Vademecum de Mapud'ngu

Nº3 LA COMIDA

 

1)

¡Venga a comer!;

¡vengan a comer!

¡vengan a comer ustedes dos!

 

¡Ipangé!;

¡ipamn!;

¡ipamu!

 

2)

¿Le gusta la comida?

 

¿Ayüimí t'fachi ial (=iagel)?

 

3)

Me gusta;

no me gusta.

¡Buena cocinera (es) Ud.!

 

Ayüfin;

ayülafin.

¡Küme ilélkaufe eimí!

 

4)

¡Pase, venga acá!

¡Siéntese junto a la mesa!

 

¡Konpange, küpange fau!

¡Ina mesa anüngé!

 

5)

¡Tome (beba) este buen vino!

 

¡Pütunge t'fachi küme pülku!

 

6)

Yo no tomo vino;

prefiero (quiero más) agua pura

 

Inche pütukelan pülku;

doi ayün re ko

 

7)

¡Muy sabrosa (sabe muy bien) esta comida!

 

¡M'té kümei t'fachi iagel (= ial) !

 

8)

¡No coma ese pan sucio!

Le daré pan limpio

 

¡Ikilnge tiechi pod kofke!

Eluaeyu lif kofke

(kil=hace negativo un verbo imperativo)

 

9)

¿Quiere comer?

Quiero comer;

no quiero comer (quiero "no comer")

 

¿Küpa ikeimi?

küpa in ;

küpa ikelan

 

10)

Deme un plato de sopa,

y papas asadas

 

Eluen kiñe rali korü,

ka kuen poñü

 

11)

Déle un plato de caldo de carne con pan

 

Elufinge kiñe rali ilo-korü, kofke engu (ó ilo-korü kofkelen)

 

12)

Prefiero papa hervida y caldo de gallina

 

Doi ayün mallun poñü ka achawall korü

 

13)

Ahora calentaré un poco de agua para tomar mate (nosotros)

 

Feula areman pichin ko, taiñ matetuael

 

14)

¿Tiene un poco de pan dulce?

No tengo

 

¿Nieimi pichin kochi kofke?

Nielan

 

15)

¿ Va a comer toda esta carne de choike (ñandú)?

 

¿Iaimi kom t'fachi choyke ilo?

 

16)

No voy a comer toda esta carne; no quiero más

 

Ilaian kom t'fachi ilo; doi pilan

 

17)

Está desabrida la comida:

no tiene sal

 

Mutrüngei t'fachi iagel:

chadingelai

 

18)

Tomaré un poco de agua solamente:

no quiero vino

 

Pütuan pichin ko m'ten:

pilan pülku

 

19)

¡Venga (salga) la comida!

Traiga una olla de carne cocida con papas y zapallo

 

¡Tripape iagel!

küpalnge kiñe challa mallun ilo poñü engu, ka pengka

 

20)

¡Deme un poco más!

Me gusta ese locro (locro de maíz)

 

¡Ká pichilen!

Kümentuken tiechi kekün üwa

 

21)

No puedo (no podré) tomar la sopa:

no tengo cuchara

 

Inche pepi korütulaian:

nielan witrü

 

22)

Tráigame la sartén para freír algunos huevos

 

Küpalen ti sarte ñi shingshingan kíñeke kuram

 

23)

No tenemos grasa;

entonces herviremos los huevos

 

Nielaiñ yiwiñ (=iwiñ);

feimeu wadkümaiñ ti pu kuram

 

24)

¿ Le gusta el ají en la comida?

No (me gusta)

 

¿Kümentukeimi trapi iagel meu?

Kümentukelan

 

25)

¿Tiene hambre, hermano?

sí tengo hambre,

no tengo hambre

 

¿Ng'ñuimi, peñi?

ng'ñün;

ng'ñülan

 

26)

¿Tiene sed, hermana?

sí tengo sed,

no tengo sed

 

¿Wiwüimi, lamngen?

