Fuente: El Mercurio
Fecha:
Martes 25 de Noviembre de 2003
Autor: Iván Fredes

Era digital:
Se viene Windows en mapudungún

Microsoft y el Gobierno chileno suscribieron un acuerdo para desarrollar el popular sistema operativo en la lengua de los mapuches.


TEMUCO.- Windows en mapudungún. ¿Qué tal? Los mapuches ya no necesitarán el español u otro idioma para trabajar en sus computadores.

Ahora, el más famoso y extendido sistema operativo vendrá con una versión de esa lengua prehispánica de la gente de la tierra.

También el paquete de aplicaciones Office, que incluye Word y Excel, incorporará esa lengua originaria que
- se estima- habla y lee una cuartta parte de los 605 mil indígenas de la mayor etnia del país.

La idea es incorporar a los mapuches a la era digital y en un mundo cada día más globalizado e informatizado.

Junto con brindarles las ventajas del desarrollo, especialmente los derivados de los tratados de libre comercio suscritos por Chile, permite revalorizar su propia lengua con fines educativos, económicos, sociales y culturales.

Al menos son los principales objetivos del acuerdo firmado la semana pasada por el subsecretario de Economía y Coordinador Gubernamental de Nuevas Tecnologías, Álvaro Díaz, y el vicepresidente de ventas, marketing y servicio de Microsoft, Kevin Johnson.

Rol universitario

El convenio, que hasta ahora es más bien una declaración de intenciones, compromete a esa compañía en el diseño de la versión Windows XP y Office XP en mapudungún, la que podría ser realidad en 2004.

La iniciativa será desarrollada conjuntamente por Microsoft y la Universidad de La Frontera de Temuco, pero se desconocen los términos del proyecto, porque hasta ahora sólo están la idea y voluntad de llevar adelante la iniciativa, dijeron ejecutivos de ese plantel universitario.

En el Instituto de Informática Educativa de la Universidad de La Frontera, Cristián García-Huidobro, director del área de tecnología, desarrollo de software y redes comunitarias, junto con mostrar sorpresa por el anuncio, sostiene que aún no está definido el rol que jugará esa unidad en el proyecto de la nueva versión del sistema operativo.

Dicho instituto cuenta con una vasta experiencia en el desarrollo del proyecto educativo Enlaces, en la creación de infocentros comunitarios y en el desarrollo, diseño y aplicación de software en el área educativa.

El rol protagónico de la versión en mapudungún será del Instituto de Estudios Indígenas del mismo plantel, que dirige Alejandro Herrera, quien anticipa que es una idea preliminar.

Herrera sostiene que aún falta un proyecto específico. El instituto viene trabajando desde hace dos años en un diccionario español-mapudungún. Estará en red el 2004, por un convenio con el Ministerio de Educación.

Pero la iniciativa más original de todas es del equipo de cinco mapuches, quienes harán un traductor inteligente mapudungún-español-inglés, en convenio con la Universidad Carnegie Mellon, de EE.UU.

El programa no traducirá palabras de modo literal, sino que conceptualizará los términos. Para hacer esto incorpora como base de datos un conjunto de relatos mapuches que darán un contexto a los términos.

ENTREVISTA A K. JOHNSON EN B 20

Histórico acuerdo

El jueves pasado el Gobierno de Chile y Microsoft firmaron este compromiso para avanzar en la disminución de la brecha digital.

El acuerdo también contempla que Microsoft entregue licencias gratuitas de Windows 98 y Windows 2000 Professional para las escuelas públicas y para las instituciones que apoya el programa Todo Chilenter. Además, darán precios reducidos de Windows XP y Office XP para las organizaciones educativas.

Se aprovechó la ocasión para formalizar el ingreso de Chile al Programa de Seguridad Gubernamental de Microsoft, lo que le permitirá a nuestro gobierno el acceso al código fuente de Windows. Se creará un programa específico para generar la comunidad informática Microsoft TechNet Gobierno, cuyo objetivo será capacitar y entregar las herramientas para que las reparticiones públicas mejoren sus procesos.

Aucán Huilcamán se opone

El líder del Consejo de Todas las Tierras, Aucán Huilcamán, se mostró sorprendido por el acuerdo y dijo que pedirá más antecedentes al Gobierno y a Microsoft.

A Huilcamán le preocupa que el proyecto no haya sido consultado al pueblo mapuche o a sus organizaciones. Aquí pueden vulnerarse derechos individuales y colectivos de propiedad intelectual. Eso hay que estudiarlo. También puede ser que sólo obedezca a razones comerciales, dijo.

Alejandro Herrera, director del Instituto de Estudios Indígenas de la Universidad de La Frontera, dijo que el mapudungún es patrimonio universal y que los reparos al proyecto se deben a dos problemas: quién y cómo consultar entre los mapuches.

Versiones

EN LENGUAS: Microsoft cuenta con 25 versiones de Windows en idiomas oficiales, como inglés, francés, español e italiano, y otras 135 en lenguas o dialectos locales, como lituano y catalán.

 

Brecha digital - Digital divide

Hosted by www.Geocities.ws

1