analysis.

      7         Often the only drills are exercises in translating disconnected          sentences from the target language                                                 into the mother tongue.
      8         Little or no attention is given to pronunciation.
Previous method
Next method
1