Wiwün;

wiwülan

 

27)

Déle un vaso agua al chico (niño)

 

W'lnge kiñe fasu ko altaweñi (pichiché)

 

28)

¿Qué agua es ésta? ;

¿limpia (agua) o sucia (agua)?

 

¿ Chem ko ta t'fa?

¿lif ko kam pod ko?

 

29)

Saque agua fresca del pozo;

ésta es agua tibia

 

Entunge fishkü ko r'nganko meu;

allush ko ta t'fa

 

30)

Tengo sed;

déme un poco de agua

 

Wiwün inche:

eluen pichin ko

 

31)

Se acabó el agua fría;

se rompió la botella;

agua caliente hay solamente

 

Afí w'tré ko;

trafoi foteya;

kufün ko m'elei m'ten

 

32)

Me gustarían papas fritas o verduras hervidas

 

Ayüafun shingshingpoñü kam wadkün t'kukantu

 

33)

¡Éche seis pescados a la olla!

 

¡Elnge kayu chállwa challa meu!

 

34)

Estoy satisfecho:

no puedo comer más (vulgarmente: se llenó la panza)

 

Wedan inche:

doi pepi ilan (vulgarmente: apoi pütra)

 

35)

Traiga para acá un plato:

cortaré un pedazo de charqui

 

Elupaén ralí:

katrüan pichin angim ilo

 

36)

No quiero comer ñachi;

sólo tomaré caldo

(ñachi= sangre +sal)

 

Küpa ilan ñachi:

kishu korütuan

 

 

37)

¡Brindo por tu salud, hermano!

¡Brindo por Uds., hermanos!

 

¡Llagpaeyu, peñi!

¡Llagpawiñ, pu peñi!

casi siempre: ¡llagpayu!

 

38)

¿Qué prefieren Uds.: leche, mudai o chaví.

Preferimos (los dos) mudai

 

¿Chem doi ayüimu: lichi , mudai kam chafí?

Doi ayüiyu mudai

 

39)

Levante esas migas de pan debajo la mesa

 

Ñ'mitunge tiechi ng'lün kofke minche mesa meu

 

40)

Dos veces se come:

casi al mediodía y al atardecer (al entrar el sol)

 

Epu nag ingekei:

epe rangiantü ka konnantü

 

41)

Por la mañana se toma café con leche y miel

 

Puliwen pütungekei kafé lichi engu, ka mishki

 

42)

Ayer me hizo mal el asado:

necesito un remedio

 

Wiya kutraneléneu kangkang ilo;

duamn kiñe lawen

 

43)

No me gusta esta chupilca (ñaco con vino);

le hace falta azúcar

 

Kümentulan t'fachi kupilka:

petu duami ashukar

 

44)

Esta comida huele mal:

no está buena

 

T'fachi iagel wedá nümüi:

kümelai tati

 

45)

No me tocó ni caramelos (dulces) ni tampoco miel

 

Tulan kochilwe mishki rume

 

46)

Nuestra madre sabe preparar bien ñaco (harina de trigo tostada)

 

Inchiñ taiñ ñuke kim mürke küme pepíkai

 

47)

En este restaurante no encontrarás comida bien preparada

 

T'fachi ipeyümchi ruka (=ilelkawe ruka) meu, küme pepíkan iagel pelafimi

 

48)

Los antiguos sabían preparar bien el apoll (bofes condimentados)

 

Kuifikeche kim apoll küme pepíkafui

 

49)

Hoy, algunas personas solamente saben prepararlo

 

Fachantü kiñeke che m'ten kim pepikafí tati

 

50)

No me gusta esta torta frita (sopaipilla): no tiene sal

 

Kümentulan t'fachi iwiñ kofke: chadi nielai

 

ARRIBA
RETROCEDER TEMARIO AVANZAR
1983-2001© Copyright Grupo Aukamapu. Todos los derechos reservados. Se autoriza la reproducción citando al Autor, sin alterar el texto ni el contexto.
 
Hosted by www.Geocities.ws

1