Mark: The Bible in Gaelic
Chapter 1
1 T oiseachd soisgeul Iosa Criosda, Mac Dhe.
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of
God.
2 Air reir `s mar tha e sgriobhte san fhaidh Isaias: seall, cuiridh mi m` aingeal roimh do ghnuis, a reiticheas do shlighe romhad.
2 As it is written in Isaias the prophet: Behold I send my
angel before thy face, who shall prepare the way before thee.
3 Guth neach ag eigheach san fhasach: Reitichibh slighe an Tighearna, agus dianaibh a rathadain direach.
3 A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of
the Lord; make straight his paths.
4 Bha Eoin anns an fhasach a baisteadh, `sa searmonachadh baisteadh an aithreachais gu mathanas pheacannan.
4 John was in the desert, baptizing and preaching the baptism of penance, unto remission of sins.
5 Agus chaidh duthaich Iudea uile mach ga ionnsuidh, agus muinntir Ierusalem gu leir, is bhaisteadh iad leis ann an abhuinn Iordain ag aideachadh am peacannan.
5 And there went out to him all the country of Judea and all
they of Jerusalem and were baptized by him in the river of Jordan, confessing
their sins.
6 Agus bha Eoin air eideadh le fionnadh chamhal, is crios leathair mu mheadhon; agus dh` ith e locuist is mil fhiadhaich. Agus shearmonaich e ag radh:
6 And John was clothed camel's hair, and a leathern girdle
about his loins: and he ate locusts and wild honey.
7 Tha fear nas cumhachdaiche na mise tighinn as mo dheigh: neach nach airidh mise air cromadh sios is barail a bhrogan fhuasgladh.
7 And he preached, saying: There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose.
8 Bhaist mise sibh le uisge; ach baistidh esan sibh leis an Spiorad Naomh.
8 I have baptized you with water: but he shall baptize you
with the Holy Ghost.
9 Is thachair, gun tainig Iosa anns na laithean sin bho Nasareth Ghalile; agus bhaisteadh e le Eoin ann an abhuinn Iordan.
9 And it came to pass, in those days, Jesus came from
Nazareth of Galilee and was baptized by John in Jordan.
10 `S air ball a direadh as an uisge, chunnaic e neamh fosgailte, `s an Spiorad mar chalman a tearnadh `sa fantuinn air.
10 And forthwith coming up out of the water, he saw the heavens open and the Spirit as a dove descending and remaining on him.
11 Agus thainig guth bho neamh : Is tusa mo Mhac gaolach,
is mor mo thlachd dhiot.
11 And there came a voice from heaven: Thou art my beloved
Son; in thee I am well pleased.
12 Agus ghrad-ghreas an Spiorad e dhan fhasach.
12 And immediately the Spirit drove him out into the desert.
13 Agus bha e san fhasach da-fhichead latha, agus da-fhichead oidhche; is bhuaireadh le Satan e; `s bha e comhla ris na h-ainmhidhean, agus bha na h-ainglean a frithealadh dha.
13 And he was in the desert forty days and forty nights, and
was tempted by Satan. And he was with beasts: and the angels ministered to him.
14 `S an deigh do dh` Eoin a bhith air a chuir an greim, thainig Iosa do Ghalile, a searmonachadh soisgeul rioghachd Dhe,
14 And after that John was delivered up, Jesus came in
Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 `S ag radh: Tha `n t-am air a choimhlionadh, `s tha rioghachd Dhe aig laimh; deanaibh aithreachas, agus creidibh san t-soisgeul.
15 And saying: The time is accomplished and the kingdom of
God is at hand. Repent and believe the gospel:
16 `Sa gabhail ri taobh muir Ghalile, chunnaic e Simon,agus Anndra a bhrathair, a cur lion sa mhuir (oir b` iasgairean iad.),
16 And passing by the sea of Galilee, he saw Simon and
Andrew his brother, casting nets into the sea for they were fishermen.
17 Agus thuirt Iosa riutha: Thigibh leanaibh mise, agus ni mi iasgairean dhaoine dhibh.
17 And Jesus said to them: Come after me; and I will make
you to become fishers of men.
18 Agus ghrad dh` fhag iad na lin, is lean iad e.
18 And immediately leaving their nets, they followed him.
19 `Sa gabhail as a sin ceum beag air adhart, chunnaic e Seumas mac Shebede agus Eoin a bhrathair, `s iad a caradh nan lion sa bhata:
19 And going on from thence a little farther, he saw James
the son of Zebedee and John his brother, who also were mending their nets in
the ship:
20 Agus ghairm e iad san uair. `Sa fagail an athar Sebede maille ris an luchd thuarasdail sa bhata, lean iad e.
20 And forthwith he called them. And leaving their father
Zebedee in the ship with his hired men, they followed him.
21 Agus chaidh iad a stigh do Chapharnaum; agus air dha a dhol a stigh gun dail air na laithean sabaid dhan t-sinagog, theagaisg e iad.
21 And they entered into Capharnaum: and forthwith upon the
sabbath days going into the synagogue, he taught them.
22 Agus ghabh iad ioghnadh ri theagasg: oir bha e gan teagasg mar neach aig an robh cumhachd, `s chan ann mar na Sgriobhaich.
22 And they were astonished at his doctrine. For he was
teaching them as one having power, and not as the scribes.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean
spirit; and he cried out,
24 Ag radh: Ciod an comunn eadar sinn agus thusa, Iosa bho Nasareth? An tainig thu gus ar sgrios? Is aithne dhomh co thu, Aon Naomh Dhe.
24 Saying: What have we to do with thee, Jesus of Nazareth?
Art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God.
25 Is mhaoith Iosa air, ag radh: Bi samhach, agus gabh
a-mach as an duine.
25 And Jesus threatened him, saying: Speak no more, and go
out of the man.
26 `S an spiorad neoghlan ga reubadh, `s ag eigheach le guth ard, chaidh e mach as.
26 And the unclean spirit, tearing him and crying out with a
loud voice, went out of him.
27 Agus ghabh iad uile ioghnadh, ionnus gun d` fharraid iad `nam measg fhein, ag radh: De tha so? De an teagasg ur so? oir tha e toirt orduigh le cumhachd do na spioraid neoghlan fhein, agus tha iad umhail dha.
27 And they were all amazed insomuch that they questioned
among themselves, saying: What thing is this? What is this new doctrine? For with
power he commandeth even the unclean spirits: and they obey him.
28 `Agus sgaoil iomradh air gun dail feadh duthaich Ghalile uile.
28 And the fame of him was spread forthwith into all the
country of Galilee.
29 `Sa dol a mach air ball as an t-sinagog, thainig iad maille ri Seumas is Eoin gu tigh Shimoin is Anndra.
29 And immediately going out of the synagogue they came into
the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Agus bha mathair-cheile Shimoin `na laidhe ann am fiabhras; agus dh `innis iad dha gun dail mu deidhinn.
30 And Simon's wife's mother lay in a fit of a fever: and
forthwith they tell him of her.
31 Agus thainig e, `sa breith air laimh oirre thog e i is ghrad-dh` fhag am fiabhras i, agus fhreasdail i dhaibh.
31 And coming to her, he lifted her up, taking her by the
hand; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
32 `S nuair thainig am feasgar, `sa chaidh a ghrian fodha, thug iad ga ionnsuidh iadsan uile a bha easlainteach, agus anns an robh deomhain.
32 And when it was evening, after sunset, they brought to
him all that were ill and that were possessed with devils.
33 `S bha am baile uile air cruinneachadh aig an dorus.
33 And all the city was gathered together at the door.
34 Agus leighis e moran, a bha air an leireadh le iomadh gne ghalar, agus thilg e mach moran dheomhan, `s cha do leig e leo labhairt, a chionn `s gum b` aithne dhaibh e.
34 And he healed many that were troubled with divers
diseases. And he cast out many devils: and he suffered them not to speak,
because they knew him.
35 `S ag eirigh ro-mhoch, `sa dol a mach, chaidh e gu aite fas; is rinn e urnaigh an sin.
35 And rising very early, going out, he went into a desert
place: and there he prayed.
36 Agus lean Simon e, agus iadsan a bha comhla ris.
36 And Simon and they that were with him followed after him.
37 `S nuair a fhuair iad e, thuirt iad ris: Tha iad uile gad shireadh.
37 And when they had found him, they said to him: All seek
for thee.
38 Is thuirt e riutha: rachamaid dha na bailtean sa choimhearsnachd, gus an searmonaich mi an sin cuideachd: `s gur ann air son so a thainig mi.
38 And he saith to them: Let us go into the neighbouring
towns and cities, that I may preach there also; for to this purpose am I come.
39 `S bha e teagasg `nan sinagogan, `s feadh Ghalile uile,
`sa tilgeadh a-mach dheomhan.
39 And he was preaching in their synagogues and in all
Galilee and casting out devils.
40 Agus thainig lobhar ga ionnsuidh, a guidhe air; `sa tuiteam air a ghluinean,thuirt e ris: Ma `s aill leat, is urrainn dhut mo ghlanadh.
40 And there came a leper to him, beseeching him and
kneeling down, said to him: If thou wilt thou canst make me clean.
41 `Sa gabhail truais ris, shin Iosa a lamh, `sa beantuinn dha, thuirt e ris : Is aill leam: bi glan.
41 And Jesus, having compassion on him, stretched forth his
hand and touching him saith to him: I will. Be thou made clean. (Douay)
42 `S nuair thuirt e so, ghrad-dh` fhag an luibhre e, agus
bha e air a ghlanadh.
42 And when he had spoken, immediately the leprosy departed
from him: and he was made clean.
43 `S thug e sparradh cruaidh dha, agus leig e air falbh
e gun dail;
43 And he strictly charged him and forthwith sent him away.
44 `S thuirt e ris: Fiach nach innis thu do neach sam bith : ach falbh, fiach thu fhein don ard-shagart, agus tairg air son do ghlanaidh na nithean a dh` orduich Maois, mar theisteanas dhaibh.
44 And he saith to him: See thou tell no one; but go, shew
thyself to the high priest and offer for thy cleansing the things that Moses
commanded, for a testimony to them.
45 Ach air dhasan a dhol a mach, thoisich e ri innse, `s ri sgaoileadh an sgeoil; air chor `s nach b` urrainn dha a nis a dhol a stigh don bhaile gu follaiseach, ach dh` fhuirich e a mach ann an aiteachan fas, agus chrunnaich iad as gach aite ga ionnsuidh.
45 But he being gone out, began to publish and to blaze
abroad the word: so that he could not openly go into the city. but was without
in desert places. And they flocked to him from all sides. (Douay-Rheims)